欢喜钱儿
huānxiqiánr
наградные (чаевые) «на радость» (в устах желающего получить награду по случаю чужого праздника)
huān xǐ qiánr (变)huān xi qiár
喜庆事时所出的赏钱,为讨赏者的谀词。
huānxǐqiánr
tips given on happy occasions/eventsпримеры:
听着,头儿,我知道你是个珠宝匠。这没问题,我完全能理解——我也喜欢钱!
Слушай, босс. Я знаю, ты специализируешься в ювелирном деле. Выгодная профессия, да? Хе-хе! Я тоже люблю денежки!
我喜欢钱的部分。
Этот кусочек про деньги меня заинтересовал.
怎么啦,你不喜欢钱吗?
Ну? За чем дело стало? Тебе деньги, что ли, не нужны?
这女孩儿喜欢赶新潮。
This girl likes to follow the fashion.
我喜欢儿童周!却不喜欢孩子。
Люблю Детскую неделю! А вот детей не очень.
这婴儿喜欢坐在桌子底下。
The baby liked to sit underneath the table.
正在长牙齿的婴儿喜欢咬硬物。
Babies who are getting new teeth like something hard to bite on.
我的小女儿喜欢当众背诵诗歌。
My little daughter likes reciting poetry in public.
我女儿喜欢和她爸爸在锻炉边工作。
Моя девочка любит работать в кузне с отцом.
我女儿喜欢和她爸爸在锻铁炉边工作。
Моя девочка любит работать в кузне с отцом.
我的小心肝儿喜不喜欢…呃…这个我帮你赢来的奖赏?
Нравится ли моей даме та, кхм, награда, которую я для нее добыл?
пословный:
欢喜 | 喜钱 | 儿 | |
1) радость; радоваться
2) любить ( что-л.)
|
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|