欢乐堡
_
Форт Радость
примеры:
记起欢乐堡的恐怖情景,接着拔出武器。
Вспомнить все ужасы, творившиеся в форте Радость, и взяться за оружие.
我曾经像你一样:一个来自欢乐堡深处、被本能驱使的迷失灵魂。这里也有其他人。那些人曾经试图回到大陆,但是再也没有他们的消息。而我选择了留下。
Когда-то я была такой же – заблудшей душой, чудом спасшейся из форта Радость. Были и другие, они пытались вернуться на материк, но с тех пор о них никто не слышал. Я предпочла остаться.
我们进入了欢乐堡的地下区域。我们应该提高警惕。
Мы попали в подземелья форта Радость. Тут надо быть настороже.
欢迎来到欢乐堡,老兄。从我们的家乡来,是吗?还是已经在神谕教团住的地方安家了?
Добро пожаловать в форт Радость, брат. Ты же из наших краев, верно? Или уже успел пожить в землях Божественного Ордена?
他怎么敢暗示这样的事?上次你们在欢乐堡用餐时,达莉丝女士似乎没有闻到你的“污秽之气”。
Как он смеет предполагать такую ересь? Сама госпожа Даллис не заметила в вас и следа этого порока, когда вы в последний раз ужинали с ней в форте Радость!
韩告诉我你帮助他离开了欢乐堡?我为此感谢你。
Хан сказал, ты помог ему сбежать из форта Радость. За это я тебе благодарна.
她是巴特,来自欢乐堡。她逃了出来,却死在了阿克斯城...
Это Пенка из форта Радость. Она сбежала – и нашла свою гибель в Арксе...
立刻出发吧,越早离开欢乐堡越好。也许探求者需要帮助来操控这艘船。
Вперед! Чем скорее форт Радость исчезнет с горизонта, тем лучше. Возможно, искателям нужна помощь в управлении кораблем.
拜托,不要那样!我还是我。有些变化...是的。可是你我共同走过这段历程。如果没有你,我可能还在欢乐堡。
Перестань, я тебя умоляю! Я все еще я. Изменилась... да. Но мы с тобой проделали этот путь вместе. Без тебя я бы до сих пор сидела в форте Радость.
说实话,我还从来没见过王室成员。从、从欢乐堡逃出来的,对吧?
Вот это да! Никогда еще не встречался с особами королевской крови. Б-бежите из форта Радость, да?
轻柔的海风亲吻着你的脸颊,吹走从甲板上飘来的血腥味。远处,欢乐堡时隐时现。
Свежий бриз ласкает ваши щеки и уносит прочь запах смерти, которым пропитана палуба. Где-то вдалеке виднеется форт Радость.
欢乐堡?听说过那个地方吗?一旦他们把你送到那儿,就意味着你再也回不来了。
Доводилось слышать когда-нибудь про форт Радость? Если тебя туда отправят, назад уже не вернешься!
说你当然会担心,逃离欢乐堡就是为了驱除体内的寄宿者。
Сказать, что весь смысл побега из форта Радость был в том, чтобы найти способ избавиться от вашего пассажира. Конечно, вас это волнует.
本,如果他在欢乐堡找到他的妈妈,那他们现在应该很开心。所以不用担心。就是这样对吧,蜥蜴人?
Бен... Если он нашел свою маму в форте Радость, им обоим сейчас очень хорошо. Так что не переживай. Правда же, дядя ящер?
拜,托。是他们在欢乐堡把你打得太狠了,还是怎么了?世上根本没有鬼魂这种东西。
Да. Ладно. Тебя что, в форте Радость по башке стукнули? Не бывает никаких призраков.
或许是一支前往欢乐堡的车队...但这儿到底发生了什么?
Похоже на караван в форт Радость... но что с ним случилось?
我们击退了他们,但是...但是他们刺穿了法瑞的心脏,划伤了我的脸。兰丁跑回欢乐堡寻求帮助。
Мы почти отбились, но... но они пронзили Фаррею сердце. А меня секанули по лицу. Ландин отправился обратно в форт за помощью.
我,希贝尔,千里迢迢前往欢乐堡那个不祥之岛,就是为了寻找名叫斯汀泰尔的蜥蜴人梦语者:他曾在我脸上刻上奴隶的伤疤。我一直都想除去这条伤疤,以免被他再次奴役而无法手刃我的主人。
Я, Себилла, плыву на этот злополучный остров в поисках ящера-сновидца по имени Жалохвост – того, кто оставил шрам рабыни на моей щеке. Я хочу избавиться от шрама, чтобы отыскать моего бывшего Хозяина, не боясь, что он вновь поработит меня.
在救下阿迈罗之后,他告诉了我们离开此地的办法,并让我们和外间的精灵联系,通知他们精灵萨希拉在欢乐堡。我们要找到他在地图上画的某条秘密通道。
Спасенный Амиро рассказал нам, как выбраться из форта, а еще попросил встретиться с вольными эльфами и рассказать, что Сахейла осталась здесь, в форте Радость. Нам нужно найти потайной проход, который он отметил на карте.
我们在欢乐堡贫民区遇到一只叫做巴迪的狗。它请求我们试着寻找它的朋友——另一只叫做艾米的狗。
В форте Радость нам встретился пес по кличке Дружок. Он попросил нас найти его подружку – собаку по кличке Эмми.
我们逃离了欢乐堡。无法帮助净源导师亚罗完成她的请求。
Мы бежали из форта Радость и уже не сможем исполнить просьбу магистра Арники.
我说的就是这个,欢乐堡。他会找到他的妈妈,并把她带回来。
Ну да, форт Радость. Он найдет свою маму и привезет обратно.
就是这样?好吧,很高兴听到他们没有抓到她。他们的营地,叫什么来着?欢乐堡?听起来非常野蛮。
Вот как? Что ж, я рада, что они пока не смогли до нее добраться. Этот их лагерь... как он там назывался? Форт Радость? Жуткое место!
失踪的囚犯?询问她有没有在欢乐堡找过。
Пропавшие узники? Спросить, искала ли она в форте Радость.
说你还记得有这么一个螃蟹。你在欢乐堡见过她。
Сказать, что такую крабиху вы помните. Встречались с ней в форте Радость.
看到他还活着,感到很惊讶。他不是死在了那艘载你到欢乐堡的船上了吗?
Выразить удивление тем, что видите его в целости и сохранности. Разве он не погиб на корабле, который вез вас в форт Радость?
别担心,孩子们,我敢肯定你们的朋友乔很安全,他在欢乐堡跟他母亲在一起。
Не волнуйтесь, детишки. Конечно, с вашим другом Джо все в порядке. Он с мамой в форте Радость развлекается.
你真的这么做了?我朋友撒切尔也考虑过这么做,尽管与敌人鬼混可能会导致她被押往欢乐堡。我想她是疯了。和我们说说这事儿的情况,好吗?
Да неужели? Моя дорогая подруга Тэтчер утверждает, что хочет сделать то же самое, хоть за такое и полагается перевод в гарнизон форта Радость. Как по мне, так она спятила. Поведаешь потом, каково это?
不过我听说绿维珑有一些美丽的海滩。每年这个时候,欢乐堡的景色应该不错。
Я слышал, в Ривеллоне есть отличные курорты. В это время года в форте Радость должно быть очень мило.
我在欢乐堡遇到了伊凡,他加入我一起同行。他是一个名为孤狼的佣兵团的成员,他打算完成合约后就立刻离开欢乐堡。我应该问问他这件事的详情...
В форте Радость ко мне присоединился Ифан. Он из банды наемников, называющих себя Одинокими Волками, и собирается покинуть остров, как только выполнит некий контракт. Надо расспросить его об этом подробнее...
哦!那我请求你的原谅,给我戴上那顶偷来的帽子,但你可以看出我没有恶意。很高兴在欢乐堡看到一张能带给我真正欢乐的脸。
Ох! Ну прости уж великодушно, я ничего плохого не хотел. Просто обрадовался, как увидел лицо, которое даже в Радости мне дарит настоящую радость.
让她别作声,告诉她你是来把她救出欢乐堡的。
Успокоить ее и сказать, что вы уведете ее из форта Радость.
更别提他的儿子亚历山大了,祝愿他永远腐朽。你在行动中看到他了。在恐惧的驱使下,他接过他父亲的权力,在欢乐堡把无辜的秘源术士变成沉默僧侣。
Не говоря уже о его сыночке Александаре, чтоб тот сгнил в земле. Ты сам все видел. Страх заставил его обратить могущество своего отца против колдунов и превратить их в безмолвных монахов форта Радость.
欢乐堡 - 沙滩
Форт Радость – пляж
卢锡安并没有逼你成为雇佣兵。卢锡安也没有逼你同意在欢乐堡杀死那个精灵。是的,我知道那件事。这又该怪谁呢?
Люциан не принуждал тебя стать наемником. И не Люциан заставил тебя согласиться на убийство той эльфийки в форте Радость. О да, и это мне тоже известно. И кто же в ответе за это?
你这么瘦,应该是给人抓起来做过俘虏。你的手腕有太阳晒过的痕迹,但是脖子没有,那你之前应该戴过颈圈而不是枷锁。所以说,你是从欢乐堡逃出来的。
Ты тощий, как хлыст, а значит, был в плену. Запястья загорелые, а шея нет: значит, носил ошейник, а не кандалы. То есть ты сбежал из форта Радость.
告诉他回到欢乐堡。在找到更多帮手前,你会照看他的马车。
Сказать ему, пусть возвращается в форт. Вы присмотрите за повозкой, пока не подоспеет подмога.
哈!去吧,你愿意这样那就最好。这里的净源导师都像是我的孩子。我儿子耐尔斯在欢乐堡里当医师呢。
Ха! Конечно, это замечательно. Магистры здесь – они мне как дети. Да сынок мой Найлз в форте Радость у них лекарем служит.
我来这里是求净源导师把我兄弟从欢乐堡放出来的。他没做过错事。
Я пришла сюда просить магистров выпустить моего брата из форта Радость. Он ни в чем не виноват.
把一只手放在船上。是时候离开欢乐堡了。
Положить руку на борт. Пришло время покинуть форт Радость.
你在欢乐堡还有事要办。让他等等。
У вас еще остались незавершенные дела в форте Радость. Сказать, чтобы он подождал.
她叫巴哈拉,居住在欢乐堡东边的沼泽之地。我们赶紧逃离此地,朝那边前进吧!
Ее зовут Бахара, она обитает на болотах, к востоку от форта. Так давайте же постараемся скорее устроить побег и направимся туда!
神没有逼你成为雇佣兵,也没有逼你拒绝在欢乐堡杀死那个精灵。是的,我知道那件事。你真是一个矛盾的人,伊凡。谁该为此负责呢?
Не боги сделали тебя наемником. И не боги заставили пощадить ту эльфийку в форте Радость. О да, и это мне тоже известно. Ты воплощенный парадокс, Ифан. И кто за это в ответе?
秘源应该只被赋予那些足够聪明的少数人来掌握。剩下那些人与我无关,可以被送往欢乐堡。
Использовать Исток должны иметь право те немногие счастливцы, кто достаточно умен для этого. Остальных, как по мне, можно и в форт Радость отправить.
我们到达了欢乐堡的秘源术士贫民区。或许这里有人知道逃离此地的方法。我们应该四处打探一下。
Мы прибыли в гетто для колдунов в форте Радость. Может быть, кто-то из здешних знает, как отсюда выбраться. Нужно осмотреться.
其实是船长。那人告诉我,我们快到欢乐堡了...也快接近这一切的真正原因了。
Вообще-то я капитан. А эта цифра мне подсказывает, что мы приближаемся к форту Радость... и к тому, что за ним.
该死的探求者,我们的船遭到了攻击。退回欢乐堡!
Клятый искатель! Наш корабль атакуют. Возвращаемся в форт Радость!
一个自称维瑟莫尔大人的亡灵和我们达成了一项交易——如果我们能摧毁他的封魂罐,他就会帮助我们逃出欢乐堡。
Неупокоенный призрак лорда Уизермура предложил нам сделку: если мы разобьем кувшин его души и освободим его дух, то он поможет нам бежать из форта Радость.
对...我知道那是指...前往欢乐堡,我们会...然后...
Да... я знаю, что это значит... плывем мы таки в форт Радость... а потом...
表示你听说亚历山大也在这里...你很好奇,他在欢乐堡受到如此悲惨的待遇,怎么又开始追随神谕主教了。
Заметить: вы слышали, что здесь Александар... странно, что он вновь служит Божественному епископу, ведь он так возражал против его действий в форте Радость...
我们...我们过来为的是将一个叫维达斯的精灵从欢乐堡解救出来。他是一名觉醒者,也许会成为下一任神谕者...但我们失败了...
Мы... мы прибыли сюда, чтобы освободить из форта Радость эльфа по имени Вердас. Он был пробужденным – и мог стать новым Божественным... но мы не успели...
卢锡安并没有逼你成为雇佣兵。但他也没有逼你拒绝在欢乐堡杀死那个精灵。是的,我知道那件事。你真是个矛盾的人,伊凡。谁该为此负责呢?
Не Люциан принудил тебя стать наемником. И не Люциан заставил пощадить ту эльфийку в форте Радость. О да, и это мне тоже известно. Ты воплощенный парадокс, Ифан. И кто за это в ответе?
不过,与此同时,让我们继续寻找梦语者。在欢乐堡的搜索没什么收获。
А тем временем давайте все же отыщем сновидца. В форте Радость поиски оказались бесплодными.
比斯特偶然遇见在欢乐堡竞技场认识的叫卡尔森的儿时玩伴。他给了我们一把牢门的钥匙,现在我们只需要找出是哪个门。
На арене форта Радость Зверю повстречался друг его детства, Карсон. Он отдал ему ключ от одной из дверей в тюрьме. Осталось выяснить, от какой именно.
本,如果他在欢乐堡找到了他妈妈,那他们现在应该都很开心。所以不用担心。就是这样对吧,女士?
Бен... Если он нашел свою маму в форте Радость, им обоим сейчас очень хорошо. Так что не переживай. Правда же, тетенька?
欢乐堡已经不再有用途。新的狩猎场在海对面等待着,所以无论如何,让我们起航吧。
Все, что было полезного в форте Радость, давно закончилось. За морем нас ждут новые охотничьи угодья, так что – вперед!
说你是个秘源术士,从欢乐堡逃出来。
Сказать ему, что вы колдун и бежали из форта Радость.
你做了吗?告诉我,情况怎么样了?我朋友撒切尔也考虑过这么做,尽管这可能导致她被押送到欢乐堡。我想她是疯了。你怎么说?
Да ну? Давай рассказывай, каково это? Моя дорогая подруга Тэтчер утверждает, что хочет сделать то же самое, хоть за такое и полагается перевод в гарнизон форта Радость. Как по мне, так она спятила. А ты что скажешь?
告诉她你不会继续待在这。你要么能离开欢乐堡,要么出师未捷身先死。
Сказать, что вы не собираетесь здесь оставаться. Вы или покинете форт Радость, или умрете при попытке к бегству.
遵命,亚历山大主教!和你一起去欢乐堡,臭秘源术士!
Да, епископ Александар! Вперед, в форт Радость, вонючая колдунья!
等等!我在欢乐堡还有事呢。
Подождите! У меня еще остались дела в форте Радость.
萨希拉?说你在欢乐堡的时候见过她女儿。
Сахейла? Сказать, что вы повстречались с ее дочерью в форте Радость.
问她是如何逃离欢乐堡的。
Спросить, как ей удалось спастись из форта Радость.
从净源导师博里斯那里,伊凡得知他可以找到一个名叫扎勒斯卡尔的人,那人在欢乐堡外的虚空沼泽里。从扎勒斯卡尔那里,伊凡可以得到一件武器来帮助他杀死亚历山大。
От магистра Борриса Ифан узнал, что ему нужно отыскать некоего Залескара в Гулких Топях, расположенных за фортом Радость, и забрать у него оружие, нужное для убийства Александара.
咸咸的水浸湿包裹你的纱布。明亮的阳光渗入你的筋骨里。船在水中前进,欢乐堡渐渐远去。
Соленая вода смачивает легкую ткань, в которую вы завернуты; яркое солнце согревает ваши кости. Лодка мчится вперед, покачиваясь на волнах. Форт Радость остается далеко позади.
你又成了祖萨恩。亚历山大死了。更糟的事,你的同胞都斜眼看你,就好像他被谋杀是你的错一样。连博里斯都背叛了你。他去欢乐堡的时候,都没对你说再见。
Вы снова Зусан. Александар гибнет. Хуже того, люди-товарищи начинают смотреть на вас косо, как будто его убийство – ваша вина. Даже Боррис отворачивается от вас. Когда его отправляют в форт Радость, он не приходит попрощаться.
比斯特,嗯?从、从欢乐堡逃出来的,对吧?
Зверь, значит? Б-бежишь из форта Радость, да?
傻姑娘。别说是欢乐堡了,这个长在地狱侧脸上的粉刺也能消除这种差别。
Глупая девчонка! Даже форт Радость – этот гнойник, торчащий посреди ада – не в силах отменить подобные различия.
犹豫。告诉她你在欢乐堡认识一个叫萨希拉的。罗斯特·安隆并没有杀她...是你杀的。
Помедлить. Сказать, что вы встретили Сахейлу в форте Радость. Руст Анлон не убивал ее... ее убили вы.
维达斯?你在欢乐堡听过这个名字...
Вердас? Вы слышали это имя в форте Радость...
你们今天帮了我大忙。让我也帮你们一次吧。我还有点金币,这钥匙你们也拿着,这钥匙能开启通往欢乐堡的大门,我会告诉你们是哪扇门,有了它你们就可以离开这里了。
Ты очень нам помог. Позволь отплатить тебе тем же. Возьми этот ключ. Я покажу место, где можно им воспользоваться. Он открывает дверь в форт – возможно, так тебе удастся покинуть это гнилое место.
与所有秘源术士一样,他会被带到欢乐堡,他的邪恶会得到惩罚。前提是我们能活捉这个傻瓜。
То же, что и с остальными колдунами – его отправят в форт Радость для очищения от скверны. Если мы сумеем взять этого недоумка живым.
我们没有用上比斯特从卡尔森那里得到的钥匙就逃离了欢乐堡。自由仅一步之遥。
Мы бежали из форта Радость, так и не воспользовавшись ключом, который Зверь получил от Карсона. Мы на шаг ближе к свободе.
欢乐堡可不是什么夏令营。~咳嗽!~没人说它是。但这里是保护这片大陆的不二之选。
Да, форт Радость – это не отдых на природе. ~Хрр-тьфу!~ Никто такого и не обещал. Но мы делаем все, что в наших силах, чтобы защитить страну.
这封信提到要把秘源术士运送到一个被称为“欢乐堡”的地方。
Письмо, в котором говорится о перевозке колдунов в некую "Радость".
伊凡·本-梅兹?真的是你吗?以拉里克之名,我觉得在欢乐堡的城门口看到的就是你。不过...你是怎么在死亡之雾中生还的?
Ифан? Бен Мезд, это и правда ты?! Раликом клянусь, так я не обознался там, у ворот форта! Но... Но как ты выжил в тумане смерти?..
我想那些柔弱的家伙早已被捉住了。他们被戴上颈圈,送到欢乐堡。而那些被认为太危险或是太疯狂的家伙倒可能被拉下了。
Полагаю, самых безобидных схватили первыми. Заковали в ошейники и отправили в форт Радость. Зато с остальными, кого сочли слишком опасными или безумными, – с ними связываться не стали.
我不会离开的。你不知道欢乐堡外面有什么吗?
Бежать некуда. Ты знаешь, что творится за пределами форта?
你满脑子全是温迪戈袭击驶往欢乐堡的船只的幻象。你看向牢房,你的记忆扭曲缠结起来。
Вашу голову заполняют видения атаки Виндего на судно, идущее в форт Радость. Вы смотрите в клетку – и ваши воспоминания искажаются и закручиваются.
要不是因为我,你甚至在到达欢乐堡之前就死于海难了。洛思,我对你有恩。不要忘了。
Без меня ты бы погибла при кораблекрушении, еще до того, как попала бы в форт Радость. Я о тебе забочусь, Лоусе. Не забывай.
在欢乐堡遇到的那个孩子告诉我,他知道外面有人能摘掉我的秘源颈圈。
Ребенок, попавшийся мне в форте Радость, говорит, что знает за стенами тюрьмы кое-кого, кто может помочь мне снять ошейник.
拉斯洛?告诉她,他是多年前的老朋友了。你是在欢乐堡里遇到他的。
Ласлор? Сказать, что вы с ним знакомы много лет. И встретились недавно в форте Радость.
看来格里夫并不知道该如何逃出欢乐堡。我们得找其他人帮忙。
Похоже, Грифф не в курсе, как можно сбежать из форта Радость. Придется искать того, кто все-таки сможет нам помочь.
你们今天帮了我大忙。让我也帮你们一次吧。我还有点金子,这钥匙你们也拿着,这钥匙能开启通往欢乐堡的大门,我会告诉你们是哪扇门,有了它你们就可以离开这里了。
Ты очень нам помог. Позволь отплатить тебе тем же. У меня есть немного золота... а еще – возьми этот ключ. Я покажу место, где можно им воспользоваться. Он открывает дверь в форт – возможно, так тебе удастся покинуть это гнилое место.
欢乐堡外面并不比内部安全。现在不是庆祝的时候。
Снаружи форта Радость ничуть не безопаснее, чем внутри. Не время устраивать празднества.
先说重要的事:我要得到欢乐堡内的领地。我被派到这里是要作官方报告,说明这里发生的情况,我不打算现在跑掉。
Для начала мне нужно понять, что творится в форте Радость. Моя задача была – составить официальный отчет о происходящем за его стенами, и я не намерен убегать, не выполнив ее.
我在欢乐堡逗留得越久,嘉斯蒂尼娅女王就越有可能进一步执行她的秘密计划。我打算去和一些矮人聊天,肯定有人知道该如何逃离这里。
Чем дольше я торчу в форте Радость, тем ближе к воплощению зловещие планы королевы. Я поговорю с собратьями-гномами: кто-то да знает, как выбраться отсюда!
或许他们被运到欢乐堡去了。
Возможно, их перевели в форт Радость.
你在欢乐堡的确挺能干的,而在死神海岸上多个伴想必能学到不少有用的东西。
В форте Радость ты безусловно проявил себя весьма способной личностью. А компаньон в путешествии по Побережью Жнеца мог бы сделать его весьма познавательным.
梦语王室的斯汀泰尔。他的尸体横在欢乐堡海滩,成为了螃蟹的食物。
Жалохвост. Дом Снов. Стал едой для крабов на побережье у форта Радость.
我们在欢乐堡下面的地牢里遇到一个名叫瓦斯尼亚的秘源术士,她说欢乐堡外面的死神之眼某处有一个藏身点。
В подземельях под фортом Радость мы встретили колдунью по имени Весния. Она рассказала нам о тайном убежище, расположенном в другой части Глаза Жнеца, за фортом Радость.
伊凡·本-梅兹,真是没想到!我不知道你是如何逃出来的,但最后一定会回到欢乐堡,这是板上钉钉的事。
Ифан бен Мезд, чтоб мне с места не сойти! Не знаю, как ты оказался на свободе, но мы тебя с радостью отправим обратно в Радость. Не сомневайся!
不幸的是,我在欢乐堡没得到什么新消息,不过我认得这里。我们离我之前被抓的地方很近了...我们应该弄清楚孤狼是不是还在死神海岸活动。也许我还能找到有价值的气息。
Увы, я ничего не нашла в форте Радость, но эти земли мне знакомы. Где-то неподалеку меня в свое время поймали... Надо узнать, рыщут ли еще Одинокие Волки по Побережью Жнеца. Возможно, я возьму след.
~叹息。~胡说八道。我不是什么英雄。别的事你也都知道。见鬼,你在帮着写这故事呢。净源导师抓捕了我,像畜生一样给我戴上颈圈,很快将我送往欢乐堡。
~Вздох~ Ох, задолбался. Я ж не герой ни разу. Блин, а то ты не знаешь. У нас тут у всех одна история. Магистры зацапали, ошейник нацепили, как зверю и положено, – и вперед, в форт Радость.
告诉她你是一位大师,是欢乐堡竞技场和浮木镇竞技场的双料冠军。
Сказать ей, что вы мастер, чемпион двух арен: форта Радость и Дрифтвуда.
说你记得她在船上。问她如何逃离欢乐堡的。
Сказать, что вы помните ее еще с корабля. Спросить, как она смогла выбраться из форта Радость.
现在我要做个假设:我假设你和我一样。我猜在欢乐堡外有什么事在驱使着你,我猜你无论如何都要继续做下去。
Я сейчас кое-что предположу. Предположу, что мы с тобой похожи. Мне думается, есть что-то за пределами форта Радость, что тебя беспокоит. И я думаю, ты на все пойдешь, чтобы к этим своим делам вернуться.
和你同去欢乐堡,秘源术士!我们帮助你的!
Отправляйся в форт Радость, колдунья! Мы поможем тебе!
但是在欢乐堡没有亡灵可以活着戴上颈圈,所以你肯定是戴着面具隐藏了身份。
Но ни одна нежить не протянула бы в форте Радость так долго, чтобы на нее успели нацепить ошейник, а значит, у тебя должна быть маска, скрывающая личность.
我真想不到你能在欢乐堡捡到这个!虽然你带着颈圈,但还是欢迎你,姐妹。
Да, такое в форте Радость не подслушаешь. Добро пожаловать, сестра. Несмотря на ошейник.
很开心逃出了欢乐堡,不过到了大海我才能完全放松。
Ну вот, из форта выбрались – уже хорошо, но я не успокоюсь, пока не окажусь в море.
告诉他你很确定那是对的。欢乐堡就是一个好地方。
Сказать ей, что так оно и есть. Форт Радость – замечательное место.
允许她去见欢乐堡的博里斯,他在那有权力并且乐意使用。
Пусть увидит Борриса в форте Радость – наслаждающегося своей властью.
我想到的最后一个人或许没多大用处。她是个精灵,叫萨希拉,年轻但很强大。她被押送到欢乐堡。她的族人最近在那个区域出没。我认为他们没法救出她。喏,我把位置标记在你的地图上,你可以去找他们。
Есть еще одна, но там может быть облом. Эльфийка, зовут Сахейлой. Молодая, но очень сильная. Ее не так давно отправили в Радость, но кого-то из ее народа можно найти поблизости. Поболтай с ними, вдруг у них есть план, как ее вызволить? Найти их можно вот тут, я на карте отметил.
告诉他你也许可以阻止一切,欢乐堡的虚空异兽等等。但是目前不行,首先你需要情报。
Сказать, что вы сможете разобраться со всем этим – с исчадиями Пустоты, с фортом Радость, – но не прямо сейчас. Для начала вам нужны сведения.
这些探求者来到欢乐堡,试图营救一名秘源术士。他们失败了,很多人倒下了。
Искатели пришли сюда, чтобы спасти колдуна из форта. У них ничего не вышло. Многие погибли.
不过在这艘船上被戴上颈圈后,秘源术士都将被送往欢乐堡。除此之外,你的猜测跟我不谋而合。
Короче, колдуны, вот что я имел в виду. В ошейниках и под замком. А корыто это следует в форт Радость. Ну, в общем, и все, что я знаю.
我是神谕者谦逊的子民,仅此而已。我的孩子耐尔斯已经前往欢乐堡,取得了不少成绩。但我们这一切都是实情,毫无夸大。欢迎光临,要喝点什么吗。
Я смиренное дитя Божественного, вот и все. Мой сыночек Найлз в форт Радость уплыл, большой шишкой там стал... а мы тут ничего из себя не строим. Хочешь выпить – так и пей себе на здоровье.
那么你已经知道答案了。但在欢乐堡这里,我们简直就处在生物链的最低层。希望你能找到一些蛇虫鼠蚁和啃食苔藓的怪物当朋友,会对你有用处的。
Тогда расклад тебе понятен. Но здесь, в форте Радость, мы так низко на тотемном столбе, что ниже некуда. Советую завести друзей среди змеемордых и мохоедов. Не помешают.
总之不要太在意这些,不过我们离欢乐堡越远越好。
А что о нем говорить? Так себе место. Но чем дальше мы от форта Радость, тем лучше.
我们没有去找艾洛蒂而是直接离开了欢乐堡。
Мы покинули форт Радость, так и не поговорив еще раз с Элоди.
接着虚空异兽就来了。而且...净源导师们抓走了格里夫,把他抓到欢乐堡去了。据说是他把怪兽给引过来的,就像我善良的格里夫真的会做这事一样。
Потом появились исчадия Пустоты. И... и пришли магистры. Они забрали Гриффа в форт Радость. Сказали, это он приманивал чудовищ. Хотя Грифф никогда не стал бы такого делать, он был сама доброта.
好奇他是如何上了那艘前往欢乐堡的船的。
Поинтересоваться, как он оказался на корабле, идущем в форт Радость.
净源导师博里斯的帮助指明了方向。我要在欢乐堡外的虚空沼泽里找到一个名叫扎勒斯卡尔的商人。他有某种武器,能助我完成合约。
Помощь Борриса выразилась в указаниях. Мне нужно отыскать в Гулких Топях, что за фортом Радость, торговца по имени Залескар. У него для меня есть некое оружие, которое поможет выполнить контракт.
还享受欢乐堡的生活不?
Ну, и как тебе Радость? Радостно?
我们逃离了欢乐堡,没能弄清楚那个奇怪的杀戮幽魂到底是谁。
Нам пришлось бежать из форта Радость, так и не выяснив, что это был за странный гейст.
他嗅了嗅风中夹杂的气息,目光越过欢乐堡荒芜的建筑,仿佛在寻找着是什么。
Он принюхивается, глядя вдаль, на обветшавшие постройки форта Радость, как будто что-то там ищет.
在吃下净源导师阿图萨的残肢后,我们得知她先前是在帮一个名叫维达斯的人逃出欢乐堡。我们应该对这个人加以留意。
Поглотив плоть Атузы, мы узнали, что она хотела освободить из форта Радость заключенного по имени Вердас. Нужно его отыскать.
我们离开了欢乐堡,没管斯莱恩。他只能自求多福了。
Форт Радость остался у нас за спиной – равно как и Слейн. Ему придется самому о себе позаботиться.
觉醒者看着欢乐堡渐行渐远
пробужденные смотрели, как исчезает за кормой форт Радость.
你逃出了欢乐堡,与净源导师们擦肩而过,然后活到现在讲这些故事。天呐,你还在我手里活了这么久。我觉得把赌注放在你身上是最佳选择。
Ты смог выбраться из форта Радость. Якшался с магистрами и выжил после этого. Боги, да ты даже об меня до сих пор не убился. Кажется, ты – наша единственная надежда.
问他,他在欢乐堡里找谁。
Спросить, кого он искал в форте Радость.
问为什么不这么做。如果他们有可观的兵力和足够的船只,没有理由打不下欢乐堡。
Спросить, почему бы и нет. Если у них достаточно людей и лодок, ничего не мешает им захватить форт Радость.
你突然灵光一闪。你意识到你在欢乐堡内看到的那些生物就是“被治愈”的秘源术士,那些和你一样的人。你憎恶地看着高级法官。
Вас вдруг накрывает ужасное осознание. Вы понимаете, что встреченные в форте существа – это "исцеленные" колдуны. Такие же, как вы. Вы с отвращением смотрите на Верховного судью.
好奇害死猫,或者会送它到欢乐堡。
Любопытство губит кошку. Или отправляет в форт Радость.
告诉她你从欢乐堡逃出来。这是她要找的“价值”吗?
Рассказать, что вы бежали из форта Радость. Сойдет за подвиг?
不再说谎,告诉他真相:你是秘源术士,你从欢乐堡逃了出来。
Оставить увертки и сказать ему правду: вы колдун Истока, сбежавший из форта Радость.
经历了欢乐堡的事情之后,我从没想过还会继续追随他。但他赢得了我们这些净源导师和圣教骑士们老兵的支持。他现在找到了通往神性的道路,就像变了个人一样。
Я никогда не думал, что пойду за ним... особенно после форта Радость. Но он сумел убедить старую гвардию – и магистров, и паладинов. Он стал другим человеком, когда нашел путь к Божественности.
我们救了净源导师德罗拉斯的命,他为我们指明逃离欢乐堡的路。要想安全离开,我们得告诉他的同伙是“佐尔女士”派我们来的。
Мы спасли жизнь магистру Делорусу, и он рассказал нам, как бежать из форта. Для этого нам нужно найти его сообщника и сказать ему, что мы от мадам Зур.
这副布拉克斯·雷克斯的手套由人类的肌腱缝制而成,填充着头发,它在欢乐堡的旧日时光中曾经勒死过无数囚犯。
Эти перчатки, сшитые сухожилиями и подбитые человеческими волосами, носил король Бракк, когда своими руками душил бесчисленных пленников в древнем форте Радость.
我知道,你很顺利地离开了欢乐堡。探求者信任你是正确的。
Как я вижу, ты далеко ушел со времен форта Радость. Искатели были правы, поверив в тебя.
没有什么东西是只好不坏的,肯定也没有只坏不好的。毕竟不能把整个世界都扔到欢乐堡里去。
Ничто не может быть полностью хорошим, или без остатка плохим. Нельзя же весь мир запереть в форте Радость.
你注意到她看起来很面熟,是你在欢乐堡地牢中见过的人。
Вы отмечаете, что лицо статуи вам знакомо. Вы уже видели его в подземельях форта Радость.
怎么样,看过欢乐堡的壮观景色了?我还有一份小差事要办,哪怕脖子上还套着环,搞定这事以后我就要设法离开这个鬼地方。要加入吗?
Ну что, налюбовался уже на форт Радость? Мне тут нужно еще с одним мелким поручением разобраться, а потом я готов сваливать – пока шея цела. Может, объединимся?
让他放松,你是谁你已经说了。回到他在欢乐堡被困的话题,你就是来救他的。
Велеть ему не волноваться. Вы – тот, за кого себя выдаете. В форте узнали о том, что с ним случилось, и вы пришли помочь.
不就是那个家伙建造的欢乐堡吗?想象一下,如果他成为神谕者的话...
Это разве не тот тип, который придумал форт Радость? А теперь представим, что он стал Божественным...
根据杀死亚历山大的合约所述,我能在欢乐堡找到净源导师博里斯以寻求援助。我已经遇到了他,但我可不觉得他是个靠谱的家伙。
В контракте на убийство Александара сказано, что по прибытии в форт Радость мне нужно обратиться за помощью к магистру Боррису. Я уже пересекся с этим типом и остался не в восторге.
哈!真是傻透顶了!欢乐堡是个黑白颠倒的地方,哦,这可真是个神圣的鬼地方!这里的净源导师就是皇室成员!你会知道这里的真相的。
Ха! Ну так значит, что ты дубина. В форте Радость все навыворот, благородный. Здесь у нас магистры поглавнее королей. Скоро поймешь.
是的,用残暴来形容再合适不过了。他们只在乎钱,视生命如草芥。萨希拉被带去了欢乐堡,孤狼将她从那里带走。
Они жестокие, это правда. Им нет дела до жизни: все, что им нужно – это золото. Сахейлу забирают в форт Радость, и Волки похищают ее оттуда.
你千方百计逃出欢乐堡,就是为了和一只蜥蜴睡一晚上?
Ради одной ночи с ящерицей рискнешь угодить в форт Радость?
我...有些朋友。很好的朋友。其中一些甚至都不是矮人。净源导师们把他们送上了船。然后送到欢乐堡。
Я... у меня были друзья. Хорошие друзья. И даже не все из них гномы. Алые посадили их на корабль. Отправили в форт Радость.
达莉丝,把她送去欢乐堡!
Даллис, отправь ее в форт Радость!
我们继续前行,未能完全探索欢乐堡的竞技场。
Мы отправились дальше, так и не разузнав в подробностях об арене форта Радость.
我在欢乐堡竞技场遇到一个叫卡尔森的童年玩伴。他给了我一把钥匙,据说能打开监狱的一扇门。现在我只要找出到底是哪一扇门。
На арене форта Радость я встретил Карсона, друга моего детства. Он отдал мне ключ от одной из дверей в тюрьме. Осталось выяснить, от какой именно.
告诉他,德罗拉斯死在了欢乐堡。
Сказать, что Делорус умер в форте Радость.
我们找到了欢乐堡的竞技场。
Мы нашли бойцовскую арену форта Радость.
承认你在寻找逃离欢乐堡出口的时候偶然发现了这个地方。
Признаться, что наткнулись на это место в поисках пути побега из форта.
你在欢乐堡前往海滩的路上试图稍作歇息,但是没能成功。随着虚空异兽咬食着你的骨肉,你在自己回荡的尖叫声中死去。
Вы пытались сбежать из форта Радость и добраться до берега. У вас не вышло. Вы умерли, слыша эхо собственных криков, ощущая, как исчадия Пустоты разгрызают ваши кости.
可能是那个邪恶的精灵杀了我的同伴,但这个修补匠是个秘源术士。把他铐起来送去欢乐堡,我们才能安全些。
Может, подлая эльфийка и убила моих собратьев, но старьевщик – колдун. Нам всем безопаснее будет, когда его закуют в цепи и отправят в форт Радость.
是欢乐堡。
До форта Радость.
告诉他,虽然你不愿意对他说穿,可人们的确就是无法从欢乐堡逃离。
Сказать, что вам жаль его огорчать, но из форта Радость так просто не уходят.
这种场景太可怕了,不过我在欢乐堡里目睹的情景比这还要惨十倍不止。
Это трагично, но тот ужас, что я видел в форте Радость, был десятикратно трагичнее.
拖延时间。询问这个秘源术士的罪行细节,不应该把他送去欢乐堡吗?
Тянуть время. Спросить, что за преступления совершил этот колдун Истока. Может, его следует отправить в форт Радость?
我们的挚友博里斯因为和蜥蜴人鬼混被已经押送到欢乐堡了,撒切尔还在这里幻想着与劳瑞克的蜥蜴人逛公园。我说她还会和敌人睡觉。你觉得呢?
Нашего знакомца Борриса сослали тянуть лямку в форт Радость за шашни с рептилиями, но Тэтчер все равно хочет завалить на газон Ловрикова ящера. Я считаю, это то же самое, что спать с врагом. А ты что скажешь?
不知道是什么风把加雷斯吹到欢乐堡。这可不是什么受欢迎的地方。
Поинтересоваться, что привело Гарета в форт Радость. Приветливым это место не назовешь.
我们得知欢乐堡地下有个竞技场。
Мы узнали, что под фортом Радость есть какая-то арена для сражений.
说你会四处看看,你渴望离开欢乐堡。
Сказать, что вы осмотритесь по сторонам. Вам не терпится оказаться как можно дальше от форта Радость.
离开欢乐堡?然后到哪儿去呢?到死亡沼泽,还是到满是虚空异兽的海里?哈。不管朝哪个方向逃,多半没走多远就会皮开肉绽。
Из форта? И куда же? На болота мертвецов или в океан, кишащий исчадиями? Ха! Да тут в любую сторону на пять шагов отойдешь, и тебя костями наружу вывернет.
一个来自欢乐堡的逃亡者,真让人惊奇。很少有人能避开净源导师的警惕目光。这位觉醒者还有其它成就吗,伊莎贝?
Побег из форта Радость. Впечатляет. Немногие смогли уйти из-под надзора магистров. Есть ли у пробужденного другие достижения, Исбейл?
为此,我建议我们把重点放在显而易见的事情上:告别欢乐堡,前往大陆。
Посему предлагаю очевидный выбор: распрощаться с фортом Радость и поприветствовать большую землю.
我们已经进入了欢乐堡中的高度警戒区域。最好不要惊动任何净源导师。
Мы пробрались в хорошо охраняемую часть форта. Лучше не показываться магистрам на глаза.
岛屿欢乐堡,
Остров, на котором стоял форт Радость –
对看到她还活着表现出惊讶。她不是应该死在了载你们去欢乐堡的那艘船上了吗?
Выразить удивление, увидев ее в целости и сохранности. Разве она не погибла на корабле, что вез вас в форт Радость?
我们得知,萨希拉可以教我如何掌控秘源,不过她似乎被押送到了欢乐堡。
Мы узнали, что некая Сахейла может научить меня управлять силой Истока. Но, к сожалению, ее забрали в форт Радость...
告诉他你是想逃离狗屎欢乐堡的秘源术士。
Сказать, что вы колдун Истока, который желает удрать из форта Радость.
告诉她你在欢乐堡见过一些奇怪的海龟。她也会变成那种虚灵海龟吗?
Сказать, что вам встречались странные черепахи в форте Радость. Пусть предупредит, если надумает превратиться в исчадие Пустоты.
问问有没有离开欢乐堡的办法。
Спросить, есть ли какой-то способ выбраться из форта Радость.
在欢乐堡的时候,我或许太苛刻了。我们都会做些不太光彩的事。
Быть может, в форте Радость я был слишком резок. Все мы делаем что-то, чего потом стыдимся.
我走到码头,询问去欢乐堡的船,并宣称自己是一名秘源术士。
Я пришла на причал, спросила, где тут корабль до форта Радость, и заявила, что я – колдунья Истока.
秘源术士高文计划使用传送术逃离欢乐堡,但他需要一个拥有相同能力的帮手。附近的海滩上藏有一副传送手套,我们可以加以利用。但我们必须从几只嗜血的鳄鱼那里取回它。此外,我们中只有一人可以与高文同行。
У колдуна по имени Гэвин есть план побега из форта Радость при помощи телепортации, но ему нужен сообщник, у которого были бы такие же способности, как у него самого. На берегу неподалеку мы сможем отыскать перчатку телепортации, но за нее придется сразиться с кровожадными крокодилами. Кроме того, уйти с Гэвином сможет только один из нас.
以卢锡安宝剑之名,矮人,我们又见面了!以为这里的状况比欢乐堡好一些?但并非如此,虚空异兽在桥那边伺机而动呢。
Мечом Люциана клянусь, гном, это снова ты? Жаль, обстоятельства нашей встречи немногим лучше, чем в форте Радость. Увы, за мостом кишмя кишат исчадия Пустоты.
在欢乐堡的天选者竞技场上,这位觉醒者已经证明自己是一个有价值的战士。他的名字在游荡在那里的人中间流传。
Пробужденный показал себя ценным бойцом на Арене Избранного форта Радость. Его имя было на устах всех, кто был там.
我也是,希贝尔。你是从、从欢乐堡逃出来的,对吧?
Равно как и мне, Себилла. Б-бежите из форта Радость, да?
你的骨头受到了阳光的暴晒,但是脖子没有。这说明你戴过颈圈,所以你去过欢乐堡。
Твои кости выбелены солнцем, но только не шея. На тебе был ошейник, а значит, ты из форта Радость.
没有迹象,没有魔法的...先兆。闪光?听起来很无聊。但是,有什么东西东西让你登上了欢乐堡。
Никаких знаков, никаких ранних проявлений... магии? Ни единой искорки? Как уныло. Однако же что-то привело вас в форт Радость.
问猩红王子是什么导致他来到此地。一个王室成员怎么会来到欢乐堡的?
Спросить принца, как он тут очутился. Как вообще могла особа королевской крови оказаться в форте Радость?
你感到一阵难过,告诉他你不想欺骗他。你不是净源导师,而是秘源术士。你从欢乐堡逃了出来。
Вы ощущаете укол совести и говорите, что не желаете ему лгать. Вы не магистр, вы колдун. Вы бежали из форта Радость.
他们把我安排进了一个驶向欢乐堡的车队中,说我就要成为审判之锤的宠物了。我能感到自己在变化。我像撕开羊皮纸一样挣脱了束缚我的镣铐。
Потом посадили меня в караван, идущий в форт Радость... сказали, я стану личным питомцем Даллис. Я чувствовала, как меняюсь – я разорвала оковы, словно они были из пергамента.
问问欢乐堡的事。你还在摸索情况。
Расспросить о форте Радость. Вы тут еще не освоились.
坚持认为欢乐堡竞技场的冠军不需要证明自己的价值。
Заявить, что чемпиону арены форта Радость ничего доказывать не нужно.
说你是臭名昭著的秘源术士,从欢乐堡逃出来。你认为你应该躲着他和披着狼皮的其他净源导师。
Сказать, что вы ходячее зло и колдун Истока. Вы сбежали из форта Радость и думали спрятаться тут, среди магистров, как в брюхе у людоеда.
至于你...你完全不适合成为下一任神谕者。在那艘去往欢乐堡的船上,你任凭我们所有人淹死而不管不顾——这好像是很久之前的事了,不过这份记忆犹如昨日般鲜活。
А ты... ты недостоин стать следующим Божественным. Ты бросил нас тонуть на корабле, который привез нас в форт Радость. Теперь кажется, что прошла вечность, но я помню все так, будто это было вчера.
总之现在先别烦我。等到了欢乐堡,我们就给你安排工作。现在,闪一边去。
Ладно, пока можете меня оставить. Обязанности ваши мы обсудим, когда окажемся в форте Радость. Ступайте.
撒切尔,不要摆着那副表情。我告诉你,你要是被送到欢乐堡,那可还是有些不值。
Пожуй лимон, Тэтчер! Говорю тебе, это не стоит ссылки в форт Радость.
你想起欢乐堡里的那位帮你摘掉颈圈的铁匠,试着模仿她的技巧,拆除这个装置。
Вы вспоминаете женщину, кузнеца из форта Радость, которая сняла с вас ошейник. Попытаться воспроизвести ее приемы и вывести устройство из строя.
问他如何从欢乐堡逃出去见这个人。
Спросить, как вам выбраться из форта Радость, чтобы встретиться с этим Залескаром.
告诉他真相。你是个秘源术士,最近刚逃出欢乐堡。至于他是...?
Сказать ему правду: вы колдун Истока, сбежавший из форта Радость. А он кто?
我们把亡灵维瑟莫尔大人从他的石化诅咒中解救了出来。他向我们提出一笔交易:如果我们毁掉他的封魂罐,帮他彻底获得自由,他就会帮我们从欢乐堡逃出去。
Мы высвободили неупокоенное создание по имени Уизермур от проклятья окаменения. Он предложил нам сделку: если мы разобьем его кувшин душ и освободим его полностью, он поможет нам бежать из форта Радость.
净源导师没注意到你。她的思绪似乎飘荡到远离欢乐堡的地方。
Магистр не замечает вас. Кажется, в мыслях она где-то очень далеко от форта Радость.
我们终于逃出了欢乐堡。但是,无论是敌是友,他们真的都得为此而死吗。
Наконец-то мы вырвались из форта. Но меня терзает мысль о погибших. Могли ли мы этого избежать?
我们当然可以。至少和欢乐堡相比,你会收到更热情的欢迎,期待吧。
Не сомневаюсь. По меньшей мере ты можешь рассчитывать на более теплый прием, чем в форте Радость.
没有那个帮助我逃出欢乐堡的领袖,就不能继续前行。
Нельзя уходить без того, кто помог мне выбраться из форта Радость.
这无法实现。我们在欢乐堡,他们在别的地方,就是如此,只能如此。
Этому не бывать. Мы останемся в форте Радость. Они останутся в другом месте. Такова жизнь. Ничего не поделать.
点头。你是欢乐堡的冠军。
Кивнуть. Вы – действующий чемпион форта Радость.
蠢货!你应该与其他和你一样的人一起被关在欢乐堡里...
Глупец! Тебя следовало запереть в форте Радость с остальными такими же...
我们在竞技场中战斗,其中一人成为了欢乐堡的新一任冠军。我们应该告知棘手的索拉,她一定很想听到这个消息。
Мы сразились на арене, и один из нас стал чемпионом форта Радость. Теперь нужно поговорить с Толой Шипастой и спросить, что дальше.
告诉她,是的。你从欢乐堡逃了出来,正想方设法离开这个岛。
Сказать, что да. Вы сбежали из форта Радость и пытаетесь найти способ бежать с острова.
不能完全这么说。我在欢乐堡看见过你,我有点冲动。但我还是把它忘了。我是个自由人,该死的。不能让个美人俘虏了我。
Мне как-то сомнительно было. Я на тебя смотрел в форте Радость и чувствовал, что тянет. Но сопротивлялся. Я ж, блин, свободный мужик. Как так – чтоб меня кто-то оседлал?!
那你还有很长一段路要走呢!另外,你想喝点什么吗?你应该尽量多休息。别担心,在这里净源导师能够保证你的安全。我的孩子耐尔斯就在欢乐堡,他能确保这一点!
Стало быть, у тебя еще долгий путь впереди! А что я могу тебе пока предложить? Отдыхай, пока есть возможность. И не волнуйся, магистры тебя защитят, пока ты здесь. Уж мой сынок Найлз в форте Радость порадеет об этом!
让她别担心,欢乐堡的一名修补匠耐博拉帮你取下了颈圈。
Заверить ее, что беспокоиться не о чем. Небора, механик из форта Радость, сумела снять с вас ошейник.
欢乐堡冠军!盛名必将远扬!
Чемпион форта Радость! Твоя слава гремит по всем закоулкам!
没人告诉过我这个欢乐堡里有这么多小孩子。净源导师我还能应付,但小孩子...我说的不是你这种体型小的,你懂的。
Никто не говорил мне, что в этом форте Радость столько детей. Магистров я еще могу терпеть, а этих мелких... Само собой, не таких мелких, как ты. Ну, ты понимаешь.
自我介绍,告诉他你在寻找离开欢乐堡的路径。
Представиться и сказать, что вы пытаетесь бежать из форта Радость.
没人告诉过我这个欢乐堡里有这么多小孩子。净源导师我还能应付,但小孩子...我部落里的小孩子已经不多了,你那里呢?
Никто не говорил мне, что в этом форте Радость столько детей. Магистров я еще могу терпеть, а этих мелких... В нашем племени уже давно не было столько детей. А в твоем?
你是欢乐堡竞技场的冠军。虽然这本身是一个很高的荣誉,但它也是成为天选者的一块必要的垫脚石。
Вы стали чемпионом арены в форте Радость. Это не только честь сама по себе, но и необходимый шаг к тому, чтобы стать Избранным.
我们逃离了欢乐堡,没法再帮助法拉解决她的麻烦了。
Мы бежали из форта Радость и уже не сможем помочь Фарре в ее беде.
你即将前往更高级的区域。如果你在欢乐堡有未尽事宜,应该在开始新的冒险前妥善处理。准备好离开了吗?
Сейчас вы перейдете в зону более высокого уровня. Если у вас остались незаконченные дела в форте Радость, следует разобраться с ними, прежде чем идти дальше. Вы готовы покинуть это место?
他们想杀死我!或者把我带到欢乐堡,那可就更糟了。
Они хотят меня убить! Или, хуже того, отправить в форт Радость.
我在欢乐堡的救星。真没想到还能再遇到你...
Мой спаситель из форта Радость. Я думал, что больше тебя не увижу...
我是在净源导师前往欢乐堡的一个车队上遇上这个人的。加雷斯救了我们,把那该死的颈圈摘下来。
Мы с ней познакомились в караване магистров, по пути в форт Радость. Гарет нас вызволил. Снял с нее этот треклятый ошейник.
我们找到了一封达莉丝写的信,警告净源导师要小心一群自称探求者的反抗势力。看来那些探求者正帮助秘源术士逃离欢乐堡。
Мы обнаружили письмо Даллис, в котором она предупреждает магистров о группе инакомыслящих, именуемых искателями. Эти искатели, похоже, помогают колдунам Истока сбежать из форта Радость.
只有重要的人物才会戴这么尊贵的东西,无关紧要的人是逃不出欢乐堡的,除非有人帮助。探求者觉得你值得一救,所以你应该是觉醒者。
Столь ценный предмет мог оказаться лишь в руках важной особы, но такая особа без посторонней помощи не сбежит из форта Радость. Искатели решили, что тебя стоит спасать... а значит, ты пробужденный.
我们秘源术士被运送到了欢乐堡。这是在一个偏远岛屿上的古堡,在那里神谕教团的净源导师已经建立了一个收容营地。
Мы – колдуны Истока, которых этапируют в форт Радость: древнюю крепость на далеком острове, где магистры Божественного Ордена устроили тюрьму для отверженных.
告诉他你是欢乐堡竞技场的冠军,你打算也拿下这个地方的冠军。
Сказать ему, что вы были чемпионом арены в форте Радость и здесь тоже уступать не намерены.
我用卡尔森给的钥匙进入了欢乐堡监狱。我能感觉到,自由近在咫尺!
Я смог войти в тюрьму форта Радость при помощи ключа, который дал мне Карсон. Свобода рядом – я это чувствую!
随后我被带进了一个车队...他们说他们正把我送往欢乐堡,说我应该感到荣幸,因为我将成为审判之锤的宠物...不过我受到的限制倒是比较宽松...
Потом меня посадили в фургон... сказали, что караван отвезет нас в форт Радость. Что мне выпала честь стать питомцем Даллис... наверное, мои оковы случайно открылись...
告诉伊凡你在欢乐堡有点迷路了。问他认为你现在应该怎么做?
Сказать Ифану, что вы как-то потерялись в форте Радость; чем, на его взгляд, вам следует сейчас заняться?
不情愿地承认去过欢乐堡之后,你发现你的人民在对奴隶的掌控方面还有不足。这艘船自由了,它现在是一位同伴,一名盟友
Неохотно признать, что после всех этих дней, проведенных в форте Радость, вы осознали недостатки рабовладельческого строя, которого придерживается ваша раса. Корабль свободен – не раб, но союзник и равный.
你注意到他恐吓的精灵好像是欢乐堡的萨希拉。向前迈一步,让他释放她——立刻。
Вы узнаете эльфийку – это Сахейла из форта Радость. Шагнуть вперед и приказать отпустить ее – немедленно.
所以我们必须寻找其它方案...唉,仅存没被押送到欢乐堡的秘源大师都是些十分危险或者说狡猾的家伙,净源导师拿他们没办法。
Придется нам искать обходные пути... Увы, те мастера Истока, которых еще не отправили в форт Радость и не превратили в марионеток, слишком хитры или опасны. Их сами магистры боятся.
告诉她真相:你是从欢乐堡来的。
Сказать ей правду: вы прибыли из форта Радость.
一个从欢乐堡近海捕捉上来的新鲜样本。
Здоровая особь, только что выловленная в прибрежных водах близ форта Радость.
棘手的索拉奖励了新的欢乐堡竞技场冠军。
Тола Шипастая наградила нового чемпиона форта Радость.
跟他说你很后悔在欢乐堡时未有跟他联手。
Сказать, что вы сожалеете: вам надо было объединить силы еще в форте Радость.
惹事。你个神经病。我的孩子耐尔斯可不会容忍你对他的母亲这样讲话。算你运气好,他现在被远派到欢乐堡了!
Беспорядки. Ну, и наглость. Моему сыну Найлзу не понравилось бы, что ты так говоришь о его матери. Тебе повезло, что он сейчас почти-что-командует фортом Радость!
我当然不能,笨蛋。他在欢乐堡外的沼泽上出没。
Да не могу я, конечно, дубина. Он где-то там, на болотах за фортом.
即使是大风大浪也无法带你回到家乡?逃离欢乐堡?远离净源导师?
Даже если эта волна принесет тебя домой? Унесет из форта Радость? Подальше от магистров?
以卢锡安宝剑之名,我们又见面了!以为这里的状况比欢乐堡好一些?但并非如此,虚空异兽在桥那边伺机而动呢。
Мечом Люциана клянусь, это снова ты? Жаль, обстоятельства нашей встречи немногим лучше, чем в форте Радость. Увы, за мостом кишмя кишат исчадия Пустоты.
她看到你走近并朝你的方向挥了挥拳。她的脸涨红了,红的就像你身上的鳞片一般。就是她——摧毁了朝欢乐堡行驶的那艘船的人。
Заметив ваше приближение, она выбрасывает кулак в вашу сторону. Лицо багровеет, становится красным, как ваша чешуя. Это она, женщина, уничтожившая корабль, который шел в форт Радость.
长话短说,我发动了一场叛乱,被抓捕了,然后被流放到一个岛上。那个岛有点像欢乐堡,只是糟糕十倍。如果不是嘉斯蒂尼娅的船靠得那么近,我可能就死在那儿了。所以我夺走了船,出发了。很酷,对吧?
Если длинную историю упаковать в пару слов, я затеял восстание, меня изловили и отправили в ссылку на остров-тюрьму. Что-то типа форта Радость, только раз в десять хуже. Я бы там и помер, но один из кораблей Юстинии подплыл слишком близко. Я его... позаимствовал и свалил в закат. Круто, да?
哈!别许你无法兑现的诺言,肮脏的蠢货!我们迫不及待地想要干掉你在欢乐堡那令人作呕的同类。不久我就会把你那精致的爪子做成筷子用了。哈哈!~咳嗽!~
Ха! Руки коротки, грязная тварь. В форте Радость у нас с вашим братом разговор быстрый! Я твои острые коготки на зубочистки пущу, хе-хе-хе. ~Хрр-тьфу!~
神谕者早就不在了。这把刀就是守卫欢乐堡的唯一的神。
Божественный мертв. Единственный бог, что хранит форт Радость, – это вот этот вот ножичек.
看来欢乐堡要关门大吉了,真是可惜啊。
Подозреваю, это значит, что форту Радость настала печалька.
别痴心妄想了,撒切尔。我会亲自把你押送到欢乐堡。
Даже не думай об этом, Тэтчер. Иначе я тебя сама в форт Радость отправлю.
欢迎来到欢乐堡,姑娘。从我们的家乡来,是吗?还是已经在神谕教团住的地方安家了?
Добро пожаловать в форт Радость, сестра. Ты же из наших краев, верно? Или уже успела пожить в землях Божественного Ордена?
这个世界的恐怖并非仅限于欢乐堡。最糟糕的事情尚未到来。
Не все ужасы этого мира собраны в форте Радость. Худшее еще впереди.
告诉她你认识那个名字。你来自欢乐堡,你在那里遇到过一个叫巴特的女人。
Сказать, что это имя вам знакомо. Вы только что из форта Радость, и там вам встречалась женщина по имени Пенка.
欢乐堡的故事将会是一个悲剧。生无希望,死无安宁。
Форт Радость – ужасное место. Столь мало надежды для живых, столь мало покоя для мертвых.
费恩向欢乐堡当地的铁匠打听可以从尸体脸上剥皮的工具,这似乎让对方感到烦躁不安。她暗示一个叫做“耐尔斯”的人位于欢乐堡地下,也许能帮得上忙。
Похоже, Фейн сильно расстроил кузнеца из форта Радость, спросив ее об "устройстве для срезания лиц с трупов". Впрочем, она сказала, что в подземельях форта можно найти некоего Найлза – возможно, он сможет помочь.
我曾在欢乐堡逃离了她的束缚...所以我不太担心要再体验一次。
В форте Радость она выскользнула из петли... но беспокоиться не о чем, я накину удавку вновь.
询问伊凡,他是否了解你们的目的地欢乐堡。
Спросить Ифана, знает ли он что-нибудь про этот форт Радость, в который вы направляетесь.
我们都在那个驶向欢乐堡的车队里,戴着闪亮的颈圈。加雷斯和探求者伏击了那个车队,释放了我们。把我们每个人从地狱中救了出来。
Мы шли с караваном в форт Радость – блестящие ошейники, все такое. Гарет с искателями устроили на караван засаду и вызволили нас. Избавили от этого кошмара.
我们失去了一条把秘源术士送往欢乐堡的船。
Мы потеряли корабль, перевозивший колдунов Истока в форт Радость.
明白了吧,本?我早就跟你这么说过了。如果欢乐堡不好,他们早就回到浮木镇了。
Видишь, Бен? Я же говорила. Если бы в форте Радость не было хорошо, они бы уже вернулись в Дрифтвуд.
我们已经逃离了欢乐堡,无法再回头了。我们得离开这座岛。一旦我们试图返回,欢乐堡中的净源导师们就会立刻攻击我们。毫无疑问,岛上其它地方还有许多净源导师在巡逻。
Мы бежали из форта Радость. Назад пути нет – нам нужно покинуть этот остров. Магистры в форте нападут на нас, если увидят, что мы вернулись. И, вне всяких сомнений, остальную часть острова патрулируют их коллеги.
嘘!你不能逃走。你不知道欢乐堡外面有什么吗?
Тс-с! Бежать нельзя. Ты знаешь, что творится за пределами форта?
一种深蓝绿色的染料,蓝得像欢乐堡海滩一样鲜明。嗅一嗅,甚至带着海的味道。呕。
Красивый бирюзовый пигмент, яркий, как берега близ форта Радость. Понюхайте: даже пахнет морем... фу-у!
我得知伊凡的暗杀目标正是亚历山大主教!他想与欢乐堡贫民窟的净源导师博里斯取得联系,寻求帮助...
Оказывается, цель Ифана – не кто иной, как сам епископ Александар! Он должен обратиться за помощью к магистру по имени Боррис в гетто форта Радость...
欢乐堡岛屿是秘源之王布拉克斯·雷克斯的古老前哨站,现已被浮木镇的人民推翻,任由他们处置。他们把欢乐堡改造成了度假胜地。
Остров, на котором стоял форт Радость – древний оплот короля Бракка – был передан жителям Дрифтвуда, чтобы они поступили с ним, как пожелают. Они устроили там летний курорт.
很久很久以前,我好像在欢乐堡里监视过你。
Кажется, я встретил тебя в Радости целую вечность назад.
以卢锡安宝剑之名,蜥蜴人,我们又见面了!以为这里的状况比欢乐堡好一些?但并非如此,虚空异兽在桥那边伺机而动呢。
Мечом Люциана клянусь, ящер, это снова ты? Жаль, обстоятельства нашей встречи немногим лучше, чем в форте Радость. Увы, за мостом кишмя кишат исчадия Пустоты.~
说来话长。也许我会在欢乐堡告诉你。私下里说。
Долгая история. Может, в форте расскажу. Когда рядом будет поменьше любопытных ушей.
你很冷,生火让自己暖和点吧。我能安全地回到欢乐堡。经过这么多历险,我已经对这儿很熟了。
Тебе холодно. Разведи костер и погрейся. Я отлично могу добраться до форта сам. Мы столько раз ходили в эти походы... я знаю дорогу.
说你很清楚他的意思。离开欢乐堡后,一切都变了。
Сказать ему, что вы хорошо понимаете, о чем он. Все изменилось после форта Радость.
我们来这里为的是从欢乐堡把一个叫维达斯的觉醒者救出来。他是我们最大的希望,很可能是我们最后的希望...但是我们失败了。如今我们能做的就只有逃走。
Мы прибыли сюда, чтобы освободить из форта Радость пробужденного по имени Вердас. Он был нашей главной – нашей последней надеждой... но мы не справились. И теперь можем лишь бежать.
我们逃离了欢乐堡,把阿迈罗抛诸脑后任其自生自灭。
Нам пришлось бежать из форта Радость, оставив Амиро на произвол судьбы.
说你对亚历山大不感兴趣,你只想在欢乐堡活下来。
Сказать, что до Александара вам нет дела. Вы просто хотите уцелеть в форте Радость.
我在海难中幸存下来,抵达了这座岛,这座岛名叫死神之眼。欢乐堡在前方隐约可见——我们必须要逃离这个地方。
После кораблекрушения нас вынесло на берег острова, что зовется Глазом Жнеца. Впереди маячит форт Радость – нужно отсюда спасаться.
说你在寻找逃出欢乐堡的路。
Сказать, что вы хотите выбраться из форта Радость.
该死,我又回到了欢乐堡。我才不会为了一个探求者死在这废墟里。
Чтоб им всем пусто было! Отходим в форт Радость. Я не хочу помирать в этих развалинах из-за одного искателя.
欢乐堡?一个值得称颂的地方,我的孩子耐尔斯现在就在那里!他是个医师,负责整个营地呢。
Форт Радость? Как чудесно, там же служит мой сыночек Найлз! Он лекарь там, в лагере.
这些人本该活得更好,而不是以神谕教团的名义被困在欢乐堡里。
Они заслуживали большего, чем торчать в форте Радость во имя Божественного.
但是现在我自由了——某种程度上自由了——并且我一路追踪那个蜥蜴人到了这儿,欢乐堡。
Но теперь я освободилась – можно сказать, – и отследила этого ящера до форта Радость.
说在欢乐堡看到一名全副武装的蜥蜴人士兵让你很惊讶。
Выразить удивление от встречи с солдатом-ящером в полном вооружении внутри форта Радость.
我们需要帮助高文把他从欢乐堡传送出去。
Нам нужно помочь Гэвину телепортироваться из форта Радость.
我听说圣教骑士推翻了净源导师。如果这是真的,我现在该找谁去把我兄弟从欢乐堡里放出来?
Я слышала, что паладины свергли магистров. Если это правда, то к кому обратиться, чтобы моего брата выпустили из форта Радость?
顿了一下,接着说你在欢乐堡的地牢里遇见了一个名叫维达斯的精灵,他提到一群人会将他“找出来”...
Умолкнуть на мгновение, затем сказать, что в подземельях форта Радость вы встретили эльфа по имени Вердас. Он упомянул о некоей группе, которая, мол, будет вас искать...
所以说,这里就是欢乐堡了。
Так вот он какой, форт Радость.
说你来自欢乐堡。你已经亲眼见过虐待他人的愚蠢行为。
Сказать, что вы были в форте Радость. И своими глазами увидели, что делать подлости – себе дороже.
跟他开玩笑。你希望这比他在欢乐堡搞侦察时要顺利些。
Подшутить над ним. Вы надеетесь, что тут все пройдет успешнее, чем когда он вел разведку вокруг форта Радость.
等到我们抵达欢乐堡,就找时间会会这个叫博里斯的家伙...
Как только доберемся до форта Радость, нужно будет отыскать этого самого Борриса...
这封信包含了一些指示,要求将秘源术士输送到一个叫做“欢乐堡”的地方。但有人愤怒地从信的左上方到右下方划了一条黑线。
В этом письме изложены указания по перевозке колдунов в некое место под названием "Радость". Чья-то злая рука перечеркнула его черной линией из верхнего левого угла в нижний правый.
洛哈告诉我们萨希拉实际上是一名能力强大的秘源术士,她还成功地逃出了欢乐堡。她很有可能重新回到浮木镇北边的良木森林,回到她的族人中间。
Лохар рассказал нам, что Сахейла – могущественная колдунья Истока, и что она бежала из форта Радость. Скорее всего она попытается вернуться к своему племени, вставшему лагерем в Трухлявом лесу к северу от Дрифтвуда.
你来了兴趣,注意到这是另外一座阿玛蒂亚雕像,跟你在欢乐堡地牢看到的那座雕像很像。
Вы с интересом отмечаете, что это очередное изваяние Амадии, очень похожее на то, что вы видели в форте Радость.
没人告诉过我这个欢乐堡里有这么多的小孩子。你这样的我还能应付,但小孩子...
Никто не говорил мне, что в этом форте Радость столько детей. Вашу породу я еще могу терпеть, а этих мелких...
说你将在一支前往袭击欢乐堡的部队中担任侦查员。
Сказать, что вы разведчик армии, которая готовится напасть на форт Радость.
像地狱一样。问伊凡是否还记得当初你在欢乐堡所面对的严峻考验。
Ну конечно. Спросить Ифана, помнит ли он, что вам пришлось пережить в форте Радость.
问她是否知道离开欢乐堡的方法。
Спросить, есть ли какой-то способ выбраться из форта.
我,猩红王子,被我的帝国放逐在外。我被押送到了欢乐堡,那里是关押秘源术士的地方。按照计划,我应该在这片岛屿上寻找一位蜥蜴人梦语者。我在睡觉时经常被奇怪的梦境所困扰,也许梦语者能帮助我解开疑惑。
Я – Красный Принц, изгнанный из собственной империи, а теперь – обычный заключенный, которого везут в форт Радость, куда ссылают колдунов. Меня мучают странные сны – быть может, мне поможет ящер-сновидец? Нужно отыскать его на этом острове.
欢乐堡 - 地牢
Форт Радость – подземелья
...你看到他们是如此相爱。你没有告发他们,而是帮助他们逃跑。但早上的时候他们被抓了并在刑讯下告发了你。他们去了欢乐堡...而你在这里被绞死了。
...вы видите, как сильно они любят друг друга. Вы на них не доносите. Вы помогаете им сбежать. Но поутру их ловят, и они сдают вас под пытками. Их отправляют в форт Радость... а вас вешают здесь.
出乎你的意料,这只老鼠很专心地听你重述你自己在欢乐堡的事迹,以及如何逃到虚空沼泽的冒险历程。
К вашему удивлению, крыса внимательно слушает рассказ о форте Радость и побеге в Гулкие Топи.
说你很了解欢乐堡。美丽的海滩!肮脏的地牢...
Объяснить, что вы хорошо знаете форт Радость. Дивные пляжи! Паршивые камеры...
前一秒我还在去欢乐堡的路上,下一秒那些东西就出现了。
Меня везли в форт Радость, но по дороге напали эти твари.
咸咸的水雾笼罩你脸庞,在明亮温暖的阳光下,你的皮肤感到些许刺痛。船在水中前进,欢乐堡渐渐远去。
Соленые брызги летят вам в лицо, кожу покалывает под ярким теплым солнцем. Лодка устремляется вперед, качаясь на волнах, и форт Радость стремительно уменьшается за спиной.
外面的空气比欢乐堡好太多了,嗯?
Даже воздух здесь получше, чем в форте Радость, да?
你深吸了一口气。你们终于逃出了欢乐堡。
Вы делаете глубокий вдох. Наконец-то вам удалось сбежать из форта Радость.
你要去的地方叫欢乐堡,恶心的秘源术士!
Отправляйся в форт Радость, злая колдунья!
回想起你在欢乐堡遇见的那个耐尔斯,你就颤抖起来。那是个喜爱施虐的酷刑专家。描述他的外表,询问你说的是否是同一个人。
Содрогнуться при воспоминании о Найлзе, садисте-мучителе из форта Радость. Описать внешность и спросить, он ли это.
说你是个会怀念欢乐堡的人...
Сказать ей, что вы тот, кто будет скучать по форту Радость...
既然你出来了,问问韩他之前为什么会出现在欢乐堡。
Теперь, когда вы наконец выбрались, спросить Хана, что он вообще делал в форте Радость.
她笑了,终于笑了!自打欢乐堡以来,你一直在努力去给她留下深刻印象。
Рассмеяться. Наконец-то! Вы пытались впечатлить ее еще со времен форта Радость.
送往欢乐堡。
и отправили в форт Радость.
问既然你们都离开了欢乐堡,他现在打算做什么。
Спросить, что он собирается делать теперь, когда вы выбрались наконец из форта Радость.
这些人不是秘源术士。他们是盗贼、酒鬼、蠢货、骗子、异端、傻瓜,换言之,他们是阿克斯城的良民。他们没有去欢乐堡。他们消失了。
Колдунов среди них не было. Воры и пьяницы, дураки и лжецы, еретики и шуты – иными словами, просто добрые люди Аркса. Они не отправились в форт Радость. Они испарились.
而且我觉得,他们没法把我们所有人都塞进欢乐堡。
Другое дело, они не смогут упихать нас всех в форт Радость.
告诉她净源导师在欢乐堡对秘源术士们屡施迫害。
Сказать, что магистры делают ужасные вещи с колдунами в форте Радость.
记起在欢乐堡见到了净源导师博里斯的事。想起他已经死了。
Вспомнить, что вам встречался магистр по имени Боррис в форте Радость. Вспомнить, что он мертв.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
欢乐 | 乐堡 | ||