正在前往
_
Достигает
примеры:
我的一位朋友,艾奎恩妮,正在达纳苏斯接受成为月之女祭司的必要训练。她去年就离开多兰纳尔前往神殿了,她在信中说自己进展顺利,学到了许多东西,但是她非常想念家里和老朋友。所以呢,我给她准备了一本书,里面记载着她喜欢的各种多兰纳尔食品的食谱。
Моя подруга, сестра Аквинна, сейчас готовится стать жрицей луны в Дарнасе. Для этого она в прошлом году покинула Доланаар и поступила в обитель при храме. Она часто пишет мне, рассказывает, как много нового узнала во время обучения, и как она скучает по дому и старым друзьям. Мне бы хотелось как-нибудь поддержать ее, и поэтому я составила эту книгу ее любимых кулинарных рецептов Доланаара.
有一个名叫雷戈萨·死门的部落战士正在招募愿意前往凄凉之地执行任务的人。如果你愿意的话,就去和他谈谈吧。雷戈萨·死门就在贫瘠之地的十字路口西边的工事中。
Регтар Врата Смерти, воин Орды, набирает агентов для похода в земли Пустошей. Любой желающий может поговорить с ним и попробовать записаться в отряд. Найти Регтара можно в Степях, в одном из укрытий к западу от Перекрестка.
我要你前往正南方的基尔索罗要塞,尽你所能地杀死那里的基尔索罗成员。每杀死一名基尔索罗士兵,就在尸体上插一面战槌食人魔军旗。完成这项任务以及计划所需的另一项任务之后,回来向我复命。
Отправляйся в бастион Вечной Скорби, прямо к югу отсюда, и убей всех поганых прихвостней Совета Теней, которые встретятся тебе на пути. Вонзи древко знамени в сердце каждого убитого защитника бастиона. Потом возвращайся ко мне.
我已经下达了最后的命令。天灾指挥官萨拉诺尔正在布洛米尔外围等着你。前往西北方,穿过洞穴之后进入剧毒林地,然后沿着边缘的小路前往布洛米尔。
Я подписал им смертный приговор. Командир Плети Таланор ожидает твоего прибытия возле лесопилки Бровача. Иди на северо-запад, через пещеру к Ядовитой поляне, от которой идет прямая дорога на лесопилку.
带上这面军旗前往正北方的拜尔海姆。我要你将旗帜插在拜尔海姆的中央,并击败前来抢夺旗帜的维库人,维护联盟的尊严!你能做到的话,再回来找我吧!
Возьми это знамя и отправляйся в Гибльхейм, который находится на севере отсюда. Как только прибудешь на место, найди центр города и установи там этот флаг. Сразись с любым врайкулом, который осмелится прикоснуться к нашему великому знамени, после чего доложи мне о победе Альянса!
克瓦迪尔人在北方小岛洛斯加尔登陆点建立了营地。我们派遣了船长埃尔萨斯·炎鹰前往那一地区。但他的船却遇到了一群正在向比武场进军的克瓦迪尔海盗!现在炎鹰号正遭受到远多于他数倍的敌人进攻。赶快到那里去,让克瓦迪尔人知道,攻击夺日者是多么愚蠢的行为。
Квалдиры захватили маленький остров на севере и переименовали его в лагерь Хротгара. Чтобы разведать ситуацию, мы отправили туда капитана Аэртаса Огненного Ястреба, но его корабль попал в засаду к пиратам неподалеку от Ристалища! К несчастью, квалдиры значительно превосходят по численности его команду. Прошу тебя, отправляйся туда и покажи этим бандитам, что они не на тех напали.
不过,你得帮我带回一种占卜所必需的材料。到东北边那些食蕨蛾身上收集一些幻境粉尘,我可以用它们调制出一种药水,喝下它之后,你就将在梦境中前往正确的时间与地点去见证你需要见证的一切。
Но я попрошу тебя принести один важный компонент для зелья – легчайшую пыльцу папоротниковых мотыльков, которые водятся на северо-востоке отсюда. Принеси пыльцу, и я помогу тебе перенестись в то время и место, где произошли интересующие тебя события.
有一股力量正在试图毁灭我们所珍惜的一切,<name>。你必须前往西方的群星之墓。大法师茉德拉感觉到我们这个世界的魔法基础正在动摇,我们必须立刻解决这个问题!
Появилась новая сила, угрожающая разрушить все, над чем мы трудились, <имя>. Тебе придется отправиться на запад, в Покой Звезд. Верховный маг Модера чувствует сильное возмущение силовых линий нашего мира, которое следует немедленно ликвидировать!
在遥远的东方,影月谷的蛮锤矮人们正在遭受燃烧军团和其他敌人的袭击。他们勇敢地抵抗着敌人的进攻,但是孤军作战势必会落败。<name>,前往蛮锤要塞,帮助矮人们战斗吧。
Далеко на востоке, в Долине Призрачной Луны, дворфы Громового Молота сдерживают постоянные атаки Пылающего Легиона и других многочисленных неприятелей. Они отчаянно сражаются, но без помощи союзников им не выстоять. Встань на их сторону, <имя>. Помоги им в их борьбе.
沿着台阶往下走,就是通往被诅咒的地宫的大门:那里聚集着数都数不清的天灾军团士兵,而且他们的数量还在不断增长。我们费尽心思收集到的情报表明,天灾军团的两名通灵领主正在前两座地穴里努力制造新的士兵。在我们攻入塞尔赞所在的核心密室之前,必须除掉这两个家伙和他们手下的天灾军团渣滓。
Спустись по этой лестнице – и вот они, врата проклятия: воины Плети повсюду, насколько глаз хватает, и их толпа становится все плотнее, с каждой секундой. Скудные сведения, которые нам удалось добыть, указывают, что два некролорда Плети со страшной скоростью опустошают первые два склепа там, внизу. Прежде чем мы вломимся в нижнюю палату, к Тельзану, нам нужно позаботиться об этих двух болванах и их дружках из Наксрамаса.
克尔苏加德最信任的学生之一正在监管通灵学院的运作。你必须前往巫妖莱斯·霜语的老巢,并向他发起挑战。只有在你杀死黑暗院长加丁之后,从观察室通往巫妖房间的大门才会打开。
Один из самых доверенных учеников КелТузада следит за операциями в Некроситете. Тебе придется сразиться с личом Расом Ледяным Шепотом в его логове. Дверь в его лабораторию находится рядом с демонстрационной комнатой.
如果你愿意响应号召,就前往黑石深渊,与执行官努兹拉克谈谈。他正在重新组建卡加斯远征军,以求彻底消灭黑铁矮人。
Если вы решите откликнуться на этот призыв, отправляйтесь в Глубины Черной горы, где вам надлежит обратиться к верховному палачу Нузраку, который занимается перегруппировкой сил Каргатского экспедиционного корпуса, чтобы раз и навсегда покончить с дворфами Черного Железа.
帕克队长的部队正在被肆虐的豺狼人和兽人攻击。湖畔镇的人民正处于危机当中,急需你们协助保护他们的安全。从艾尔文森林的东部边境前往赤脊山的三角路口,即可抵达瞭望塔。
На его отряд напали мародерствующие гноллы и орки. Жители Приозерья находятся в большой беде и просят вас защитить их. Отправляйтесь на восток из Элвиннского леса в Три Угла на границе Красногорья, где и находится Часовая башня.
银色盟约的领袖温蕾萨·风行者希望你从太阳之井返回以后能去见她一面。请带着奎尔德拉前往达拉然的紫罗兰城堡,她正在那里等你,<name>。
Вериса Ветрокрылая, предводитель Серебряного Союза, просила о встрече с тобой после того, как ты вернешься от Солнечного Колодца. Захвати с собой КельДелар и отправляйся в Аметистовую цитадель Даларана. Она ждет тебя.
再到水下去一次,前往深暗洞穴。你可以发现尼斐塞特人正在举行邪恶的污染仪式。
Тебе снова придется отправиться под воду. Отыщи пещеру Глубомрака – там ты встретишь неферсетов, проводящих ритуал осквернения.
那儿有不少出色的矮人正在进行抗洪,但他们需要资源补给。这就是为什么我派了两个巡山人押着一桶啤酒沿着路前往湿地的原因。
Там сейчас много дворфов, которые пытаются помочь, и, конечно, им всем нужны продукты. Поэтому я отправил в Болотину двух моих горных пехотинцев с бочонком эля.
幸好,我派遣的远征小队正在努力改变这些情况。你愿意前往蒸汽地窟援助观察者杰哈恩和他的手下吗?
Но отправленная туда экспедиция уже приступила к работе, так что будем надеяться, что вскоре ситуация переменится. Может, отправишься в Паровое подземелье, отыщешь там дозорную Джанг и предложишь ей и ее людям свою помощь?
我的旅伴菲奥拉用她的马车开了一家小店。她和我,外加我们的朋友吉德文,正在前往圣光之愿礼拜堂的路上。如果你愿意的话,也可以跟我们同行……不过菲奥拉没准会生我的气。
У моей спутницы Фионы небольшая лавка. Мы с ней и моим другом Гидвином едем в часовню Последней Надежды. Если хочешь, можешь к нам присоединиться... Правда, сейчас Фиона на меня злится.
暴风城军情七处有一位救援潜水员名叫雷恩·米克基尔,目前正在塞拉摩工作。他听说海难的消息之后,就前往北方,在迪菲亚兄弟会占据的那座小岛附近潜了下去。
У ШРУ уже достаточно давно в Тераморе действует ныряльщик по имени Ренн Макжабр. Когда он узнал про кораблекрушение, Ренн отправился нырять на север, к островам, которые сейчас заняло братство Справедливости.
我们当中有几个人在这附近的峭壁间发现了一位钢铁部落副官。我们怀疑她正在指挥他们的军队前往奥鲁纳海岸上的战略要地。
Наши люди видели на скалах неподалеку отсюда лейтенанта Железной Орды. Мы полагаем, она направляет их войска, прибывающие на Орунайский берег, к стратегически важной позиции.
就在我们说话间,钢铁部落有一支人数多过我们十倍的大军正在前往雷霆小径。
По Грозовому перевалу уже идет армия Железной Орды, она в десять раз больше нашей.
大酋长正在召集勇士终结刀锋山的食人魔威胁。即刻前往北方的兽人要塞:雷神要塞,向高德雷克告知我们的境况。我们需要他所能提供的一切协助。
Вождь призывает защитников Орды окончательно покончить с угрозой, исходящей от огров Острогорья. Отправляйся на север в горы к орочьей крепости Оплот Громоборцев и сообщи Гордреку о нашей просьбе. Любая помощь, которую он сможет оказать, придется нам очень кстати.
我得把梅兰妮带到朝圣之路。从那里,我们就可以前往学者之家,寻求守备官的保护。眼下鸦人正在当地肆意妄为,我很担心我们会被他们追上,甚至是被蔓延的野火烧死。
Мне нужно отвести Мелани на Путь пилигрима. Оттуда мы сможем отправиться в Приют анахорета, под защиту воздаятелей. Но тут повсюду полно араккоа и бушуют пожары... Что из этого опаснее, еще неизвестно.
德拉卡和德雷克塔尔正在前往先知岩。那是个神圣的地方,可是并不安全。可德拉卡坚称德雷克塔尔必须重建他与元素的联结。
Дрека и ДрекТар отправились к Скале Предсказателя. Это священное место, к сожалению, небезопасно. Однако Дрека настаивает на том, чтобы ДрекТар восстановил свою связь со стихиями.
指挥官,杜隆坦正在召集援军,指挥一小支突击队前往戈尔隆德,对那里的钢铁部落据点发起反击。
Командир, Дуротану нужна помощь. Он ведет небольшой отряд в Горгронд, чтобы контратаковать расположенные там крепости Железной Орды.
正在召开紧急战争议会。你必须前往暴风要塞。
Я созываю военный совет в крепости Штормграда. Нам необходимо твое присутствие.
在我们离开之前,我听说塔兰吉公主正在往林荫巨木前进。现在,她应该到了那边。
Перед нашим отбытием я слышала, что принцесса Таланджи направилась в Мрачную низину. Сейчас она уже наверняка добралась до нее.
希萨莉·黑鸦正在组织反击,她请求你立刻前往梦境林地。
Тизали Ворона организует контрнаступление – она хочет встретиться с тобой в Роще Снов как можно скорее.
监工艾克索斯目前正在塔拉多修建一个岗哨。前往那里,阻止钢铁部落。
Штейгер Эксос сейчас занимается организацией аванпоста в Таладоре. Отправляйся туда и останови продвижение Железной Орды.
玛拉丝·夜影之前正在前往蔑魔战争营地。她很可能已经被抓住了。
В последний раз Малассу Тень видели, когда она направлялась к сквернскорнскому военному лагерю. Вполне вероятно, что ее схватили.
大德鲁伊,在我们发展壮大之前,我们需要更多的盟友来支持我们。一名叫做莉莉丝的强大树妖正在前往梦境林地,但我们接到报告,她可能陷入了麻烦。
Чтобы укрепить наши позиции, нам нужно собрать больше союзников, Верховный друид. Сестра Лилит, одна из искуснейших дриад, недавно отправилась в Рощу Снов. Говорят, она могла попасть в беду...
你必须立刻前往希利苏斯。基地指挥官正在那里等你。
Отправляйся в Силитус немедленно. Командир базы ждет твоего прибытия.
工头格罗巴什目前正在塔拉多修建一个岗哨。前往那里,阻止钢铁部落。
Штейгер Гробаш сейчас занимается организацией аванпоста в Таладоре. Отправляйся туда и останови продвижение Железной Орды.
有什么不好的事情正在酝酿,朋友。鲜血巨魔正在行动!他们在附近建立了一个大型营地,还派了一小队人前往南方的岛屿。
Пахнет неприятностями, <друг/подруга>. Тролли крови что-то задумали! Они тут разбили большой лагерь и отправили отряд на островок к югу отсюда.
卡多雷部队已经扬帆前往希利苏斯——现在一定在半路上了。此地唯一的防御力量是达纳苏斯城中的卫兵。他们正在前往阿斯特兰纳,但面对一支军队,他们撑不了多久。他们的队长叫戴勒琳·夏月。
Войско калдорай отплыло в Силитус – наверное, они уже на полпути туда. Единственные наши войска в этом регионе – городская стража из Дарнаса. Они на пути в Астранаар, но против целой армии им долго не продержаться. Их командира зовут Деларин Летняя Луна.
如果艾泽里特真的可以改写整个战局,那么大酋长一心想要占有它们也就不足为奇了。情报显示,部落正在集结一支部队前往希利苏斯——那个巨大伤痕的所在地。
Потенциал азерита огромен: он может полностью изменить существующие способы ведения войны. Поэтому неудивительно, что Сильвана хочет захватить контроль над ним. По сообщениям разведки, она собирает армию для похода на Силитус – место великой раны.
我的斥候发现泰坦守护者赫兹雷尔正在前往一个叫做腐化祭坛的地方。
Мои разведчики донесли, что хранитель титанов Хезрел находится на пути в какое-то место под названием Алтарь Гниения.
当时货车大师德拉雯正在护送我们中的一部分前往新的林地,但我们遭到一群饥饿的掠食者的袭击!狼形态速度很快,所以我得以逃脱……但有些小家伙就没这么幸运了。他们现在可能已经被掠食者抓住了!
Возница Деравин переправляла нас в новую рощу, и тут вдруг напала стая голодных хищников! Облик волка придает быстроту, поэтому мне удалось сбежать... но малышам повезло меньше. Их же растерзают!
她正在前往永恒之城。去找到她,如果说有人能触及泰兰德的内心,那一定就是她了。
Она сейчас направляется в Вечный Город. Найди ее. Только она сможет достучаться до сердца Тиранды.
我们的斥候回报说发现莱索尼娅和乌瑟尔正在前往谦逊神庙。
Наши разведчики засекли Лисонию и Утера на пути к храму Смирения.
总之,古尔丹派出了他最强大的旗舰前往德拉诺的四个角落执行一项侦察任务。他正在绘制海底魔网节点的位置图。我需要这些情报来升级你的戒指……可在古尔丹的手里,它们可能会造成灾难性的后果!
Гулдан отправил свой самый мощный флагманский корабль с разведкой в разные концы Дренора. Он хочет нанести на карту расположение всех океанских лей-линий. С помощью этой информации можно было бы улучшить твое кольцо... Но в руках Гулдана она будет просто катастрофичной.
我们正在研究一种新型药剂,我觉得应该扩大物种研究范围。
就拿始祖龙来做实验怎么样?!
喏,我身上恰好有一瓶多余的试剂,而你看上去又很靠谱,事情怎么这么巧啊。
前往西北方的灰烬龙巢,将试剂洒在龙卵上,然后取回感染了试剂的始祖龙崽样本。
就拿始祖龙来做实验怎么样?!
喏,我身上恰好有一瓶多余的试剂,而你看上去又很靠谱,事情怎么这么巧啊。
前往西北方的灰烬龙巢,将试剂洒在龙卵上,然后取回感染了试剂的始祖龙崽样本。
Мы разработали превосходную чуму, и мне не терпится расширить поле экспериментов.
Может быть, нам испытать ее на детенышах протодраконов?!
Ты только подумай о том, какие возможности открываются перед нами! Мы станем первооткрывателями штамма, способного поражать всех живых существ!
Вот, я отложил на всякий случай запасную канистру с чумой. Полагаю, я могу доверить ее тебе.
Обрызгай яйца протодраконов в Пылающем Гнездовье на северо-западе, после чего возьми образцы зачумленных детенышей протодраконов, которые вылупятся из зараженной кладки.
Может быть, нам испытать ее на детенышах протодраконов?!
Ты только подумай о том, какие возможности открываются перед нами! Мы станем первооткрывателями штамма, способного поражать всех живых существ!
Вот, я отложил на всякий случай запасную канистру с чумой. Полагаю, я могу доверить ее тебе.
Обрызгай яйца протодраконов в Пылающем Гнездовье на северо-западе, после чего возьми образцы зачумленных детенышей протодраконов, которые вылупятся из зараженной кладки.
都是地精的错,<race>!
<嗝!>
你瞧,我们从艾萨拉的锈水港出发,前往银松森林。那就是一个天大的错误!我们伟大的帝国里就没有一处像这样罪恶腐败的窝点。那些该死的地精把我们所有的不道德都煽动起来,让我们带着满是啤酒的酒桶出航。
<嗝!>这份耻辱比任何伤痕留下的疤都要深。我们必须找回荣誉!杀掉伏击我们的血牙狼人。他们正在西南边打捞残骸。
<嗝!>
你瞧,我们从艾萨拉的锈水港出发,前往银松森林。那就是一个天大的错误!我们伟大的帝国里就没有一处像这样罪恶腐败的窝点。那些该死的地精把我们所有的不道德都煽动起来,让我们带着满是啤酒的酒桶出航。
<嗝!>这份耻辱比任何伤痕留下的疤都要深。我们必须找回荣誉!杀掉伏击我们的血牙狼人。他们正在西南边打捞残骸。
Во всем виноваты гоблины, <раса>!
<ик!>
Понимаешь, мы отплыли в Серебряный бор из гавани Трюмных Вод, что в Азшаре. И надо же было так проколоться! Никогда еще в нашей великой империи такого не случалось! Проклятущие гоблины воспользовались нашей слабостью и отправили нас в плавание с бочками, полными эля.
<ик!>
Этот позор оставил след глубже, чем любой шрам. Честь должна быть восстановлена! Убей воргенов из стаи Кровавых Клыков, которые на нас напали! Они обыскивают обломки на юго-западе.
<ик!>
Понимаешь, мы отплыли в Серебряный бор из гавани Трюмных Вод, что в Азшаре. И надо же было так проколоться! Никогда еще в нашей великой империи такого не случалось! Проклятущие гоблины воспользовались нашей слабостью и отправили нас в плавание с бочками, полными эля.
<ик!>
Этот позор оставил след глубже, чем любой шрам. Честь должна быть восстановлена! Убей воргенов из стаи Кровавых Клыков, которые на нас напали! Они обыскивают обломки на юго-западе.
我天生就是个黑石兽人,幼年的大部分时光都耗在那座山里了。
<阿里乌克指了指北面的黑石山。>
我的体内留着和他们相同的血液,但这不意味着我和他们秉承同样的观念。我正在寻求一名可靠的盟友来协助我阻止他们即将发起的进攻。
你需要先证明你自己。前往南方的雏龙丘陵,杀死他们的驭龙者和刚刚孵化的黑龙。向我证明你已经做好了投入战争的准备。
<阿里乌克指了指北面的黑石山。>
我的体内留着和他们相同的血液,但这不意味着我和他们秉承同样的观念。我正在寻求一名可靠的盟友来协助我阻止他们即将发起的进攻。
你需要先证明你自己。前往南方的雏龙丘陵,杀死他们的驭龙者和刚刚孵化的黑龙。向我证明你已经做好了投入战争的准备。
Я родом из орков Черной горы. Большую часть своей юности я провел в пределах этой горы.
<Ариок сдвигается к северу, по направлению к Черной горе.>
И все же, несмотря на то, что я разделяю их обличье, мне чужды орочьи убеждения. Мне <нужен союзник, который смог/нужна союзница> которая смогла; бы помочь отразить их нападение. Ступай на юг, к Ясельным холмам, и истреби взращивателей маленьких дракончиков вместе с детенышами черного дракона, находящимися под их опекой. Докажи мне, что ты <готов/готова> к войне.
<Ариок сдвигается к северу, по направлению к Черной горе.>
И все же, несмотря на то, что я разделяю их обличье, мне чужды орочьи убеждения. Мне <нужен союзник, который смог/нужна союзница> которая смогла; бы помочь отразить их нападение. Ступай на юг, к Ясельным холмам, и истреби взращивателей маленьких дракончиков вместе с детенышами черного дракона, находящимися под их опекой. Докажи мне, что ты <готов/готова> к войне.
部落军队正在向昆莱山的帝皇之域大量集结。
那里有一座古代魔古宫殿,而且显然是某种未知力量的源头。
这只能说明一件事:加尔鲁什打算要使用圣钟了。而安度因……和祥和钟杵……都失踪了。
我毫不怀疑,那个傻小子肯定亲身前往北方了。
我没时间召集精锐部队去找他了。你必须去阻止安度因。
范妮会送你过去的。
那里有一座古代魔古宫殿,而且显然是某种未知力量的源头。
这只能说明一件事:加尔鲁什打算要使用圣钟了。而安度因……和祥和钟杵……都失踪了。
我毫不怀疑,那个傻小子肯定亲身前往北方了。
我没时间召集精锐部队去找他了。你必须去阻止安度因。
范妮会送你过去的。
Войска Орды стекаются к Крылу императора на вершине горы Кунь-Лай.
Там находится древний храм могу, источник невообразимой силы. Это может значить только одно – Гаррош намеревается пробить в Божественный колокол... а Андуин и Молот гармонии пропали.
Могу поклясться, этот глупый мальчишка отправился на север. У меня нет времени собирать элитный отряд на его поиски. Тебе придется отправиться туда <самому/самой> и остановить его.
Фенни доставит тебя на место.
Там находится древний храм могу, источник невообразимой силы. Это может значить только одно – Гаррош намеревается пробить в Божественный колокол... а Андуин и Молот гармонии пропали.
Могу поклясться, этот глупый мальчишка отправился на север. У меня нет времени собирать элитный отряд на его поиски. Тебе придется отправиться туда <самому/самой> и остановить его.
Фенни доставит тебя на место.
白鬼们正在坠影峡谷中组建一支受奴役的元素大军。许多元素已经落入了他们的魔掌,假如我们置之不理,受奴役的元素只会不断增加。
我们必须阻止白鬼,并解放那些被他们奴役的元素。
前往坠影峡谷,解放那些尚未被白鬼完全奴役的元素之灵。至于那些已经完全成为了傀儡的元素,我们只能对它们展现最后的仁慈,赐予它们迅速的死亡。
我们必须阻止白鬼,并解放那些被他们奴役的元素。
前往坠影峡谷,解放那些尚未被白鬼完全奴役的元素之灵。至于那些已经完全成为了傀儡的元素,我们只能对它们展现最后的仁慈,赐予它们迅速的死亡。
В эту самую минуту бледнокожие в Ущелье Нависших Теней подчиняют стихии своей воле. Многие уже в их власти, но это только начало.
Отправляйся в Ущелье Нависших Теней и освободи тех духов стихий, которых бледнокожие еще не успели поработить. Ну а порабощенным мы можем помочь лишь одним – освободить, даровав им быструю смерть.
Отправляйся в Ущелье Нависших Теней и освободи тех духов стихий, которых бледнокожие еще не успели поработить. Ну а порабощенным мы можем помочь лишь одним – освободить, даровав им быструю смерть.
自从她前往绝云间之后,已经有很多天没回来了。她是辅助「璃月七星」这个整体的秘书,我们正在替她打理工作…
Прошло несколько дней с тех пор, как госпожа Гань Юй отправилась в Заоблачный предел. Она главный секретарь Цисин, и мы временно выполняем её обязанности...
米拉娜正在享受难得的散步时光,但是在前往酒庄的路上被路障拦截,遭到丘丘人的围攻。消灭丘丘人,解救米拉娜。
Мирана вышла на прогулку. На пути к винокурне её атаковали хиличурлы. Спасите Мирану и победите хиличурлов.
为了消除风魔龙的威胁,你们需要消灭废墟中残留的力量。为此,你前往西风之鹰的庙宇,安柏正在庙宇门口等待你们。
Чтобы избавить город от угрозы Ужаса бури, вы должны уничтожить элементальные потоки в руинах храмов Хранителей четырёх ветров. Эмбер уже ждёт вас у входа в храм Сокола.
有时,任务中需要前往的地方可能正在发生其他的事情…
Иногда в местах выполнения заданий могут происходить другие события...
在得知迪悉仁已经失明之后,我只好寻找其他的替代方法来解读上古卷轴以找出奥瑞尔之弓的所在。根据建议,假如我完整呈现原本的蛾祭司古老技艺,那么我也许能自己解读上古卷轴。我现在正前往一处被称为先祖林沼的地方,发掘出这神秘仪式的原貌。
Дексион ослеп, и теперь мне нужно найти другой способ расшифровать Древние свитки и определить местоположение лука Ауриэля. Оказывается, я смогу самостоятельно прочесть свитки, если совершу ритуал, который практиковали некогда жрецы Мотылька. Я на пути к Поляне Предков, где мне предстоит узнать все о таинственном ритуале.
尼洛施要求我去找到他的管家瓦罗娜·尼拉丝。上次泰尔密希临的人们看到她时,她正在前往乌石镇的路上。
Нелот попросил меня разыскать его управителя, Варону Нелас. Последний раз, когда ее видели, она направлялась в Воронью Скалу.
布林乔夫相信墨瑟·弗雷在离开天霜之前打算进行一次最后的掠夺。根据我在森谷庄园找到的计划书,他正在寻找“法莫之眼”,两颗无价的宝石。如果我们还想拦截墨瑟的话,我们必须立刻前往那里。
Бриньольф убежден, что Мерсер Фрей планирует последнее ограбление, прежде чем навсегда покинуть Скайрим. Судя по планам, найденным мною в Рифтвельде, он хочет заполучить Глаза фалмера, два бесценных самоцвета. Если мы хотим перехватить Мерсера, нам нужно срочно отправляться туда, где они хранятся.
尼洛施要求我去找到他的管家瓦罗纳·尼拉丝。上次泰尔密希临的人们看到她时,她正在前往鸦石镇的路上。
Нелот попросил меня разыскать его управителя, Варону Нелас. Последний раз, когда ее видели, она направлялась в Воронью Скалу.
布林纽夫相信墨瑟·弗雷在离开天际之前打算犯下最后一笔案子。根据我在裂谷旷野庄园找到的计划书,他正在寻找“伐莫之眼”,那是两颗无价的宝石。如果我们还想拦截墨瑟的话,我们必须立刻前往它们的所在地。
Бриньольф убежден, что Мерсер Фрей планирует последнее ограбление, прежде чем навсегда покинуть Скайрим. Судя по планам, найденным мною в Рифтвельде, он хочет заполучить Глаза фалмера, два бесценных самоцвета. Если мы хотим перехватить Мерсера, нам нужно срочно отправляться туда, где они хранятся.
我正在前往斯卡尔村落的路上。也许我们在那里见?
Я возвращаюсь в деревню Скаалов. Там увидимся, наверное.
我们正前往科万琼德。但如果博加斯老王真的葬在那里的话,我们肯定会遇到什么麻烦的。
Мы отправляемся в Корваньюнд. Но если там и впрямь похоронен старый король Боргас, то боя не избежать.
我们正在前往岩石深处的隧道。人们抱怨污浊的空气和随之而来的咳嗽。
Мы скоро дойдем до места, где туннели уже заходят глубоко в толщу скалы. Люди кашляют и жалуются на спертый воздух.
我被奉命守护乌弗瑞克。当时正前往黑水渡桥,在东陲南部。
Я был в личной охране Ульфрика. Мы были в Истмарке и направлялись к Черному Броду.
我正在前往斯卡尔村的路上。也许我们在那里见?
Я возвращаюсь в деревню Скаалов. Там увидимся, наверное.
我们正前往科万琼德。但如果波加斯国王真的葬在那里的话,我们肯定会遇到什么麻烦的。
Мы отправляемся в Корваньюнд. Но если там и впрямь похоронен старый король Боргас, то боя не избежать.
我被奉命守护乌弗瑞克。当时正前往黑水岔口,在东陲南部。
Я был в личной охране Ульфрика. Мы были в Истмарке и направлялись к Черному Броду.
很明显。正在讨论的那辆汽車是库普瑞斯40——不过数分钟后它就踏上了最后一趟前往大海的旅程。
Именно. Мотокаретой при этом была «Купри 40» — все произошло за несколько минут до того, как ее последняя поездка закончилась на дне океана.
月台上,一个年轻女子正在戒断安非他命、巴比妥和酒精。不过她依然在人群中,在这座城市的巨大幽影中微笑。她即将离开这里——前往另一个地方,前往遥远的南方。
На платформе стоит молодая женщина. Она отходит от амфетаминов, барбитуратов и алкоголя, но все равно улыбается, окруженная толпой людей и огромным призраком города, который покидает, чтобы оказаться в другом, далеко на юге.
要想前往海岸,你需要使用控制台关闭水闸。水闸被卡住了,正在维修,周三早晨应该就能完工。(这会开启一片马丁内斯的新区域。)
Чтобы попасть на побережье, нужно воспользоваться панелью и закрыть шлюз. Шлюз заблокирован в ожидании ремонта, который должны закончить к утру среды. (После этого в Мартинезе откроется новая область).
根据传说与亲眼见证,狂猎诱拐人类,并强迫这些人类加入他们在天空中疯狂疾驰的行动。他们在大战前或大战中的收获益常可观,就如同数年前在诺维格瑞时,二十个以上的人类无故失踪,却丝毫不见狂猎所留下的痕迹。部份遭绑架者试图逃离骑团并返回正常世界,但他们所述说的故事往往过於奇异而被视为疯子。
Согласно преданиям и свидетельствам очевидцев, Дикая Охота похищает людей, увлекая их в безумную скачку по небу. Особенно богатый урожай собирает она перед началом или во время великих войн. Такой случай был несколько лет назад в Новиграде: после появления Дикой Охоты пропали без вести более двадцати человек. Некоторым из похищенных удалось сбежать от призрачных всадников в мир людей, но их истории были столь неправдоподобными, что все их сочли безумцами.
当杰洛特与伊欧菲斯启程前往洛穆涅迎接他们未知的命运时,我决定在弗坚多停留一段时间。由於我已经有充裕的新诗歌题材,所以不打算为了及时见证那里正在酝酿的重要事件而火速赶抵洛穆涅,因此我只能透过其他人叙述了解故事的剩余片段,并尽可能在此忠实重现 - 若有任何省略之处,当然是因为原本便不值一提。
Геральт вместе с Иорветом отправились в Лок Муинне на встречу с предназначением. Я же решил повременить в Вергене. Тем для баллад у меня было более чем достаточно, и потому я поборол в себе желание отправиться в Лок Муинне и стать свидетелем событий, которые должны были там произойти. Конец истории я знаю лишь с чужих слов, но изложил его здесь как можно точнее, а если что и упустил, значит, об этом и вспоминать не стоило.
好。那时我正在前往洛穆涅的途中。我得进行准备,把计画告知那个多余的希拉德。一切都得完美的进行,不容有任何差错。
Верно. Я был тогда на пути в Лок Муинне, мне надо было все хорошо приготовить и посвятить Шилярда в наш план. Все надо было разыграть, как по нотам, без малейшей фальши.
当杰洛特与罗契启程前往洛穆涅迎接他们未知的命运时,我有点想留在亨赛特的营区。尽管赢得了胜利,科德温人却毫无雀跃的心情,因此我打包设法赶抵洛穆涅见证正在那里发生的重要事件。然而一如以往,杰洛特的抵达加速了事件的发展,因此我只能透过其他人叙述了解故事的剩余片段,并尽可能在此忠实重现 - 若有任何省略之处,当然是因为原本便不值一提。
Когда Геральт и Роше отправились в Лок Муинне на встречу с предназначением, мне не слишком хотелось сидеть в лагере Хенсельта. Несмотря на одержанную победу, настроение солдат было кислым, как добрая простокваша. Тогда я собрался в путь, решив добраться до Лок Муинне, чтобы самому стать свидетелем важных событий, которые должны были там произойти. Однако это было мне не суждено, поскольку прибытие Геральта как всегда ускорило ход событий. Конец истории я знаю лишь с чужих слов, но изложил его здесь как можно точнее, а если что и упустил, значит, об этом и вспоминать не стоило.
狩魔猎人并未在弗坚找到特莉丝的任何踪迹,但命运之神在我们的英雄离开迷雾时再度对他微笑。杰洛特遇到了正在找寻尼弗迦德人屍体的罗契和其部下。原来皇帝的的军队突然攻击蓝衣铁卫,这行为十分古怪,有可能是肇因於剑拔弩张的焦躁。不过弗农提到了一件很有趣的事 - 他看到某个黑之者的手上握着一个和特莉丝‧梅莉葛德神似到令人毛骨悚然的小雕像。狩魔猎人当然听过化器封形 - 一种能将活物变成无生命物件的法术。物品中居然发现一朵记忆玫瑰。这种花卉非常稀有,只有特莉丝身上才有。他立刻尾随尼弗迦德幸存者前往他们的营区,希望能在那里找
В Вергене ведьмак не нашел следов похищенной Трисс Меригольд, но судьба улыбнулась ему. Выходя из призрачной мглы, Геральт наткнулся на Роше и его людей, которые обыскивали тела нильфгаардцев. Оказалось, что солдаты императора внезапно атаковали специальный отряд, что объяснить можно было только всеобщим нервным напряжением, ибо объективных причин для этого не было. Самое интересное Вернон рассказал Геральту под конец. Капитан собственными глазами видел в руках нильфгаардцев миниатюрную фигурку, исключительно похожую на Трисс Меригольд. Ведьмак, разумеется, слышал об артефактной компрессии - заклинании, которое позволяет превратить живое существо в неодушевленный предмет. Геральт без промедления поспешил вслед за уцелевшими нильфгаардцами, надеясь отыскать чародейку в их лагере.
你正前往领城。
Твой путь лежит в столицу.
你正前往首都。
Твой путь лежит в столицу.
他正前往浮港。
Скоро будет во Флотзаме.
你正前往晨星。
Твой путь лежит в Данстар.
你正前往冬堡。
Твой путь лежит в Винтерхолд.
你正前往白漫城。
Твой путь лежит в Вайтран.
你正前往冬驻城。
Твой путь лежит в Винтерхолд.
你正前往裂谷城。
Твой путь лежит в Рифтен.
你正前往晨星城。
Твой путь лежит в Данстар.
你正前往墨索尔。
Твой путь лежит в Морфал.
你正前往马卡斯城。
Твой путь лежит в Маркарт.
你正前往佛克瑞斯。
Твой путь лежит в Фолкрит.
前往正门!暴力突围!
К воротам! Набьем им морды!
前往正门!和平协商!
К воротам! На переговоры!
你正前往墨索尔城。
Твой путь лежит в Морфал.
你正前往佛克瑞斯城。
Твой путь лежит в Фолкрит.
前往正门,但我们要与人*协商*!
К воротам! Используем *дипломатию*.
他尾随着我。当时我正在前往对抗贵族军队的叛军所在,而我已经因为保护非人种族而出了名。
Он следил за мной. Тогда я уже возглавляла крестьянское восстание. И он знал, что я не позволяю преследовать нелюдей.
P.P.S. 我接到间谍的第一份报告。猎魔人正前往洛克·穆因尼。或许现在正是拜访的好时机?
P.P.S.: Получил первое донесение. Ведьмак направился в Лок Муинне. Может, и нам стоит туда наведаться?
正在往驳船里卸货。
The cargo is being discharged into lighters.
正在往软泥怪身体里塞东西
Пополняем запасы слизи...
当地人传言他正前往四风谷。你应该去见见他!不过……要小心他的右钩拳。
Вроде бы в последний раз их видели направляющимися в долину Четырех Ветров. Тебе непременно нужно с ним познакомиться! Да – не пропусти его знаменитый хук справа!
我的长子格洛姆托前往正西南方的库斯卡岗哨去打探诅咒密码的线索。
Мой первенец Громтор отправился на поиски Пика Змеиных Колец, к юго-западу отсюда.
看来我们正在往好的方向发展。
Кажется, тут мы добились успеха.
一群领主和小贵族骑马前往那里,然後昂首阔步走到城墙顶,那时真正的部队正在他们底下充满大便和小便的街道中打斗和死去。
Толпа разодетых барчуков с помпой посетила штурм и пробежалась по стенам крепости, только вот настоящая армия умирала на улицах под ними, по уши в крови и в дерьме.
我休养了一段时间,但是有一个正前往晨星的过路玛拉祭司,尽他所能治好了我。
Какое-то время было совсем плохо, но жрец Мары, шедший в Данстар, подлечил меня, насколько мог.
пословный:
正在 | 在前 | 前往 | |
1) как раз в...; как раз находясь в...
2) быть в процессе (в стадии) ...; в настоящее время (указывает на продолжающийся характер действия; конструкция часто заканчивается послелогом 中)
|
1) быть (идти) впереди; происходить раньше
2) раньше, прежде; перед этим
|
1) направляться, отправляться [в]
2) прошлое; прошлый, предшествующий
|