歪了
_
1) tilted; at an angle
2) sprain
3) land in trouble
wāile
1) tilted; at an angle
2) sprain
3) land in trouble
в русских словах:
искривляться
его губы искривились - 他扭歪了嘴
кривиться
забор покривился - 板墙歪了
наперекос
〔副〕 ⑴斜, 歪. Рама встала ~. 框歪了。 ⑵〈转, 口〉不好, 不妙. Дела пошли ~. 事情不妙。
перекашивать
оконную раму перекосило - 窗框歪了
покоситься
дверь покосилась - 门歪了
пошатнуть
бурей пошатнуло столб - 暴风雨把杆子晃歪了
сводить
судорога свела лицо - 痉挛把面孔抽歪了
примеры:
歪了脚了
подвернул ногу
歪了一个多月了
прошло больше месяца
墙歪了,应该戗上两根木头
стена покосилась, нужно подпереть еë парой брëвен
他扭歪了嘴
его губы искривились
板墙歪了
забор покривился
窗框歪了
оконную раму перекосило
门歪了
дверь покосилась
暴风雨把杆子晃歪了
бурей пошатнуло столб
痉 挛把面孔抽歪了
судорога свела лицо
墙歪了
стена покосилась
我鼻子气歪了
Мне всё надоело; как же меня всё достало
帽子戴歪了
шляпа сбилась набок
这幅画挂歪了。
Эта картина висит криво.
画挂歪了, 请把它正过来
картина висит криво, поправьте, пожалуйста
衣服的前襟歪了
Платье спереди косит
暴风雨把树吹歪了
буря пошатнула дерево; бурей пошатнуло дерево
帽子歪了
Шляпа сбилась набок
汽车前轴被撞歪了
Передняя ось автомобиля свернулась набок
风把亭子刮歪了
Ветром свернуло набок беседку
篱笆歪了
Забор кривится
框歪了
Рама встала наперекос
嘴气歪了
искривленный от ярости рот
我爱我的小伙子们,别想歪了。但我告诉他们,我需要五分钟来歇歇马,他们干了些什么呢?他们打了一个愚蠢的赌,然后就跑掉了!我就知道……这种事情总是有。
Ты не думай, я души не чаю в своих мальчиках. Но я же ЧЕТКО И ЯСНО СКАЗАЛА им, что мне нужно всего ПЯТЬ МИНУТ на то, чтобы почистить и напоить лошадей! И что? Они придумали какое-то дурацкое пари и умчались! И так происходит постоянно...
呜…这次居然炸歪了大风车的叶片…真对不起!
Ох... Я сломала одну из лопастей на мельнице. Мне очень жаль...
别在那唧唧歪歪了!这个我们改日再谈。
Хватит уже каркать! В другой раз об этом поговорим.
“无伤大雅?你是说喝酒精含量98.7%,而且∗天知道为什么还有一条旧领带泡在里面∗的酒吗?那我可不是很确定了。”警督微微歪了歪头。“不过,也轮不到我来评判。我们走吧。”
«Безобидно? Пить 98,7 % спирт, в котором плавает старый как этот мир галстук? Я бы не был так в этом уверен». Лейтенант слегка склоняет голову набок. «Но я здесь не для того, чтобы судить ваши поступки. Идемте».
“你确定我们现在有时间去追查昆虫猎人吗?”警督朝着餐厅里的义务警员歪了歪头。“我确实建议过要保持冷静,但是……”
Вы уверены, что у нас есть время гоняться за ловцами насекомых? — Лейтенант кивает в сторону вигилантов в кафетерии. — Я сам советовал вести себя спокойно, но...
“我就知道你会去。”他朝你轻轻歪了歪头。
«Видимо, поищете». Он легонько тебе кивает.
坤诺听到咯,条子——而且坤诺根本不知道什么破布不破布的,好吗?不要再像个婊子一样叽叽歪歪了。
Куно тебя прекрасно слышит, коп. И Куно про шмотье не в курсах. Харе спрашивать про одно и тоже, ты что, тупой?
他歪了歪头。“你应该这么做。”
Он наклоняет голову. «Да, подумать стоит».
“那就说说看,”她轻轻地歪了歪头。“你在找谁?”
«Посмотрим». Она слегка наклоняет голову набок. «Кого ты ищешь?»
但是他们技术不行,没有加强地道结构。地道崩塌时,房子也跟着歪了。
Только в горном деле они не сильно разбирались, подпорок не поставили, вот туннель и обвалился. А дом перекосило.
那个发神经的蠢蛋疯子卢戈派手下人洗劫了乌德维克岛东岸的村庄。他们突然袭击,然后就躲了起来,真是帮没胆的鼠辈。他们用煤灰糊住自己的格子呢衣服,肯定是不希望托达洛曲家的领主察觉真相。但他们肯定没料到我们的守卫会足够警觉,及时召来我们的人奋起反抗。我们死了四个人,他们死了两个。显然卢戈对打劫大陆已经腻歪了,想换个离家更近的软柿子捏。至少有一点是肯定的:如果他想要战争,我们就给他战争。
Люди этого скаженного Лугоса, которого недаром Безумным прозвали, напали на деревушку на восточном берегу Ундвика. Ударили внезапно и прятались подло, как собачий хвост. Не желали они, чтобы ярл клана Торрдарох открыл правду, не то опозорили бы они цвета своего клана. Но не предвидели они, что наши воины чутко стоят на страже, а люди будут сопротивляться. В схватке пало четверо наших и двое врагов. Видно, наскучили Лугосу заморские походы, и теперь ищет он добычи поближе. Одно ясно: если он хочет войны, будет ему война!
我们该回去了。只是…抱歉,杰洛特,我知道这可能有点尴尬,不过你能把头转过去一下吗?我的束腹歪了,弄得我很不舒服。
Возвращаемся домой. Только... Геральт, я понимаю, что это немного не вежливо... Извини, но у меня съехал корсет. Ты можешь ненадолго отвернуться? Он мне в кожу впивается.
各位好,有谁能借我一把犁吗?我在田里打到一块石头,犁给打歪了半边。活见鬼了,我完全不知道该怎么修,也不知道没有犁还要怎么耕田。
Эй, мужики, кто может плуг одолжить? А то я свой об камень в поле погнул, да, так, что если и черта в него запрячь, то все одно поле не вспашешь.
如果纬线织歪了怎么办?
А неровное?
这张画挂歪了。
The picture is hanging askew.
她噘起嘴,害羞地歪了歪头。
Она поджимает губы и жеманно наклоняет голову.
她歪了歪头,微笑。
Она с улыбкой склоняет голову к плечу.
微笑。你歪了歪脑袋、挑起眉头,等着他放松戒备。
Улыбнуться. Склонить голову набок. Поднять брови. Подождать, пока он растает.
她笑了,试探地歪了歪头。
Она улыбается и насмешливо наклоняет голову.
她直起身,捧着你的脸,歪了歪脑袋。
Протянув руку, она касается вашей щеки и склоняет голову к плечу.
天啊,那些建筑都东倒西歪了。
Ох ты, эти здания совсем обрушились.