森林成熟
_
forest maturity
forest maturation
примеры:
我深入森林、摘了些熟成的样本,结果突然间有丛刺柏突然开始摇动!“肯定因为我不小心偷走了森林里的宝藏,激怒了鹿首精或其他怪物!”
Я отправилась в лес и начала собирать наиболее подходящие экземпляры. Как вдруг в кустах можжевельника что-то как зашелестит, как затрясется! Я подумала: ни дать ни взять - леший или другое чудище лесное охвачено гневом, что я за дарами леса прихожу, как за своей собственностью!
许多勇敢的巨魔都在辛特兰的森林中失踪了,<race>。银鬃狼对我们的猎人来说是最大的威胁。它们静静地隐藏在灌木丛中,当时机成熟之后就发起突然袭击。
В диких лесах Внутренних земель погибло много храбрых троллей, <раса>. Одни из самых опасных животных там – среброгривые волки. Они прячутся в высокой траве и всегда нападают неожиданно.
我女儿潘妮很喜欢南瓜饼,但是上个季度的霜冻使得艾尔文森林的南瓜产量锐减。听说暴风城北边有一片新的南瓜田,也许那里还有成熟的南瓜。去帮我采集一些成熟的南瓜,我来把它们做成美味佳肴。
Моя дочь Пэнни обожает тыквенные оладьи, однако тыква у нас тут в Элвиннском лесу в этом году не уродилась – заморозки... Зато я слыхал о тыквенной грядке к северу от Штормграда, где тыква, должно быть, как раз поспела. Пойди и раздобудь несколько спелых тыкв, а там поглядим, что у нас получится.
真理终将胜利!虚妄注定死亡,变成森林的肥料!
Истина победит. Те же, в ком осталась ложь, погибнут, и плоть их напитает корни.
那些想要摧毁布洛克莱昂,想要烧光其中树木,屠戮其中生灵的人,很快都会变成森林的肥料。
Те, кто хочет сровнять Брокилон с землей, сжечь его деревья и погубить в нем все живое, скоро станут пищей для его почвы.
пословный:
森林 | 成熟 | ||
лес; леса; лесной
|
1) созревать, вызревать (напр. о плодах), взрослеть; зрелый, спелый
2) перен. созреть, сложиться, принять законченную форму; зрелость
|