欧德林
_
Одрин
примеры:
喝酒少了欧德林,就像划船没带桨。
Пить без Одрина — это как грести без весел.
欧德林,在我把你绑起来之前快闭嘴!
Заткнись, Одрин, не то я тебя хлыстом огрею.
欧德林!你在这里啊,你这老山羊。
Одрин! Ну наконец-то, старый хрен!
但这同时,快乐的醉汉们已做鸟兽散。而带着醉酒的固执,欧德林拒绝独自喝酒,并命令狩魔猎人找到他的伙伴们。
Тем временем компания пьяниц расползлась на все четыре стороны. В пьяном угаре Одрин отказался пить с зеркалом и потребовал отыскать своих сотоварищей.
搜寻毫不费力,同样酩酊大醉的欧德林脸朝下地倒卧在烂泥中。狩魔猎人将他带回朋友处,在营地福利社与快乐的伙伴们重聚。
Поиски были нетрудными. Пьяный в дым Одрин лежал лицом в грязи. Ведьмак отправился искать троих его товарищей, чтобы счастливая компания наконец воссоединилась в солдатской столовой.
你在喊的欧德林是谁?某个科德温神只吗?
Кто такой этот Одрин? Какое-нибудь каэдвенское божество?
带欧德林和他喝醉的朋友们前往营地福利社。
Проводить Одрина и его пьяных приятелей до солдатской столовой.
杰洛特打算带领所有伙伴到福利社,但他计画请他们喝一杯时,却发现身上分文不剩。欧德林答应等他带着钱回来。总之,狩魔猎人请客喝酒可不是天天会有的事情。
Геральт благополучно привел всю компанию в столовую, но когда предложил угостить всех пивом, то сообразил, что у него при себе совсем нет денег. Одрин обещал подождать ведьмака, пока тот не вернется с деньгами: ведьмака, который готов проставиться, не каждый день встретишь.
因为他不知道上哪去了。欧德林是个好家伙-他可以一杯接一杯的喝下六大杯酒…
Потому что он куда-то делся. Одрин нормальный мужик. Шесть четвертинок в один присест выпьет.
带欧德林到他的朋友处。
Собрать Одрину трех его товарищей.
凑钱贿赂守卫,并返回欧德林处。
Собрать деньги, чтобы подкупить стражника, а затем вернуться за Одрином.
欧德林,没错!而且那是个讨厌的矮子,不是个标帜的婊子,你知道…?我故做文雅的说,我会好好搞你一顿…然後她就对着我尖叫…像个吸血女妖一般。
Одрин, а как же! А она вообще манда, а не девка, понял?.. Я тут к ней и так, и эдак... И по-доброму ей говорю... А она на меня с амби-и-ицией!
提及欧德林不畏缩於饮酒,就像说到伊欧菲斯不畏惧於射杀人类。他的酒鬼名声使人只要在亨赛特营地闻到私酿酒气味,便可以认定欧德林一定就在附近。
Сказать, что Одрин не сторонился чарки, то же самое, что сказать, будто Иорвет не избегал убивать людей. Этот воин укрепил свою репутацию выпивохи до такой степени, что если где-нибудь в лагере Хенсельта пахло самогоном, можно было биться об заклад, что именно там сейчас находится Одрин и вкушает очередную его порцию.
一名守卫在城门与杰洛特和欧德林搭讪,要求一笔贿赂。很不幸的,杰洛特身上一文不名,因此他将欧德林留在城门旁,并开始四处去找钱。
Геральта с Одрином у ворот задержал стражник, ожидавший взятки. Карманы Геральта были пусты, поэтому он оставил Одрина у ворот и отправился за деньгами.
欧德林,闭嘴。我们去找你的朋友。
Заткнись, Одрин. Надо найти твоих товарищей.
集合欧德林快乐的伙伴们。
Собрать веселую компанию Одрина вместе.
杰洛特认为欧德林已经烂醉,完全无法再意识到周遭所发生的事情。然而当醉汉听到狩魔猎人与守卫的协议时,他对於杰洛特同意将他交出的承诺感到愤怒,并在破口大骂之後朝河边方向逃走。
С минуту Геральту казалось, будто Одрин настолько пьян, что ни на что не реагирует. Однако тот, услышав разговор ведьмака со стражником, обиделся на слова Геральта и, помогая себе ругательствами, отбыл обратно в направлении реки.
叫做欧德林的神?如果你是说喝酒之神的话,我或许会同意。他是我的弟兄。我们相约在酒馆碰面,但是他不知道上哪去了。如果你遇到他,跟他说我们正在等他。
Это Одрин-то божество?! Разве что бог великой попойки. Договорились с ним в корчме собраться, а он куда-то пропал. Как увидишь его, скажи, что мы его ждем.
这是单兵欧德林。他,呃,生病了。
Это рядовой Одрин. Ему плохо... Он болен...
他妈的欧德林到底是谁?
И кто такой, мать его, этот Одрин?
欧德林才不和你这种人打交道。他可是个正直又真挚的人。喝酒不找他就像…上妓院不找姑娘一样。
Одрин тебе не чета. Это о-о-оч-чень хороший мужик. Без него пить, как без бабы - трахаться.
一个秘密或者一大杯啤酒-要保有一个非常容易,但同时保有两者则是另一回事。在一次酒精推波助澜的谈话中,士兵提供了非常有趣的情报。基於他对饮酒的狂热,我很惊讶欧德林可以保留秘密如此之久。 他那强大酒客的名声绝非浪得虚名,但他绝不会是个合格的阴谋者。
Полный стакан плохо сочетается с умением хранить секреты. Сбрызнув душевный разговор, солдат сообщил много интересных сведений. Учитывая его сердечную привязанность к алкоголю, я удивляюсь, что тайну заговора вообще удавалось так долго сохранять. Одрин, возможно, мог перепить любого, но конспиратором он был жалким.
狩魔猎人找到欧德林的三朋友 - 拖着一个醉翻的士兵时这件工作真是艰难无比。而如你所猜想的,要照管这批乱七八糟的家伙也非易事。
Геральт отыскал всех троих дружков Одрина, что было непросто, поскольку все это время набравшийся до изумления заказчик висел у него на плече. Полагаю, излишне будет говорить, что удержать вместе столь непослушное пьяное стадо тоже было делом не из легких.
欧德林,不要在那里装死,给我起来!
Одрин, вставай и не выпендривайся.
俗话一点都没错,酒後吐真言。杰洛特把欧德林和他的伙伴们彻底灌醉,取得了他们的信任後,他们告诉了他找到谋叛者的方法。他同时获得通往谋叛者藏身处的通行证-一枚方形硬币。
Правду говорит пословица, что истина в вине. Геральт окончательно споил Одрина и его дружков и завоевал их доверие. В результате они рассказали, как выйти на заговорщиков. Дали ему и тайный знак конспираторов - квадратную монету.
欧德林,听着,你喝了太多酒,一点火星就能把你变成一根火把。现在给我站直而且闭嘴,不然守卫不会让你进营区。
Послушай, Одрин, что я тебе скажу: ты пьяный в хлам. Постарайся стоять прямо и молчи, иначе стража не пустит тебя в лагерь.
杰洛特将钱交给守卫後,带领酩酊大醉的欧德林进入营地。
Геральт отсыпал монет стражнику у ворот и провел пьяного до изумления Одрина в лагерь.
旅馆老板注意了!如果你碰上了一位叫欧德林的男人,别跟他扯上关系,尽快向城市守卫报告。这个无赖在我的旅馆住了三周,结果没付一毛钱就消失了,还偷走了一篮葡萄酒和给客人用的纯银餐具组。
Берегитесь, корчмари! Если попадется вам некий господин по имени Одрин, не имейте с ним дел, разве что в компании стражников. Это тип жил у меня в корчме больше трех недель, а потом смылся не только не заплатив по счету, но и украл бочонок вина и серебряный столовый набор, предназначенный для важных гостей.
尤其是有个疯子老爱喊“欧德林、欧德林!”不过先跟我说说,墓园里头究竟是什么东西在作怪?像你说的一样是怪兽吗?
Один только и знает: "Одрин, О-одрин!" Как полоумный... Но что там было, на кладбище? Чудища, как вы и говорили?
这狗屁营区里就连一滴酒都没有吗?我走遍半个世界,不对,说不定都走一整圈了,而这里是我到过最干的地方,干得足以让人发狂。如果谁偷藏了些烈酒,麻烦大叫我的名字,“欧德林!”,就这样,我就会找到你一起喝个痛快。帮帮老兵的忙吧,别让我渴成人干了。
Неужели в этом сраном лагере нет ни капли выпивки? Я прошел полмира, а может и весь, но еще ни разу в жизни не побывал в месте, где совсем нечего выпить. От такого и кондрашка хватить может! Если кто вдруг заныкал бочонок, просто кликните меня: Одрин! И я тут же явлюсь, и мы чудно надеремся. Помогите старому солдату, не то рассохнусь, как старая бочка.
上周日有人闯进了商人金恩·隆果巴帝的酒窖,偷走了一桶熟成蜂蜜酒。窃案发生期间,目击者看到一名瘦弱的秃头男子在街上滚木桶,而且还咯咯傻笑。同时窃贼在唱一首内容粗俗的歌曲,并自称“欧德林”。若有人知道这名罪犯的下落,请即刻联络受害者。
В прошлое воскресенье кто-то проник в погреб купца Джина Лонгобарда и украл бочонок тройняка. Свидетели видели тощего лысого человека, который катил бочонок по улице и во весь голос хохотал. Вор также напевал грубую песню, в которой сам себя называл именем "Одрин". Того, кто знает местонахождение преступника, просят безотлагательно сообщить об этом потерпевшему.
各位当心附近有个无赖。他说他自己曾经上过战场,丢了颗肾,请求我可怜可怜他。我好心收留了他两晚,但隔天我发现他把我储藏的食物全吃光了,还找出我藏酒的地方、喝到一滴不剩。原本酒还有半桶,真搞不懂那瘦皮猴是怎么全喝下去的。而且,我女儿还说他晚上会去骚扰她,对她上下其手。这满口胡言的无赖说自己名叫欧德林,但鬼才知道这是不是他的真名。
В наших краях шляется премерзкая сволочь. Называет себя ветераном войны, мол, потерял руку, просит помощи. Не далее как два дня назад приютил я его у себя под кровом. На следующий день я обнаружил, что он обожрал мою кладовку, пробрался в погреб и выпил все, что смог. Осталось полбочки, уж не знаю, куда в него влазит. А еще моя дочь призналась, что он ее облапал, причем обеими руками. Этот чертов хабал сказал, что его зовут Одрин, но кто его знает, как оно на самом деле.
欧德林与老友 - 空瓶商
Одрин и друзья - До дна!
史凯利格群岛的乡亲父老们,上周我在草原上碰到一个人,一动不动的,我还以为他已经死硬了,结果居然还有气儿,就是醉得让我感觉他血管里流的是酒而不是血。虽然现在已经是春天了,但晚上还是很冷,所以我把他带到我家免得他被冻死。万万没想到,他酒一醒,就喝光了我家蜜酒、搞了我老婆,还偷走我兄弟的马跑了。我警告大家,谁要是碰到一个叫欧德林的醉汉,最好当场杀了他,为我报仇雪耻!
Люди Скеллиге! Не далее как на той неделе я наткнулся на человека на вересковой пустоши. Он не шевелился, и я подумал, что он мертв. Оказалось, что он дышит, но вместо крови у него в жилах текла одна водка, так он был пьян. Я забрал его к себе, чтобы он не замерз. Хоть сейчас и весна, но ночью еще холодно. А едва он протрезвел, то выжрал все мои запасы меда, снасильничал жену, а у брата украл коня. Если вдруг встретите пьяницу по имени Одрин, то лучше сразу прибейте его за мою обиду.
我能取悦任何成熟女性,无论你是什么年纪、种族或长相。不管是想在干草堆里打滚,还是只想要一席诙谐幽默的谈话,我都能满足。对我的业务有兴趣的女性可以在这张告示板上留下地址。假如有个名叫欧德林的帅气小子找上你,那就是我了。
Любую блондинку, без исключения, независимо от возраста, расы и внешности - удовлетворю. Трахну или развлеку разговором - мне без разницы. Дам, которых мое общество заинтересует, прошу оставить карточки с адресом на этой доске. Если заявится к вам интересный молодой человек по имени Одрин, это буду я.
逃犯描述:身型矮小、体型较瘦、头发稀疏。爱喝酒。自称欧德林弟兄。
Приметы злодея: небольшой, тощий, лысеющий. Вечно пьяный. Сказал, чтобы мы звали его брат Одрин.
有个骗子自称是牛堡学院的毕业生,还出示了所谓毕业证书,上面的名字是欧德林。我们学院从未颁发学位给上述学生,未来也永远不会核发。
Особа, которая выдает себя за выпускника Оксенфуртской Академии и предъявляет диплом на имя Одрина, является мошенником. Наш университет никогда не выдавал и не выдаст диплом вышеупомянутому мошеннику.
通缉对象为一名最近自愿侍奉陛下的新兵,名叫欧德林,于昨晚趁夜逃出了军营。该犯自称出生于科德温,因不满亨赛特国王的暴政转而加入帝国军。该犯入伍仅仅两天,却大吃大喝掉足够整个骑兵团的供给。有知其下落者,必须立即向驻军汇报。
Прошлой ночью солдат бежал из военного лагеря под покровом темноты. Разыскиваемый - новобранец, недавно вызвавшийся вступить на службу Его Императорского Величества, представляется именем Одрин. Он утверждал, будто бы был рожден в Каэдвене, но, по его словам, скверное правление короля Хенсельта сподвигло его на то, чтобы вступить в ряды армии Императора. Он оставался в оных рядах в течение двух дней, однако выпил и съел за это время больше, чем целый драгунский полк. Всякий, кто может предоставить сведения о местонахождении этого дезертира, должен немедленно явиться в гарнизон.
找到欧德林。
Найти Одрина.
欧德林!让我亲亲你这个呆子!
Одрин! Здорово, морда!
欧德林?
Это ты Одрин?
我听到你在叫欧德林。
Ты звал Одрина.
欧德林,闭嘴。
Одрин, заткнись.
好啦…欧德林…进来…
Хорошо. Одрин... Идем...
找到欧德林的三名伙伴。
Найти трех собутыльников Одрина.
你在找欧德林?
Ты ищешь Одрина?
欧德林,进来。
Пойдем, Одрин.
我以前也认识一个叫欧德林的人。
Знавал я одного Одрина.
欧德林!你在哪~~~里?
Одрин, ты где-е-е?!
欧德林是谁?
Кто такой Одрин?
пословный:
欧 | 德 | 林 | |
сокр.;
Европа; европейский
|
1) нравственность; добродетель; мораль; этика; добродетельный
2) доброта, добро; благодеяние; милость
3) сокр. Германия; германский; немецкий
|
I сущ.
1) лес, роща; лесной
2) лесное хозяйство, лесоводство
3) собрание; сборник
4) * как лес, подобный лесу; множество, многочисленный II собств.
1) геогр. ( сокр. вм. 林县) Линьсянь (уезд в пров. Хэнань)
2) Линь (фамилия)
|