欧吉尔德·伊佛瑞克
_
Ольгерд фон Эверек
примеры:
请找欧吉尔德·伊佛瑞克。
Спрашивать Ольгерда фон Эверека
来自欧吉尔德·伊佛瑞克。
От Ольгерда фон Эверека.
我找欧吉尔德·伊佛瑞克!
Я ищу Ольгерда фон Эверека!
我要找欧吉尔德·伊佛瑞克。
Мне нужен Ольгерд фон Эверек.
欧吉尔德·伊佛瑞克的兄弟。
Брат Ольгерда фон Эверека.
欧吉尔德·伊佛瑞克找你干嘛?
Чего хотел от вас Ольгерд фон Эверек?
向欧吉尔德·伊佛瑞克询问委托
Отправиться к Ольгерду фон Эвереку и поговорить с ним о контракте.
曾经属于欧吉尔德·伊佛瑞克的军刀。
Сабля, некогда принадлежавшая Ольгерду фон Эвереку.
爱丽丝是欧吉尔德·伊佛瑞克的妻子…
Ирис была женой Ольгерда фон Эверека...
欧吉尔德·伊佛瑞克。你认得这名字吗?
От Ольгерда фон Эверека. Знакомое имя?
有人告诉我欧吉尔德·伊佛瑞克会在这里。
Мне сказали, что тут я найду Ольгерда фон Эверека.
你也吃过他的亏,他叫做欧吉尔德·伊佛瑞克。
С того, что он навредил и тебе. Его имя Ольгерд фон Эверек.
就是你找的家伙,弗洛迪米·伊佛瑞克,欧吉尔德的兄弟。
Тот, кого ты ищешь. Витольд фон Эверек, брат Ольгерда.
欧吉尔德·伊佛瑞克没意识到我们永远都取代不了他。
Ольгерд фон Эверек не понимал, что мы никогда не сможем его заменить.
欧吉尔德·伊佛瑞克?我们认识。但他离开了,他妻子就成了女主人。
Ольгерда фон Эверека? Знаем. Когда он ушел, он оставил имение своей жене.
别这么快做决定。欧吉尔德·伊佛瑞克是个货真价实的卑劣浑蛋。
Не спеши решать. Ольгерд фон Эверек действительно злобный, низкий человек.
不过,最重要的是欧吉尔德·伊佛瑞克安全无恙,他的契约也成功解除。
Важней всего, однако, что Ольгерд фон Эверек был теперь в безопасности, а договор, которым он был связан, потерял силу.
我是为了下水道的怪物而来的。听说欧吉尔德·伊佛瑞克为此发上了悬赏金。
Я насчет чудовища из каналов. Кажется, Ольгерд фон Эверек дал на него заказ.
有兴趣的话就来加林庄园吧。记得找欧吉尔德·伊佛瑞克。是他下令张贴告示的。
Если тебе интересно, иди в имение Гарин. Спроси Ольгерда фон Эверека. Это он дал объявление.
我不认识爱丽丝·伊佛瑞克,但是从这里的画可以看出她跟欧吉尔德是对令人欣羡的夫妇。
Я не знал Ирис фон Эверек, но видел на ее картинах, что она и Ольгерд были любящей парой.
满足欧吉尔德·伊佛瑞克的所有愿望之后,杰洛特去了炼金旅店,他要在那里和酋长的代表见面…
Исполнив все желания Ольгерда фон Эверека, Геральт отправился в корчму "Алхимия", где должен был встретиться с посланником атамана...
结果得来全不费功夫。学院的同事,普雷梅辛·莎士拉克教授的助理告诉我,欧吉尔德·伊佛瑞克跟教授见过好几次面。
Мне повезло. Мой товарищ по учебе, ассистент профессора Прометиция Шезлока, специалиста по черной магии, уверяет, что встречал у него Ольгерда фон Эверека.
欧吉尔德·伊佛瑞克恶意陷害你,让你在不知情的状况下杀死一名可能被治好的男人。如果我没插手,你可能就会人头落地了。
Ведь Ольгерд фон Эверек совершенно осознанно послал тебя убить человека, которого, может быть, еще удалось бы расколдовать. И ты был бы казнен за это, если бы не я.
但我的军刀可是个保证,一旦出鞘,肯定会有人头落地。只要看到它,就没人敢跟著名的法外之徒──欧吉尔德·伊佛瑞克对决。
А моя сабля обещает, что если я ее выну,головы-то покатятся.Сразу остужает пыл у тех, кто хочет поспорить с Ольгердом фон Эвереком, знаменитым разбойником.
兹有爱丽丝·比尔威兹与欧吉尔德·伊佛瑞克,同意签下婚姻契约,结为连理,并接受特定条款。此文件为我们对天神发下的誓言,需遵守至死亡将我们拆散的那一天:
Мы, нижеподписавшиеся, Ирис Билевитц и Ольгерд фон Эверек, соглашаемся скрепить нашу любовь брачным контрактом и связать себя определенными договоренностями. Пусть этот документ будет нашей клятвой перед богами и всем, что для нас свято, до тех пор, пока смерть не разлучит нас:
最终,这对奇怪的猫狗并没有获得自由。杰洛特不忍爱丽丝·伊佛瑞克就此消逝,使得它们不得不继续服侍她,因为这是它们和欧吉尔德订立的契约。或许它们至今仍在梦中陪伴它们的女主人,但没人确切知道。
В итоге пес и кот так и не получили желанную свободу. Геральт отказался прекращать существование Ирис фон Эверек, а это означало, что странные создания будут вынуждены продолжать свою службу, такова была суть их соглашения с Ольгердом. Наверное, они составляют компанию своей хозяйке и по сей день, хотя никто не может знать наверняка.
夏妮曾经是一名勤奋的学生。她不但听过伊佛瑞克家族,手中还刚好有一本书指明了他们家族墓地在何处。她与杰洛特决定一同前往那里。夏妮带了一个香炉,杰洛特打算用香炉进行古老的血召礼,召唤欧吉尔德死去兄弟的幽灵。
К счастью, Шани была прилежной студенткой. Она не только слышала о роде фон Эвереков, но также нашла в книге сведения о том, где находится их фамильный склеп. Вместе с Геральтом они решили туда отправиться. Шани должна была взять с собой кадильницу, которую ведьмак собирался использовать для древнего ритуала Призвания духа умершего брата Ольгерда.
爱丽丝·伊佛瑞克最初的回忆是与欧吉尔德相伴的快乐时光,接着越来越黑暗,就连晴朗的回忆也布上恶兆般的阴云,预示着灾难即将发生。爱丽丝·伊佛瑞克非常敏感,能够察觉丈夫的微妙变化,然而她缺乏勇气,不敢根寻原因。
Воспоминания Ирис фон Эверек начинаются со счастливых дней, проведенных вместе с Ольгердом, но затем они становятся все более и более мрачными. По правде, даже самые светлые воспоминания омрачены угрожающим облаком - предчувствием надвигающейся беды. Ирис фон Эверек была чувствительной женщиной и заметила первые едва заметные перемены в поведении мужа. Однако ей не хватило мужества докопаться до их причины.
刚特·欧迪姆表示他与欧吉尔德·伊佛瑞克做了一个奇怪的交易。交易约定欧迪姆要实现伊佛瑞克三个愿望,却不能通过自己的力量,必须经代理人之手。谁能比猎魔人更适合这个人选呢?欧迪姆将此作为帮助杰洛特逃出欧菲尔船只的条件。杰洛特别无选择,只能同意。
Гюнтер оДим рассказал, что их общий с Геральтом знакомый, Ольгерд фон Эверек, заключил с ним необычный договор. По условиям сделки, оДим должен выполнить три желания фон Эверека, но не самостоятельно, а через помощника. А кто справится лучше, чем ведьмак? Поскольку именно этого оДим желал в благодарность за спасение Геральта с офиского корабля, у того не было особого выбора, кроме как согласиться.
当欧吉尔德说出头两个愿望之后,镜子大师再次凭空出现,告诉杰洛特让欧吉尔德的兄弟享受人生的方法,尽管他的人生早已结束。他将伊佛瑞克家族的血液给予杰洛特,并教会他如何召唤弗洛迪米的鬼魂。他并未说明是如何取得这小瓶血液,这个奇怪的家伙身边总是布满谜团。
Господин Зеркало появился вновь - как обычно, внезапно и из ниоткуда - после того, как Ольгерд объявил первые два своих желания. Он подсказал Геральту, как сделать так, чтобы брат Ольгерда повеселился как никогда в жизни, особенно учитывая, что жизнь его уж несколько лет как закончилась. Он вооружил Геральта кровью фон Эвереков и знаниями о том, как вызвать дух Витольда. Неясно, как к оДиму попала эта склянка с кровью, но удивляться тут нечему: все, что связано с Господином Зеркало, окутано тайной.
时至今日,我都不清楚到底是什么促使杰洛特前往调查欧吉尔德·伊佛瑞克张贴的委托。是猎魔人著名的好奇心?还是口袋空空如也?或许是其他更邪恶的力量…无论是哪一种原因,杰洛特都决定拜访当地臭名昭著的贵族,猎杀下水道怪物换取赏金。
До сего момента я не догадываюсь, что побудило Геральта приняться за заказ Ольгерда фон Эверека. Знаменитое ли это любопытство ведьмака? Притягательный звон мешочка монет? Или, может быть, некая злая сила… Так или иначе, Геральт решил зайти к местному дворянину с дурной репутацией и согласился расправиться с монстром из каналов за соответствующую награду.
杰洛特得知镜子大师要求了最高的赌注——欧吉尔德·伊佛瑞克的灵魂。他决定不能袖手旁观。他设法骗过这个恶魔般的生物,帮助欧吉尔德赢回灵魂。欧吉尔德从契约中获得自由,也恢复了自己的心。他向杰洛特表示感谢,并将家族世代传承的宝剑送给他,然后消失在夕阳之中。
Когда Геральт понял, что Господин Зеркало играл по-крупному, и ставкой была душа Ольгерда фон Эверека, он решил, что не может вот так остаться в стороне. Вместо этого он нашел способ обмануть демона и вернуть душу Ольгерда. Когда Ольгерд освободился от условий кошмарного договора, и сердце его ожило, он отблагодарил Геральта, отдав ему фамильную саблю, и ушел восвояси.
在此昭告天下,若有人能进入牛堡下水道,杀死栖息在里头、专门猎杀年轻女子的野兽,欧吉尔德·伊佛瑞克便会给予黄金、珠宝和各种动产(可详谈)等丰厚报酬。此任务适合身经百战的士兵或猎魔人,看到水鬼就转身逃跑人士请自动回避,毕竟下水道里到处都是水鬼。
Да будет всем известно, что Ольгерд фон Эверек выдаст великую награду золотом, драгоценными камнями или движимым имуществом (по договору) любому смельчаку, кто спустится в каналы Оксенфурта и убьет чудовище, там засевшее, что промышляет убийствами невинных людей с особым предпочтением к юным девам. Задание наиболее подходит для закаленного в боях лица, солдата или, возможно, ведьмака, который не убежит при виде утопцев, ибо этой мерзости там в изобилии.
不久之后,镜子大师出现、将杰洛特介绍给欧吉尔德,并向他解释猎魔人会以他助手的身份,实现欧吉尔德的三个愿望。事态的发展使欧吉尔德并不高兴,但他别无选择,只能将愿望告诉杰洛特。首先,他要杰洛特去来马西米兰·波索迪之屋。第二,他要杰洛特带他的兄弟弗洛迪米·伊佛瑞克快活享受人生。于是杰洛特卷起袖子,开始动工…
Минуту спустя, откуда ни возьмись, появился Господин Зеркало. Он представил Ольгерду Геральта как своего помощника для исполнения трех желаний. Фон Эверек не был рад такому повороту событий, но у него, яснее ясного, просто не было выхода. Так что Ольгерд согласился загадать ведьмаку свои три желания. Для начала он потребовал, чтобы Геральт принес ему дом Максимилиана Борсоди, а также чтобы брат Ольгерда, Витольд фон Эверек, развлекся, как никогда в жизни. И вот Геральт принялся за дело...
之后,杰洛特返回他初次遇见欧吉尔德和他团伙的庄园,发现庄园已经化为火海。他很快得知这座庄园并非欧吉尔德的财产,而仅仅被他的团伙强行征用,在狂欢之余失手将其焚之一炬。欧吉尔德无意追究过失纵火的行为,但他无法容忍对庄园主人的残杀,因此下令将凶手处决。此时杰洛特正好抵达。在接下来的骚乱中,他得到一个惊人的发现:欧吉尔德·伊佛瑞克竟然是不死之身。
Позднее Геральт вернулся к имению, в котором он познакомился с Ольгердом и его бандой, и обнаружил, что оно все в огне. Он узнал, что на самом деле особняк вовсе не принадлежал Ольгерду, а был захвачен его бандой, которая в итоге зашла слишком далеко в своем кутеже. Ольгерд не шибко возражал против их зажигательного веселья, но убийство хозяина он посчитал недостойным и приказал обезглавить виновного. Геральт явился как раз в разгар казни. В последующей суматохе он сделал удивительное открытие: Ольгерд фон Эверек был бессмертным.
欧吉尔德·伊佛瑞克的心已经变成石头,将他变成怪物。爱丽丝憎恨丈夫变成的模样,却不能割舍对他的爱。这对爱侣在痛苦的同居中忍受彼此,直到欧吉尔德抛弃他的妻子。爱丽丝无法接受这种分离,甚至没有勇气打开丈夫写给她的告别信。他将紫玫瑰留给她,使其变成她的灵魂中所有爱意与孤独的焦点。当她死后,这些未解的感情将她束缚在世界上,让她继续受苦。
Сердце Ольгерда фон Эверека превратилось в камень, и он стал чудовищем. Ирис ненавидела то, во что превратился ее муж, но не могла перестать его любить. Они терпели друг друга в тягостном сожительстве, пока Ольгерд не оставил жену. Ирис так и не смогла с этим смириться, она даже не смогла заставить себя прочитать его прощальное письмо. Зато фиолетовую розу, которую он дал ей на прощанье, Ирис сохранила, сосредоточив на ней всю тоску и любовь, бушующие в ее душе. Когда она умерла, эти неразрешившиеся чувства удержали ее дух в нашем мире и продлили ее страдания.
伊佛瑞克庄园的历史跟那家族本身的历史一样多舛。伊佛瑞克本是瑞达尼亚贵族,后来家道逐渐中落,在一次欠下巨款后,因其无力偿还,家族名下的庄园和封地均被罚没拍卖。后来恶名昭彰的欧吉尔德带领一群自称瑞达尼亚自由兵团的流氓武装夺回了庄园的所有权。可是没过多久,欧吉尔德就放弃了这座他失而复得的家园,没有人知道原因,然而自此以后附近便流传着关于这座庄园的可怕传说。
История резиденции фон Эвереков столь же запутанна, как и история этого могущественного реданского рода. Владение магнатов было продано в счет долгов, в которых оказалась семья, однако вернулось в руки наследников рода усилиями Ольгерда, знаменитого предводителя вооруженной группы, члены которой именовали себя Вольной Реданской Компанией. Несмотря на это, место кажется покинутым и пользуется недоброй славой среди окрестных жителей.
欧吉尔德·伊佛瑞克的心已经变成石头,将他变成怪物。爱丽丝憎恨丈夫变成的模样,却不能割舍对他的爱。这对爱侣在痛苦的同居中忍受彼此,直到欧吉尔德抛弃他的妻子。爱丽斯无法接受这种分离,甚至没有勇气打开丈夫写给她的告别信。他将紫玫瑰留给她,使其变成她的灵魂中所有爱意与孤独的焦点。当她死后,这些未解的感情将她束缚在世界上,让她继续受苦。
Сердце Ольгерда фон Эверека превратилось в камень, и он стал чудовищем. Ирис ненавидела то, во что превратился ее муж, но не могла перестать его любить. Они терпели друг друга в тягостном сожительстве, пока Ольгерд не оставил жену. Ирис так и не смогла с этим смириться, она даже не смогла заставить себя прочитать его прощальное письмо. Зато фиолетовую розу, которую он дал ей на прощанье, Ирис сохранила, сосредоточив на ней всю тоску и любовь, бушующие в ее душе. Когда она умерла, эти неразрешившиеся чувства удержали ее дух в нашем мире и продолжили ее страдания.
随后,当杰洛特进入爱丽丝·伊佛瑞克的记忆之后,他得知欧吉尔德从另一个世界召唤了一猫一狗代替他陪伴自己的妻子——绝对只有铁石心肠的人才会想到这样的主意。即使爱丽丝已经过世,化为愤怒的幽灵之后,这两个生物仍然对她保持忠诚。但它们从不爱她,甚至也毫不同情她的命运。因为即使在它们灵魂中最黑暗的角落里,也丝毫不存在这样一种感情。
Позже, когда Геральт столкнулся с воспоминаниями Ирис фон Эверек, он узнал, что это Ольгерд призвал пса и кота из другого мира, чтобы они составляли компанию его жене в его отсутствие. Идея, которая может показаться хорошей только человеку с каменным сердцем. Двое существ остались верны Ирис даже после ее смерти и превращения в беспокойного призрака, но они никогда не любили ее и не сочувствовали ее судьбе, ибо подобные чувства неизвестны их природе.
杰洛特同弗洛迪米的碰面,始于和伊佛瑞克家族其他幽灵的战斗。当它们被打败之后,弗洛迪米才现身,表示他从不喜欢自己的亲戚,因此拒绝与它们并肩作战。总而言之,欧吉尔德的兄弟是个奇怪的家伙,就算死后也一样。他看似具有些许贵族气质,但他的举止更像一个街头流氓。毫无疑问他在世时曾将大部分时间浪费在和恶棍鬼混。
Посещение склепа началось с драки с другими почившими членами семейства. Витольд явился только тогда, когда они потерпели поражение, и заявил, что не желал сражаться вместе с ними, и вообще они ему никогда особо не нравились. В целом, брат Ольгерда производил странное впечатление, даже будучи призраком. С одной стороны, он не был лишен утонченности, свойственной людям голубой крови, а с другой - его манеры больше соответствовали хулигану-дебоширу, наверняка по той причине, что много лет он занимался разбоем и мародерством в компании головорезов.
杰洛特并未等待多久,他很快发现欧吉尔德·伊佛瑞克与刚特·欧迪姆之间的赌注到底是什么。为了换回家族财富,挽回名誉,迎娶爱丽丝为妻,欧吉尔德同意将自己的灵魂作为代价。杰洛特只能眼睁睁看着镜子大师收取债务。欧吉尔德·伊佛瑞克过着没有明天的生活,品尝着无法感到愉悦的盛宴,他的爱如此深沉,愿意用自己的灵魂作为代价。然而如今,他的悲剧故事终于划上句点。
Геральту не пришлось долго ждать, чтобы узнать, что же было ценой контракта между Ольгердом фон Эвереком и Гюнтером оДимом. В обмен на возвращение фамильных богатств, восстановление доброго имени и свадьбу с Ирис Ольгерд согласился отдать Господину Зеркало свою душу. Геральт мог только наблюдать, как оДим забирает то, что ему причитается. Так и закончилась печальная история Ольгерда фон Эверека, человека, жившего, как будто завтра никогда не наступит, праздновавшего, как будто он никогда не знал радости, и любившего так сильно, что он готов был отказаться от собственной души.
пословный:
欧 | 吉尔 | 尔德 | · |
сокр.;
Европа; европейский
|
1) gill четвёртая часть пинты (мера жидкости; = 0,142 л, = 0,118 л)
2) автомашина ЗИЛ 吉尔牌汽车
3) Гилл
|
伊佛瑞克 | |||