武起义
wǔqǐyì
вооружённое восстание
примеры:
举行武装起义
восстать с оружием в руках
武昌起义, 各省相应
в Учане поднялось восстание, и провинции откликнулись на него
提探(De Tham, 又称 Хоанг Хоа Тхам 黄花探 Hoang Hoa Tham, 约1857-1913, 越南北方反对法国殖民者武装起义的领导人)
Де Тхам
牛头人天性温和,但是有时正义会激起我们的愤怒,促使我们拿起武器。
Мой народ по природе своей миролюбив, но жажда справедливости заставляет и нас приходить в ярость.
我们的起义军战士已经武装起来了,而且士气高昂——就连联盟和部落的精灵也不再争吵了。
Наши повстанцы хорошо вооружены, а их боевой дух очень высок. Даже эльфы из Альянса и Орды перестали собачиться друг с другом.
消灭通道守卫后,Z1-14拥有了为了起义而制造天然武器所需要的材料。我现在必须让他知道这个好消息。
Мне удалось устранить охрану в тоннеле. Теперь у Z1-14 есть материалы, из которых можно будет изготовить примитивное оружие. Осталось только поставить его об этом в известность.
沙尔艾兰已经挤满了难民和起义军。我们算是建起了自己的军队,但却没有足够的武器来武装他们,也没有足够的魔力来防止他们变成枯法者。
ШалАран уже трещит по швам от беженцев и мятежников. Фактически в нашем распоряжении уже целая армия, но нам не хватает оружия и маны, чтобы каждый боец мог сражаться, не опасаясь иссохнуть.
[释义] 这有正负两个方面.
[参考译文] 福祸难测; 吉凶未定.
[例句] Расправившись с иноземными грабителями, вооружённый народ мог восстать внутри страны. Палка о двух концах. 镇压了外国的掠夺者之后, 武装起来的人们可能会在国内举行起义. 这有正反两个方面.
[参考译文] 福祸难测; 吉凶未定.
[例句] Расправившись с иноземными грабителями, вооружённый народ мог восстать внутри страны. Палка о двух концах. 镇压了外国的掠夺者之后, 武装起来的人们可能会在国内举行起义. 这有正反两个方面.
палка о двух концах
话说天下大势,分久必合,合久必分。周末七国分争,并入于秦。及秦灭之后,楚、汉分争,又并入于汉。汉朝自高祖斩白蛇而起义,一统天下。后来光武中兴,传至献帝,遂分为三国。
Великие силы Поднебесной, долго будучи разобщенными, стремятся соединиться вновь и после продолжительного единения опять распадаются — так говорят в народе. В конце династии Чжоу семь княжеств вели друг с другом междоусобные войны, пока княжество Цинь не объединило их в одно царство. А когда пало царство Цинь, завязалась борьба между княжествами Хань и Чу, завершившаяся их объединением под властью династии Хань. Основатель Ханьской династии Гао-цзу, поднявшись на борьбу за справедливость, отрубил голову Белой змее и объединил всю Поднебесную. Впоследствии, когда династия Хань находилась на краю гибели, ее снова возродил Гуан-у. Империя была единой до Сянь-ди а затем распалась на три царства.
以神圣森林的名义拿起武器,<class>。熊怪的巢穴就在这条通往北边的路旁。去除掉那些瘤背伏击者,然后再回来向我报告。
Возьмись же за оружие во имя священного леса, <класс>. Их логово находится где-то над этой северной дорогой. Убей душителей из племени Кривой Сосны и возвращайся ко мне.
我还是...无法原谅这头怪物。他也许很困惑,也可能被人误导了,但他并不会因此停止杀戮!来吧,伙计!以秘源猎人骑士团的名义,我要求你放下你的宽恕并加入我!拿起武器吧!
Но я... Я не могу простить это чудовище. Да, он не понимает, что творит, да, его учили плохому, но ведь он же будет убивать снова и снова! Во имя ордена искателей Источника, отриньте жалость и помогите мне! К оружию!
пословный:
武 | 起义 | ||
тк. в соч.
1) военный
2) воинственный; мужественный
|
1) поднимать восстание (за правое дело)
2) восстание, справедливый бунт
3) лит. пролог, подход к теме (в повествовании)
|