正点儿
_
see zhèngdiǎn(r) 正点
ссылается на:
zhèngdiǎnr
see zhèngdiǎn(r) 正点примеры:
这件事(儿)有点儿歪打正着。
This lucky occurrence is somewhat unintended.
别只知道玩儿,做点儿正事吧。
Хватит думать только о развлечениях, займись делом
那种观点在这儿正迅速得到人们的公认。
That view is rapidly obtaining here.
我不想这时去庙会,现在那儿正是煮饺子的时候。我想晚一点儿去。
Я не хочу идти на базар сейчас. В это время дня там полно народу. Лучше пойду попозже.
- 早上我打打网球,下午看点VCD, 晚上蹦迪或泡吧。
- 哎呀!你怎么跟二奶似的?一点儿正事都没有!
- 哎呀!你怎么跟二奶似的?一点儿正事都没有!
- Утром играю в теннис, после обеда смотрю VCD, вечером хожу на «диско» или в бар.
- О, боже! Ты ведешь, себя как «вторая жена», ничего полезного не делаешь, лишь себя услаждаешь!
- О, боже! Ты ведешь, себя как «вторая жена», ничего полезного не делаешь, лишь себя услаждаешь!
[直义] 熊踩着耳朵了.
[释义] 完全没有音乐欣赏能力(辩音能力).
[例句] Веткин дирижировал пением... - Штабс-капитан Лещенко, вы Фальшивите! Вам медведь на ухо наступил. Замолчите! Замолчите! - крикнул Осадчий. 韦特金正指挥着唱歌......"列先科上尉, 您唱走调了!您简直没有一点儿辩音能力!您别唱了!您别唱了!"奥萨奇喊道.
[释义] 完全没有音乐欣赏能力(辩音能力).
[例句] Веткин дирижировал пением... - Штабс-капитан Лещенко, вы Фальшивите! Вам медведь на ухо наступил. Замолчите! Замолчите! - крикнул Осадчий. 韦特金正指挥着唱歌......"列先科上尉, 您唱走调了!您简直没有一点儿辩音能力!您别唱了!您别唱了!"奥萨奇喊道.
медведь на ухо наступил
пословный:
正点 | 点儿 | ||
1) точно [в срок], точно по расписанию; вовремя
2) сленг чёткий, классный, красивый
|
1) точка; капля; пятнышко
2) перен. немножко, чуть-чуть; кое-какой
3) судьба, удел; везенье
4) суффикс уменьшительной и сравнительной степени прилагательного и наречия
|