森林地
sēnlíndì
лесные земли, лесистая местность
лесистая местность; лесная местность
в русских словах:
лесистый
лесистая местность - 多林的地方; 森林地
лесной массив
森林区, 森林地带
лесной участок
森林地段 sēnlín dìduàn
лесные земли
森林地 sēnlíndì
лесоучасток
森林地段
участок
лесной участок - 森林地段
примеры:
森林地段
лесной участок
林地地表;森林地被物
лесная подстилка; лесной опад
若不是因为伤势太重,我们肯定会满森林地寻找那些该死的蛛魔,拼了命也要杀光它们。但现在……唉……你能帮我们夺回失去的荣耀吗?搜索这片森林的东部,找出所有的阿努巴尔蛛魔,灭绝它们!为了部落!
Конечно, если бы не раны, мы бы сейчас сами бродили по лесам, выслеживая этих демонов. Поможешь ли ты нам восстановить нашу поруганную гордость? Обыщи леса к востоку отсюда, найди нерубов-воинов Анубара и убей их! Во имя Орды!
敦‧班纳的军旗藏在哪儿呢?它就埋在弗坚附近的森林地下墓穴中,就在战死士兵之墓旁边。
Но где искать знамя Бурой Хоругви? Оказывается, оно было погребено вместе с павшими солдатами в лесных катакомбах где-то за Вергеном.
他们闯入了他的木屋进行搜查。首先彻查了整张床铺。床单上有细小的枯枝——这是第一个证据,因为狼人会在夜间狩猎,在日出前归来,光脚丫上夹杂着森林地面上的杂物。接着他们又在床底发现了第二个证据:一张狼皮。毫无疑问,狼人在日落变身时肯定是给全身换上狼皮,隔天变回人类时再把皮褪掉。找到这些强力证据之后,他们不再迟疑,马上展开追捕,发誓要找到狼人,用银链把他绑起来。
Они вошли в его хижину и стали искать. Сперва они набросились на его ложе. Простыня была покрыта сухими веточками - это было первое доказательство, ибо когда волколаки возвращаются на рассвете после ночной охоты, то приносят с собой на ногах мелкий лесной мусор. Второе доказательство они нашли под кроватью: шкура волка. Волколак, без сомнения, надевал ее, когда перекидывался при заходе солнца, и оставлял ее под кроватью, превращаясь в человека на следующее утро. Найдя эти убедительные доказательства, они отбросили всякое промедление и начали охоту, поклявшись найти волколака и заковать его в цепи из серебра.
森林(绿化)一地区
a forest (green) belt
森林 - 大墓地
Лес – большое кладбище
地面火灾(森林中的)
приземный пожар в лесу
森林 - 地牢入口
Лес – вход в подземелье
森林学和地理学有关。
Forestry appertains to geography.
那里只是森林和草地。
Там дальше нет ничего, только леса да луга.
波列斯克森林(地理区)
Полесский лес географ обл
草原和沙漠地带的森林
forest in grasslands and deserts
幻痛森林 - 荆棘之地
Призрачный лес: терновники
无节制地采伐森林; 无节制地清除
нерегламентируемая рубка леса; неконтролируемая вырубка леса
北方广大地区布满森林
На севере огромные пространства покрыты лесом
田地在森林和池塘之间
поле отделяет лес от пруда
远处不清楚地出现森林
вдали неясно виднелся лес
地中海森林问题委员会-地中海森林
Комитет по вопросам лесоводства в Средиземноморье-"Сильва Медитерранеа"
这地区以森林景色著称。
Этот район славится лесными пейзажами.
森林和荒地养护信息系统
Информационная система по охране лесов и целинных земель
森林是伊欧菲斯的地盘。
В лесу Иорвет.
地中海区域森林行动纲领
Программа действий в области лесоводства для средиземноморского региона
等到午夜,找到森林中的空地
Дождаться полуночи и найти поляну в лесу.
前往低语森林,找到藏宝地
Отправляйтесь в Шепчущий лес и найдите спрятанное сокровище
刚果盆地森林合作伙伴关系
Партнерство в защиту лесов в бассейне реки Конго
清空场地!白森林的人员,请清空场地!
Очистить зону! Персонал Белой Рощи, прошу очистить зону!
整个地区都被森林大火毁灭了。
The whole area was ravaged by forest fires.
地点在低语森林,你没忘记吧。
Это в Шепчущем лесу, ты помнишь?
游客们坐在森林中的一块空地上。
The tourists are sitting on a sylvan glade.
将当前单元格的地貌改造为森林。
На этой клетке появится лес.
受伤的士兵在森林中艰难地行进。
The wounded soldier struggled in the forest.
我会和你在森林之心外面的营地碰面!
Увидимся в лагере у Сердца леса!
前往森林的地下墓穴找寻褐旗营军旗。
Добраться до лесного склепа и получить знамя Бурой Хоругви.
近东旱地改造、森林再造和荒漠化防治网
Ближневосточная сеть по засушливым землям, восстановлению лесов и борьбе с опустыниванием
很久很久以前,在魔法森林里有一片空地......
Давным-давно на полянке в волшебном лесу...
把这些森林巨魔从阿拉希高地赶出去。
Очисти нагорье от лесных троллей.
地图限制:生态监测站:南极洲,黑森林
Поля боя: Черный лес, экостанция «Антарктика»
一位当地的农民领着游击队员穿过森林。
A local peasant led the guerrillas through the forest.
我会炸掉每一棵树。我会把这片森林变成平地。
Тогда я снесу каждое дерево и оставлю от всего леса один кратер!
茎(下)流; 沿茎水流; (森林中沿)树身滴流(到地面的)降雨量
приствольный сток атмосферных осадков
可是我看过他们的森林!那地方被下了咒!
Но я видел тот лес! Он же проклятый!
这些森林并不是采集药草最适合的地点。
Этот лес - не лучшее место, чтобы собирать травки.
草原和森林之间杂乱分布着沼泽的地形。
На местности присутствуют леса и луга с болотами.
人类。他们不是在滥伐森林,就在地上挖大洞。
Люди... Вечно они то леса вырубали, то котлованы копали.
影响世界上森林和沙漠地区中绿洲的数量。
Влияет на число клеток с лесами на карте и количество оазисов в пустыне.
岩石和森林:这地方的确非常适合土元素!
Камни и лес... Это место идеально подходит для элементаля земли.
护符起作用了,我们安全地进入了幻痛森林。
Амулет сработал! Мы беспрепятственно вошли в Призрачный лес.
执行森林原则-促进国家森林和土地使用方案专家协商
Консультации экспертов по вопросам осуществления Принципов лесоводства: содействие развитию национальных программ лесоводства и землепользования
山区居民、森林和树木:本地管理和外地利益平衡战略
Горцы, горные леса и деревья: стратегия достижения равновесия между местным управлением и внешними интересами
狐狸森林已经成为了本地红色熊猫的危险之地。
Лисья роща превратилась в смертельную ловушку для рыжих панд!
你可以在我们森林的最南边找到沉眠者地穴。
У южного края нашего леса ты найдешь Обитель Спящей.
地图限制:生态监测站:南极洲、黑森林、城堡、墓园
Поля боя: Кастильо, Некрополь, Черный лес, экостанция «Антарктика»
大自然的美是一回事, 而从森林和土地得到收益则是另一回事
красота природы сама по себе, а доход с лесов и полей сам по себе
非洲干旱地区可持续森林管理的标准和指标专家会议
Совещание экспертов по критериям и показателям устойчивого лесоустройства в засушливых зонах Африки
不断强化你的套牌,才能安全地进入女巫森林深处。
Собери колоду, которая позволит тебе выжить в Ведьмином лесу.
我们必须取得林地之心,不光是为了我们自己,也是为了整片森林。
Мы должны вернуть сердце рощи – не только ради себя, но и ради всего леса.
森林里会有生物小心翼翼地守着秘密?听起来很熟悉。
Лесное создание, которое ревностно стережет свои секреты? Что-то мне это напоминает.
而在荒漠那遥远另一头的黑暗森林里,在那比公海还要遥远的地方,
И в темной чащобе, на другом краю пустыни, за морем-океаном
在那些日子里,狼之魂渐渐地感到孤独,最后离开了森林。
Со временем духу стало одиноко, и он тоже покинул лес.
根据来自血森林中活木灵树锯木厂的地图找到的一个贮藏箱
Тайник, отмеченный на карте с лесопилки живодерева в Кровавом лесу
要更好地为森林服务,你必须和另一名法夜建立羁绊。
Чтобы стать <настоящим защитником/настоящей защитницей> Двора и леса, тебе нужно связать свою душу с кем-то из ночного народца.
小狗抬起头,望向北方。接着愤怒地朝着森林的方向无声叫嚷...
Собака грустно опускает морду, а потом смотрит на север. Раскрывая пасть в беззвучном лае, она показывает в сторону леса...
一个通往幻痛森林秘源圣殿的地图。听起来是个毫无价值的地方。
Карта дороги к храму Источника в Призрачном лесу. Похоже, место это никчемное.
附近森林有羊角魔出没,和鹿首魔在抢地盘,所以凶性大发。
По окрестным лесам рыскал черт, но я от него избавился. Они с бесом делили территорию, потому черт и был такой злобный.
她们就跟这森林一样古老。心地残忍又爱记仇,很不好惹。
Они старые, как эта чаща. Вредные... Злые... Лучше их не злить.
地图限制:生态监测站:南极洲、阿育陀耶、黑森林、城堡、墓园
Поля боя: Аюттайя, Кастильо, Некрополь, Черный лес, экостанция «Антарктика»
每处森林营地都需要一些文化气息。让我帮你!来交易吧!
Культура никогда не лишняя, даже у лесного костра. Я готов помочь! Продай или купи что-нибудь!
那晚被狮鹫袭击时…她正要去驻地附近的森林里跟我见面。
В ту ночь, когда на нее напал грифон... Она шла на свидание со мной. В лесу за гарнизоном.
当她怀了我时,她跟我父亲经常来到这片森林附近,也就是这片空地。
Когда она носила меня под сердцем, они с отцом часто проводили время на опушке леса. На этой самой поляне.
你们和谐地哼唱着,声音融合到一起,与森林的气息混合在一处。
Вы тянете ноту в унисон; ваши голоса сливаются, становятся единым целым с дыханием леса.
从低语森林摘到的小灯草。小心翼翼地连根掘起,没有伤到任何枝叶。
Трава-светяшка, которая выросла в Шепчущем лесу. Чтобы не повредить нежный стебелёк и листики, срывайте её с особой осторожностью.
我是卡珊德拉,幻痛森林的女王,而你...你来到了一个不欢迎你的地方...
Я Кассандра, королева Призрачного леса. А ты... тебе здесь не рады...
这地方真冷啊!不管这是哪儿,反正看起来离鲁库拉森林很远。
Ну и холодрыга! Куда бы нас ни занесло, это явно очень далеко от леса Лукуллы.
你会明白的。你会在森林里找到我,在瀑布旁。记住,我不会无止尽地等下去。
Увидишь. Я буду ждать тебя в лесу, возле водопада. Только я не хочу стоять там вечно.
对自然而言、对森林和大地而言,所有死亡都是一样,每次死亡皆为平等…
Для сил природы... Для леса и земли... любая смерть всегда... одинакова...
位于诺维格瑞森林深处的独栋木屋,很适合给伐木工做基地用。
Одинокая хата посреди новиградской пущи - идеальное место для дровосеков.
嘿,你知道有什么方法可以从这里发讯息到白森林的基地吗?
А вы не знаете, отсюда можно как-нибудь связаться с базой в Белой Роще?
正确地重述哪个问题:如果森林里有棵树倒了,有没有人会听到?
Правильно перефразировать вопрос: если в лесу падает дерево, это кто-нибудь слышит?
一场森林大火能重振大地,但焦油的猛恶消耗会让土地彻底荒芜。
Лесной пожар может вдохнуть в землю новую жизнь. Деготь же навеки губит ее.
山岭巨人是我们在森林里最为强大的盟友。他们是由大地本身演化而来。
Горные великаны издавна были самыми могущественными союзниками ночных эльфов. Сами горы приходили к нам на помощь.
要知道现在即使是在迷宫森林都有地图可以参考。这可真是不负责任!
Даже в Лабиринтовом лесу путникам выдают карты. Что за безответственность!
这风沙真是遮天盖地啊,从前茂盛的鲁库拉森林发生了什么事?
Пыльная буря! Что же случилось с густыми лесами Лукуллы?
如果森林里有棵树倒下,整个地方都被死亡之雾笼罩,会有人在乎吗?
Если дерево в лесу упадет, а везде вокруг туман смерти – кому не плевать?
我们会看到你是否愿意去采摘遗失在遍地匕首的森林中的一朵玫瑰。
Посмотрим, сколь сильно будет твое желание сорвать единственную розу, затерянную в лесу из клинков.
巫医会熬一帖药 ,等到午夜时分,我们就出发前往森林里的圣地。
Ворожей зелье приготовит, и как полночь придет, мы пойдем в старое урочище.
要捕杀它,就要动用整支驻军,在森林里地毯式搜查。但这根本不可能。
Чтобы его поймать, мне пришлось бы вывести на охоту весь гарнизон - прочесать лес, организовать облаву. А это невозможно.
矿藏、水流、森林、山岭、草原、荒地、滩涂等自然资源,都属于国家所有,即全民所有。
Недра, воды, леса, горы, степи, целинные земли, отмели и другие природные ресурсы являются государственной, то есть общенародной собственностью.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
森林 | 林地 | ||
лес; леса; лесной
|
похожие:
低地森林
森林立地
山地森林
草地森林
林地森林
保留森林地
中山地森林
火烧地森林
山地森林带
山地森林土
森林沼泽地
森林保留地
森林资源基地
森林平坦地区
山地大森林区
森林死地被物
陷落地区森林
森林草原地带
森林草原地区
森林立地品质
谷地暗影森林
森林覆盖地区
中亚泛滥地森林
山地棕色森林土
普通山地森林土
伐木和森林地带
山地森林灰化土
湿润温带森林地区
森林立地位级品质
森林立地指示植物
森林立地条件判读
暮色森林战地报告
刚果盆地森林基金
森林生物地理群落学
艾尔文森林战地报告
山地灰化棕色森林土
低洼地沼泽森林泥炭
地中海森林问题会议
地中海森林行动纲领
中亚泛滥地森林景观
山地森林生草灰化土带
山地森林生草-灰化土带
森林草原地区森林草原区
割完森林附近地块上的草
狼在森林里东奔西跑地觅食
森林面积, 有林地森林面积