楚王国
chǔ wángguó
ссылается на:
楚国chǔguó
ист. царство Чу (царство в южном Китае во время эпох "Вёсен и осеней" 春秋时期 и "Воюющих царств" 战国时期 )
ист. царство Чу (царство в южном Китае во время эпох "Вёсен и осеней" 春秋时期 и "Воюющих царств" 战国时期 )
примеры:
专祸楚国弱寡王室
намеренно нанести вред царству Чу и ослабить и изолировать царствующий дом
大战五年之後,北方王国仍然饱受苦楚。
Пять лет после Великой Войны. На Севере беспокойно.
是的,一清二楚。只有团长是王国的敌人,而不是整个骑士团。
Понял. Не Орден враг королевства. Только его Магистр.
屈原生活在战国时代的楚国,曾经辅佐过楚怀王变革政治。
Цюй Юань жил в королевстве Чу эпохи воюющих царств, одно время консультировал короля Хуай при изменение политики.
没有好牌,没有黄金国王…这样咱们是进不了牌局的,咱们不太清楚规则,对吗?
Нет сильных карт, нет золотого короля - ничего не выйдет. Он что, не знает правил?
我没有这个时间和兴趣去搞清楚谁是正义之士谁是野心叛徒。我关心的只有什么对王国最好。
У меня нет ни времени, ни желания выяснять, кто прав, а кто виноват. Я хочу сделать так, как будет лучше для всего мира.
当他们在木桩上点火时,她对国王呼喊了某些话。他的脸色因此变红,但我听不清楚她喊了什么。
Как запалили костер, она крикнула что-то королю, да так, что тот аж покраснел. Только я не расслышал.
哦,我或许是不清楚某些小众的社会风俗或者知道哪个国王发动了哪场战争,不过这么挑剔干嘛?
О, возможно, я упускаю какие-то социальные условности и не знаю, какой король вел какую войну. Но это мелочи...
但我现在看得很清楚。你必需找回记忆…只有这样你才能明白是谁杀了人类的国王…以及为何这么做。
А теперь я все вижу. Ты должен вернуть память... Только так ты поймешь, кто и зачем убивает королей Dhoine...
“国王?国家?康米主义?投资回报率?”她歪起脑袋。“我也不太清楚。它注定是模糊的,承诺通常就是这样。”
Короля? Народа? Коммунизма? Инвестиций? — Она склоняет голову набок. — Не знаю. Все очень размыто, как и любое обещание.
先不论是否有罪,那个死板的蠢货知道怎么潜入国王的藏宝室而不被抓!我们该弄清楚他到底知道些什么。
Виновен он или нет, но этот ледяной болван знает, как проникнуть в королевскую сокровищницу! Мы должны узнать его секрет.
所以是他派你去找奥拉夫国王的诗词?很好,既然我已经搞清楚它在哪儿,那我们就不该把它继续留在那里。
Так значит, он отправил тебя на поиски Песни о короле Олафе? Это хорошо, нечего ей там валяться, раз я теперь вычислил, где она лежит.
奎特家族没有人有资格当史凯利格的国王。别人糊涂,可我很清楚——你们一向拍脑袋做决定,丝毫没有责任感…
Ан Крайты не должны сидеть на троне Скеллиге. Я знаю вас лучше остальных - порывистые, безответственные...
噢,我倒是一点都不担心这个,因为我很清楚你为何会来这里。至於国王…你可以诅咒他、责骂他,甚至叫他傻瓜,虽然我不建议你这么做。
Я-то как раз не боюсь. Я знаю, зачем ты здесь. А что до короля... Ты можешь обругать его, обозвать идиотом, если так хочется, но просить не советую.
屈原希望通过实行法治和任用贤能把楚国变成一个富强的大国,但是,屈原的做法得罪了贵族势力,楚怀王听信了这些人的谗言,不再信任他。
Цюй Юань надеялся, проведя в использование управление на основе законов и наняв способных специалистов, превратить королевство Чу в богатейшую державу, только, способ действия Цюй Юаня оскорбил аристократические силы, король Хуай со слов поверил клевете этих людей, больше не доверял ему.
我们了解到海伯海姆被称为波瑞阿斯的残暴国王统治。如果我们想要把折磨海伯海姆的事情弄清楚的话,我们可能要花一些时间来处理这个君主。
Мы узнали, что Хиберхайм находится под властью некоего деспота, прозванного королем Бореем. Если мы собираемся разобраться во всех бедах Хиберхайма, придется посвятить этому властителю некоторое время.
再说了,我感觉得出来,这里会发生大事…只要我能搞清楚怎么回事,拉多维德会对我大加赞赏…然后国王会给我加官晋爵,兴许还会赏我一枚勋章。
И потом, тут такое должно произойти... Я узнаю, что именно, и Радовид это оценит... Он возвысит меня, а может и медаль даст.
пословный:
楚王 | 王国 | ||
1) княжество, королевство, царство
2) перен. вотчина
|