正式的
такого слова нет
正式 | 的 | ||
1) официальный, формальный; формально, официально
2) правило, образец, стандарт, шаблон; образцовый
|
в русских словах:
конверсационные
非正式的; 用于交谈的; 口语的; 交谈的; 谈话的; 会话的
неофициальный
неофициальное заявление - 非正式的声明
офиц.
正式的
в примерах:
非正式的声明
неофициальное заявление
正式的非正式磋商
formal informal
这些日本妇女以正式的鞠躬向人们施礼以示欢迎。
The Japanese women salute the people with formal bows in welcome.
非正式的交易所
street
非正式的洽谈
беседы в кулуарах
这份看起来很正式的卷轴被一条银色丝带紧紧地裹着。你觉得会有什么人对此感兴趣,但是这人是谁呢?
Свиток официального вида перевязан серебристой лентой. Несомненно, кому-то он был бы весьма интересен, но кому?
你能先回到机场那边去吗?帮我告诉菲兹兰克,我稍后就会提交一份正式的报告。但现在,我得首先稍微处理一下我的飞行器。
Не будешь ли ты так <любезен/любезна> отправиться на взлетную полосу и сообщить Выкрутеню, что я скоро появлюсь и доложу обо всем, как положено? Мой ветролет потерпел крушение, я прибуду, как только разберусь с этим.
我已经收到了多起正式的投诉,说有一个大型土元素挡在了我们的侦察路线上。
Я получил несколько официальных жалоб от наших разведчиков на то, что посреди самой удобной дороги торчит здоровенный элементаль земли.
这是一次正式的请求,希望你能削减它们的数量。我们必须重新统御我们的造物。
Официально поручаю тебе сократить их численность. Нам нужно снова обуздать свои создания.
<文官阿得赖斯提斯给你一封十分正式的介绍信,要交给晋升堡垒的掌炉大师索弗涅。
<Полемарх Адрест передал вам весьма прямолинейное рекомендательное письмо, адресованное некой автоматургу Софоне из Бастиона.
你为首次灰烬王庭选择如此低调却正式的娱乐项目,指控者一定会很满意的。
Обвинительнице понравится, что ты <выбрал/выбрала> такое церемониальное и скромное развлечение для первого приема при Пепельном Дворе.
幸运的是,我很了解我们的第一位嘉宾。比如说西塔尔,他喜欢庄重而正式的风格。
К счастью, я хорошо знаю нашего первого гостя. Как и Теотар, он предпочитает официальную обстановку.
(至少要「烛照」级的夜泊石,才能配得上正式的「送仙典仪」。)
(Для Церемонии Вознесения подойдёт только отборный Полуночный нефрит.)
啊,抱歉…我现在,还不是一名正式的西风骑士。
Ох, прошу прощения, я ещё не являюсь официальным рыцарем ордена.
不过这是个秘密。正式的希诺学会事务,不能透露。
Но это секрет. Официальное дело Синода. Я не могу об этом говорить.
算是吧。我没有受过正式的恢复系法术训练……但会一些。
Ну, вроде того. Я образование не в Школе восстановления получала... Но тоже неплохое.
你不该知道这件事情。记住你还不是一个正式的战友团成团,小崽子。要有自知之明。
Тебе даже и знать этого не следовало. Помни, щенок, что ты пока не ровня полноправным Соратникам. Знай свое место.
这是来自领主总管的信。看来是有关正式的公务。
Это письмо от управителя ярла. Похоже, деловое.
为了乌弗瑞克?喔,其实我没有正式的职称。我认识他很多年了。
Для Ульфрика? О, ничего официального. Я знаю его много лет.
不过这是个秘密。因为这是个正式的大修会事务,不能透露。
Но это секрет. Официальное дело Синода. Я не могу об этом говорить.
算是吧,我没有受过正式的恢复系法术训练……但会一些。
Ну, вроде того. Я образование не в Школе восстановления получала... Но тоже неплохое.
你不该知道这个事情。记住,你还不是一个正式的战友团成员,新人。要有自知之明。
Тебе даже и знать этого не следовало. Помни, щенок, что ты пока не ровня полноправным Соратникам. Знай свое место.
你认为恢复系是一个正式的魔法学派,值得研究,不是吗?不是吗?
Ты ведь считаешь, что восстановление - полноценная школа магии, достойная изучения, верно? Верно?
我不能提供正式的帮助,但是我可以让你自己进行。你如果得到什么线索,我会很高兴听到细节。
Официально я тебе ничем помочь не могу, но и мешать не буду. И с радостью выслушаю все, что ты раскопаешь.
不需要太正式的介绍啦。如果你想要开工厂或是商店,或是杀怪兽,或是想要向国王请愿的话,你都要先透过我才行。
Госпожа Трисс весьма добра, но мы тут все свои, к чему формальности. Если хочешь открыть фабрику, магазин или убить монстра, или попросить о чем-то короля, в первую очередь надо идти ко мне.
我认为双方各有一个非正式的领导者…
Полагаю, у каждой из сторон должен быть неформальный лидер...
不是在正式的场合
в неофициальной обстановке
在正式的场合
в официальной обстановке
我一眼就能认出这种商务文件的调调。这是一张正式的,合法的,由董事会一致通过的股权证明。你已经成为股市大户了。快去吹响暴发户的喇叭,召集一群喧闹的小丑吧——今天就靠他们跳舞助兴了!
Знаешь, я немного говорю по-бизнесменски... Это — официальный, легитимный, утвержденный правлением сертификат. Ты и правда теперь большой дядя на фондовой бирже. Гуди в денежный гудок, зови деловых клоунов — сегодня они для нас попляшут!
“警官,不管破损有多严重——那个……”他指向它。“……还是一份正式的官方文书。里面可能包含∗许多∗正在进行的调查笔记。甚至还可能列出了卧底的信息。确定的告密者。我建议你把它融入你的∗风格∗。这样我们大家都好。”
Детектив, насколько бы он ни пострадал, — Ким указывает на журнал, — он все еще является официальным документом. Там, вероятно, содержатся заметки по ∗нескольким∗ незаконченным расследованиям. Возможно, даже список агентов под прикрытием. Наверняка имена информаторов. Советую вам подогнать его под свой ∗стиль∗. Для общего блага.
(点一下页面的数量。)我得开一个正式的案件。还有空间吗?
(Пересчитать страницы.) Мне нужно официально открыть дело. Есть еще место?
一般来说,没有正式的融资演讲稿我是不会这么做的,但是让它见鬼去吧,如果必须遵守所有规则的话,那当有钱人还有什么意思呢?
Обычно я не делаю такого без просмотра полноценной презентации, но к черту! В чем смысл быть богатым, если приходится всегда соблюдать правила?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск