欢迎仪式
huānyíng yíshì
церемония встречи
Подобающий прием
примеры:
执政官对这个结果非常有信心,她已经为你安排了盛大的欢迎仪式,以此感谢你努力击退了玛卓克萨斯对我们国度的入侵。
Архонт не сомневалась в твоем выборе. Она даже заранее подготовила торжественный прием в честь твоего вклада в нашу победу над Малдраксусом.
会谈前,胡锦涛主席在人民大会堂北大厅为别尔德穆哈梅多夫总统访华举行欢迎仪式。
До переговоров председатель Ху Цзиньтао в Доме народных собраний устроил прием в честь визита президента Г. Бердымухамедова.
这里的欢迎仪式还不错,对吧!
Хорошо тебя тут встречают...
那敢情好,这就是加入兄弟会的欢迎仪式。
Да уж, добро пожаловать в Братство.
以盛大仪式欢迎…
встретить кого-либо с помпой
欢迎来到欢送仪式的场地!我们的目的地就在前面不远的地方了。
Добро пожаловать на место проведения церемонии! Мы почти пришли.
欢迎来到毁灭长廊,新人!净化仪式的序幕即将开始。迈出你的步伐,准备迎接眼前的一切吧!
Послушники, добро пожаловать в Коридор рока! Здесь начинается прелюдия к очищению. Идите вперед - и примите то, что вас ждет!
那么容我正式欢迎你的加入,冒险家新星!
А вот теперь позвольте мне официально поздравить вас со вступлением в гильдию искателей приключений!
克雷斯普在酿酒界并不受欢迎,他在商业圈毫不留情,据说还多次耍过小手段。他管我要在所有宫廷仪式上卖酒的特许状。我们不愿意给他,也没法给他。发过骑士誓言,他一辈子都是骑士。
Креспи не любили виноторговцы: он был человеком беспринципным и, говорят, обманывал. Он просил освободить его от придворных церемоний, но мы ему такого позволения не дали: кто принес рыцарский обет, тот остается рыцарем навсегда.
让我们爬上那面墙吧,小伙子们!科德温人来了,让我们好好以邻居的礼仪欢迎他们吧。
Лезь на стены, мужики! Каэдвенцы подходят. Встретим их по-соседски.
不如这样吧。算我正式欢迎你来到核口世界,我给你一个代币,让你开始玩。
Давай так. В честь твоего прибытия в "Ядер-Мир" я официально вручаю тебе один жетон.
我杀了一个无辜的人,进入了黑暗兄弟会所,艾丝翠德正式欢迎我加入黑暗兄弟会。现在没得回头了。
Мне довелось убить невинного человека, и в убежище Астрид официально приняла меня в Темное Братство. Теперь путь назад отрезан.
我杀了一个无辜的人,进入了黑暗兄弟会圣所,艾丝翠德正式欢迎我加入黑暗兄弟会。现在没得回头了。
Мне довелось убить невинного человека, и в убежище Астрид официально приняла меня в Темное Братство. Теперь путь назад отрезан.
是啊,你假死的事真是太过分啦!大家办着仪式迎接你,突然天上「啪叽」掉下一条龙,然后璃月港就一片混乱,还差点引来了大灾祸!
Тебе не кажется, что это было чересчур? Все готовились к церемонии и тут БАМ! С небес падает огромный дракон и переворачивает город с ног на голову! Это была настоящая катастрофа!!!
那时候,博古克已经成为了酋长,他用对待家人的方式欢迎我回来,而不是遵循传统视我为一个竞争对手。
К тому времени Бургук уже стал вождем и принял меня как родного - а не как соперника, согласно традиции.
пословный:
欢迎 | 仪式 | ||
1) приветствовать, оказывать сердечный приём, с радостью принимать у себя (в своем доме, стране и т.п.); рады приветствовать вас, добро пожаловать; сердечный приём
2) встречать, признавать (напр. художественное произведение), одобрять, принимать с удовольствием; одобрение
|
1) церемония, ритуал, обряд
2) устар. правила этикета, нормы поведения
|