欠身
qiànshēn
приподняться, привстать (в знак уважения), сделать полупоклон
qiànshēn
привстать, приподнятьсяqiàn shēn
稍微起身向前,表示对人恭敬:他欠了欠身,和客人打招呼。qiànshēn
[raise slightly] 身体的全部或上部向前微倾, 以表达敬意
欠身致敬
qiàn shēn
身体稍斜倾向上提,好像要站起来的样子。今多以欠身表示恭敬的样子。
水浒传.第二回:「陈达在马上看着史进,欠身施礼。」
红楼梦.第八十二回:「黛玉正在那里看书,见是袭人,欠身让坐。」
qiàn shēn
to half rise out of one’s chair (a polite gesture)qiàn shēn
raise oneself slightly; half rise from one's seat:
欠身倾听 bend one's body slightly forward to listen
欠身坐起与人打招呼 raise oneself to a half-sitting position to greet sb.
qiànshēn
rise slightly from one's seat (as a gesture of courtesy)身略侧动,作欲起立状,表示尊敬。
全身或身体的一部分稍微向上向前,以示对人恭敬。
частотность: #36670
в русских словах:
привскочить
-очу, -очишь〔完〕привскакивать, -аю, -аешь〔未〕猛然欠身起来, 身子猛然向上颠起; 〈转, 口〉(价格)猛涨. ~ от неожиданности 因出乎意料而猛然欠起身来.
привставать
欠一欠身 qiàn-yī-qiàn shēn
приподниматься
(о человеке) 稍微抬起身子 shāowēi táiqǐ shēnzi; (со стула и т. п.) 欠起身子 qiànqǐ shēnzi, 欠身 qiànshēn
синонимы:
примеры:
他欠了欠身子又继续工作。
He rose slightly and then sat down to work again.
欠身倾听
bend one’s body slightly forward to listen
欠身坐起与人打招呼
raise oneself to a half-sitting position to greet sb.
大家都从坐位上欠了欠身
Все привстали со своих мест
“……你还有我——我会尽我所能的协助你。虽然我们一次只能了解一个基本现实。”她向你欠身致礼。
«Вы всегда можете обратиться за помощью ко мне — я помогу, чем смогу. Даже если нам придется обсуждать по одному фундаментальному понятию за раз». Она легонько кивает.
“真是惊人!”她向你欠身致礼。“给那个老滑头添点堵。干得非常漂亮。而且……那这个小戏法有没有产生什么有趣的结果?我猜这是必要的——为了案子好……”
Потрясающе. — Она слегка кивает. — Вы пытаетесь обыграть этого старого вюрма. Достойно похвалы. И что?.. Это уже привело к каким-нибудь интересным результатам? Полагаю, это было необходимо... для дела.