欢乐堡竞技场
_
Арена форта Радость
примеры:
比斯特偶然遇见在欢乐堡竞技场认识的叫卡尔森的儿时玩伴。他给了我们一把牢门的钥匙,现在我们只需要找出是哪个门。
На арене форта Радость Зверю повстречался друг его детства, Карсон. Он отдал ему ключ от одной из дверей в тюрьме. Осталось выяснить, от какой именно.
告诉她你是一位大师,是欢乐堡竞技场和浮木镇竞技场的双料冠军。
Сказать ей, что вы мастер, чемпион двух арен: форта Радость и Дрифтвуда.
我在欢乐堡竞技场遇到一个叫卡尔森的童年玩伴。他给了我一把钥匙,据说能打开监狱的一扇门。现在我只要找出到底是哪一扇门。
На арене форта Радость я встретил Карсона, друга моего детства. Он отдал мне ключ от одной из дверей в тюрьме. Осталось выяснить, от какой именно.
坚持认为欢乐堡竞技场的冠军不需要证明自己的价值。
Заявить, что чемпиону арены форта Радость ничего доказывать не нужно.
你是欢乐堡竞技场的冠军。虽然这本身是一个很高的荣誉,但它也是成为天选者的一块必要的垫脚石。
Вы стали чемпионом арены в форте Радость. Это не только честь сама по себе, но и необходимый шаг к тому, чтобы стать Избранным.
告诉他你是欢乐堡竞技场的冠军,你打算也拿下这个地方的冠军。
Сказать ему, что вы были чемпионом арены в форте Радость и здесь тоже уступать не намерены.
棘手的索拉奖励了新的欢乐堡竞技场冠军。
Тола Шипастая наградила нового чемпиона форта Радость.
告诉她你是一位大师,是欢乐堡竞技场的冠军。
Сказать ей, что вы мастер, чемпион арены форта Радость.
我们找到了欢乐堡的竞技场。
Мы нашли бойцовскую арену форта Радость.
我们得知欢乐堡地下有个竞技场。
Мы узнали, что под фортом Радость есть какая-то арена для сражений.
我们继续前行,未能完全探索欢乐堡的竞技场。
Мы отправились дальше, так и не разузнав в подробностях об арене форта Радость.
我们在竞技场中战斗,其中一人成为了欢乐堡的新一任冠军。我们应该告知棘手的索拉,她一定很想听到这个消息。
Мы сразились на арене, и один из нас стал чемпионом форта Радость. Теперь нужно поговорить с Толой Шипастой и спросить, что дальше.
在欢乐堡的天选者竞技场上,这位觉醒者已经证明自己是一个有价值的战士。他的名字在游荡在那里的人中间流传。
Пробужденный показал себя ценным бойцом на Арене Избранного форта Радость. Его имя было на устах всех, кто был там.
在欢乐堡的天选者竞技场上,这位觉醒者已经证明自己是一个有价值的战士。她的名字在游荡在那里的人中间流传。
Пробужденная показала себя ценным бойцом на Арене Избранного форта Радость. Ее имя было на устах всех, кто был там.
竞技场主人波西莫具有演说天赋,而他所举办的格斗更是在科德温内外享有极高名气。拳如雨下、盔甲破碎、牙齿横飞 - 换句话说,观众认为他的竞技场就跟节庆时的欢乐舞蹈一样具娱乐性。
Распорядитель арены Проксим обладал талантом оратора, а организованные им бои славились во всем Каэдвене и за его пределами. Густо сыпались удары, фрагменты доспехов и зубы рыцарей летели направо и налево - словом, для большинства публики это было настоящим развлечением, сравниться с которым могут лишь веселые танцы на ярмарке.
пословный:
欢乐堡 | 竞技场 | ||