森林公园
sēnlín gōngyuán
лесопарк, лесной парк
sēnlín gōngyuán
лесопарклесной парк; лесопункт лесной пункт. Пункт по заготовке леса или управлению небольшим районом лесного хозяйства
forest park
в русских словах:
лесопарк
林园 línyuán, 森林公园 sēnlín gōngyuán
лесопарковый
森林公园的
примеры:
(城市)森林公园防护带
ЛПЗП лесопарковый защитный пояс
对。他走了。跑到肖松尼森林公园深处去了。他不想任何人知道他在这里。
Ага. Он ушел. Вглубь Шошони. Он не хочет, чтобы кто-то знал, где он.
所以是你?是你对家园森林的生物播种了腐疫?
Так это ты... Ты напустил гниль на лесных жителей?
全球森林框架公约;全球森林协定;全球森林公约
рамочная конвенция о лесах планеты; глобальная конвенция о лесах
这种病...这种“腐疫“...听起来好像家园森林里传来的那种病症啊...
Эта болезнь... "Гниль"... очень похоже на ту хворь, что пришла в родной лес.
无害环境森林公路和木材运输讨论会
Семинар по вопросам экологически безопасных лесных дорог и трелевке леса
你的城市离家园森林很远。在家园森林,规则很清楚,在家园森林,你的力量和速度决定了你的命运。
Ваш город куда опаснее моего родного леса. Лесные правила просты и понятны; в лесу твоя судьба зависит лишь от твоей силы и храбрости.
在家园森林中可找不到这样的生物啊,不过必须承认...他很可爱,不是吗?
У нас в родном лесу таких существ нет, но должна сказать, он довольно милый.
妹子,我不知道你在家园森林里有个什么样的约会,但我不得不说,幸好你在约会完成后就立刻离开了那里。
Не знаю, с кем ты встречалась в твоем лесу, девочка, но очень хорошо, что ты оттуда ушла!
像他那样强壮威猛的男人喜欢像她这样唱着歌的杨柳细腰?家园森林之外的世界还真是奇怪啊,秘源猎人。
Такой сильный и могучий мужчина предпочитает певчую худышку? Как все странно за пределами родного леса, искатель Источника.
至于你们,秘源猎人——你们一再向我展示服从的美德。你给我展示了一个比家园森林更宽广的世界。一个比我想象中更加危险和多变的世界。
А вы... вы, искатели Источника... вы же сами говорили мне про добродетель послушания. Вы открыли мне мир, который оказался более диким, чем мой родной лес. Более страшным и опасным, чем я могла себе вообразить...
我会回到家园森林的。我也不知道我会发现什么,但我会在每一个洞穴和空地之间传唱我们的故事。也许...也许加雷思有一天会回来的。
Я вернусь в родной лес. Не знаю, что ждет меня там теперь, но я буду петь нашу историю из каждой пещеры, на каждой поляне - и, может быть, Джарет однажды вернется.
在家园森林,一切生物的行为都出自它们的天性。小鸟胆小如鼠,獾却无所畏惧。但在人身上,这一法则似乎并不奏效。
В родном лесу все живут так, как им велит природа. Птицы всегда пугливы, а барсуки ничего не боятся. У людей все совсем не так...
我会回到家园森林的。我也不知道我会发现什么,但我会在每一个洞穴和空地之间传唱我们的故事。我们的胜利将净化加雷思的背叛之地。
Я вернусь в родной лес. Не знаю, что ждет меня там теперь, но я буду петь нашу историю из каждой пещеры, на каждой поляне. Вести о нашей победе изгонят горечь от предательства Джарета.
我来自家园森林——一个离这里不远但却完全不同的地方。在家园森林那边,像我...像我们这样的人可不多。不,事实上根本没有。也不像这里有那么多笼子。
Я из родного леса. Это недалеко, но там все по-другому. Там не так много... так много таких, как я, как мы. То есть их там вообще нет. И клеток тоже.
那是个潜藏在罪恶中的秘密。一切都始于家园森林的异动。可怕的疾病随夜袭来,腐蚀了鸟兽,把它们转化成了活生生的腐尸。
Эта тайна густа и неприглядна, словно рой шершней. Все началось с большой беды в родном лесу. Ночью пришла жуткая болезнь: все птицы и звери стали мягкими и зловонными, словно падаль, но при этом оставались живы.
快点,我们必须快点走!家园森林里的情况很凄惨,加雷思!那些圣洁教的人一点也不像故事里的那样...他们是邪恶的!我们必须在他们发现我们之前离开。
Джарет, идем! Быстрее! В родном лесу случилась беда! А эти Непорочные... они совсем не такие, как в твоих песнях... они злые! Надо уйти, пока они нас не схватили!
在家园森林中,我们别无选择。一部分人必须去狩猎,另一部分则注定挨饿。我不确定这种生活方式能比乞丐和施舍者强到哪儿去。
В родном лесу нет легких путей. Либо ты охотишься, либо голодаешь. Не уверена, что это лучше, чем путь нищего и тех, кто ему подает.
在家园森林我们杀死生物是为了充饥和保护自己。为什么劳伦斯要拿走比他自身所需还要多的东西?而且是以他伙伴的生命作为代价?
В лесу мы убиваем ради пропитания или защиты. Зачем Лоренс пытался взять больше, чем ему нужно? И убивал ради этого своих сородичей?
在家园森林中,我们没有共同利益可言。一部分人必须去狩猎,另一部分则注定挨饿。我不确定这种生活方式能比乞丐和施舍者强到哪去。
В родном лесу нет общего блага: либо охотишься, либо голодаешь. Не уверена, что это лучше, чем путь нищего и тех, кто ему подает.
正如我所说,芭尔多特尔,我不会离去的。家园森林消失了——你知道的,对吗?目前为止,腐疫将会感染方圆五英里内的所有地方。你自己没死真是个奇迹。
Байрдоттир, я никуда не пойду. Лес обречен - ты ведь сама все понимаешь, верно? В пяти милях от моей хижины все заражено гнилью. Удивительно, что ты сама не пострадала.
пословный:
森林 | 林公 | 公园 | |
лес; леса; лесной
|
1) [общественный, городской] парк
2) казённые земли, царские угодья; заповедник; заказник
|