歪着
_
1. косой, косо, покосившийся, 斜倾、 偏向一边。 儒林外史·第四十七回: “说起那人有品行, 他就歪着嘴笑; 说起前几十年的世家大族, 他就鼻子里笑。 ”
2. 躺着、 暂时休息。 红楼梦·第六十七回: “我那两日不是觉着发懒, 浑身发热, 只是要歪着, 也因为时气不好, 怕病, 因此寻些事情自己混着。 ”
ссылки с:
侧着на сторону обиваться
wāi zhe
1) 斜倾、偏向一边。
儒林外史.第四十七回:「说起那人有品行,他就歪着嘴笑;说起前几十年的世家大族,他就鼻子里笑。」
2) 躺着、暂时休息。
红楼梦.第六十七回:「我那两日不是觉着发懒,浑身发热,只是要歪着,也因为时气不好,怕病,因此寻些事情自己混着。」
wāizhe
coll. reincline on the couch for a short restв русских словах:
ехать
шапка едет набок - 帽子向旁边歪着
примеры:
歪着耳朵细听
внимательно прислушиваться, навострив уши
我也歪着
я тоже прилягу
帽子向旁边歪着
шапка едет набок
歪着头
turn one’s head sideways; with head aslant
扭歪着脸
with one’s face twisted
“是警区,没错!”他歪着头,声音很是轻柔。“是警察的辖区。41分局——∗你∗的分局。”
Да, участок! — Он склоняет голову и тихо прибавляет: — Полицейский участок. 41-й. ∗Ваш∗.
“但是也有可能,”他歪着头,加重了语气:“……是警区的数字。41分局——∗你∗的分局。”
А еще это может быть, — склоняет он голову и продолжает с нажимом: — номер полицейского участка. 41-го участка. ∗Вашего∗.
“是的,没错,不过当铺就是这么盈利的……”他歪着头,等待着。“所以,你想不想要了?”
Все верно. Но ведь и мне надо как-то зарабатывать... — он выжидающе наклоняет голову. — Ну что, будете брать?
男人歪着头,试着看透正在消散的烟雾——为了∗下一次∗射击。
Человек наклоняет голову и вглядывается в рассеивающийся дым... для ∗нового∗ выстрела.
“不,真不会。”警督歪着头。“这个看起来很难恢复。”
Да, действительно, непохоже, — наклоняет голову лейтенант. — От такого будет очень сложно оправиться.
她歪着头,一丝窃笑从她的唇边掠过。“你觉得自己能做到吗?你觉得自己能逮捕他们所有人吗?”
На губах ее проступает тень усмешки. Она склоняет голову. «Как думаете, получится? Сумеете арестовать их всех?»
“我觉得他还是∗挺糟糕∗的……我是说,他这副样子。”警督歪着头。
«Мне кажется, что все и так ∗достаточно∗ плохо. Посмотрите, до чего он дошел», — наклоняет голову лейтенант.
沉默。他歪着头打量你,过了一阵子之后……
Молчание. Он склоняет на голову набок, всматриваясь в тебя. Повисает короткая пауза, потом...
“当警察?”他歪着头,似乎在打量你,过了一阵子之后……
«Должность копа?» Он склоняет на голову набок, всматриваясь в тебя. Повисает короткая пауза, потом...
“嗯……但她就在那里的某个地方,∗一定∗没错。你检查那些机器了吗?”他歪着脑袋,一只手摸着尖尖的头发。“总而言之,如果你见到了她,务必告诉我们……”
Хм-м-м... Но она где-то там, ∗наверняка∗. А ты пробовал осмотреть оборудование? — Он наклоняет голову набок, касается острых пиков волос. — Ладно, если встретишь ее, дай нам знать...
警督歪着头,但是没有发表评论。
Лейтенант склоняет голову набок, но ничего не говорит.
“你为什么这么说?”他歪着脑袋。“又一起海鸥凶杀案,认真的吗?”
«С чего вы взяли?» Он склоняет голову набок. «Это как-то связано с чайками-убийцами или вы серьезно?»
他像鹰一样歪着脑袋,眯起眼睛,只能看见球帽下的一片阴影。
«А придется сносить?» Он по-ястребиному склоняет голову. Глаза так сощурены, что совсем теряются в тени кепки.
“可是我∗现在∗就想把它们卖了。”他歪着脑袋思索着。
«Но я хочу продать их ∗сейчас∗», — он слегка наклоняет голову, обдумывая новые сведения.
他歪着头,直直地盯着你的眼睛——那两颗乌溜溜的眼珠,因为海风而变得湿润。
Он прищуривается и смотрит тебе прямо в глаза своими влажными от морского воздуха черными бусинками.
警督歪着头,后退一步,眯起眼睛打量着,好像这对他来说是一出案子。
Лейтенант наклоняет голову и отступает на шаг, прищурившись и внимательно тебя рассматривая. Для него это как новое дело.
“是吗?”他猛地停了下来,歪着脑袋。
«А это точно хардкор?» Он внезапно останавливается и склоняет голову набок.
“那就让我100%声明一下。我没有被性侵犯。”她歪着头。“如果有过的话,我还会这么轻率吗?”
Детектив, позвольте прояснить ситуацию. Меня никто не насиловал. — Она наклоняет голову набок. — Если бы это случилось, думаете, я была бы такой беспечной, как сейчас?
“你还能再帮我个忙吗?”她歪着头,眼睛闪闪发光。
«Может, окажете мне еще одну услугу?» Она склоняет голову набок, глаза блестят.
你歪着头,和他一同望着尸体。
Ты тоже смотришь на труп, склонив голову набок.
“海浪和渔民之间是怎么回事?”她歪着脑袋,看向大海。“我们需要出海,跟它们一起。打渔,挣钱生活。所以我让它们适应我。”
«Что за отношения у рыбака могут быть с волнами?» Она склоняет голову набок и смотрит на море. «Нам нужно выходить туда, к ним. Рыбачить, зарабатывать на жизнь. Поэтому я прошу их посодействовать».
“你为什么这么说?”他歪着脑袋。“就像那起∗致命∗的乱石砸伤,认真的吗?”
«С чего вы взяли?» Он склоняет голову набок. «Это как-то связано со ∗смертельными∗ камнями или вы серьезно?»
“每天?”他歪着头打量你,然后点点头。“你看上去像是那种人。”
Каждый день? — он наклоняет голову, изучая тебя, и потом кивает. — Да, по вам видно.
“你说对,看起来你已经很久没让人碰过你的头发了。”她歪着头,看着你乱糟糟的胡子。
«Вы правы. Похоже, вы уже давно никого не подпускали к своим волосам», — она склоняет голову и смотрит на твою нечесаную гриву.
小女孩歪着脑袋。“你能保证以后再也不说脏话了吗?”
Маленькая девочка наклоняет голову. «Обещаете, что больше не будете говорить плохие слова?»
“确实,野心勃勃。而且没有被现实∗束缚∗,但是……”警督歪着头,思考着。
«Да уж. Амбициозно. И ∗невероятно∗ оторвано от реальности, однако...» Лейтенант задумчиво склоняет голову набок.
“你说的∗发财了∗是指……”他歪着头。“不要把它当做证据存档,而是偷偷自己留着?”
И под ∗баблишком∗ вы имеете в виду... — Он склоняет голову набок. — Что мы не будем регистрировать их как доказательство, а просто украдем?
警督歪着头,看着玻璃上闪烁的灯光。“这些内存以前应该属于同一个系统,依次排布在墙内的插槽里。”
Лейтенант, склонив голову, смотрит на отражающийся в стекле свет. «Действительно. Думаю, они были частью единой системы, вмонтированной в стену».
警督微微歪着头。“谢谢你的配合,提图斯。调查结束。”他拿出笔记本写了几个字,“我们走吧,警官。”
Лейтенант еле заметно наклоняет голову. «Тит, спасибо за уделенное нам время. Дело закрыто». Он достает блокнот и записывает пару слов. «Пойдемте, офицер».
“你在说什么?”他歪着头,直直地盯着你的眼睛——那两颗乌溜溜的眼珠,因为海风而变得湿润。
«О чем это ты?» Старик прищуривается и смотрит тебе прямо в глаза своими влажными от морского воздуха черными бусинками.
“你为什么这么说?”他歪着脑袋。
«С чего вы взяли?» Он склоняет голову набок.
“苏里斯洛……他是不是卢凯伦-吉尔德小姐的同事?”警督歪着脑袋。“我记得咱们在她的个人日志里见过这个名字。”
«Сулислав... Разве не так звали одного из коллег Лууканен-Кильде?» Он склоняет голову набок. «Я припоминаю, что видел это имя, когда мы изучали ее личный журнал».
“这个嘛,”墨镜男歪着头说。“请定义∗火∗。”
Зависит от определений, — склоняет голову мужчина в очках. — Смотря что понимать под пожаром.
“我认为?”他歪着头。“一群暴徒把某个人带到了树下。不是拖过来——可能是扛过来的。”
«По-моему?» Он склоняет голову набок. «Толпа людей притащила кого-то к дереву. Его не волокли по земле. Возможно, несли на себе».
“有吗?因为我真的,∗真的∗不觉得。”他有点好奇地歪着脑袋。
«Да? Я, если честно, ∗вообще∗ не понимаю». Он склоняет голову с неким подобием любопытства.
“怎么了,牛仔?”他微微歪着脑袋问道。
«Что такое, боя?» — он слегка наклоняет голову.
“是啊……”她歪着头。“我抽了点他的可卡因。只是为了让自己清醒一些。”
Ну да... — Она наклоняет голову набок. — Я снюхала одну из его дорожек. Просто чтобы разум прочистить.
他歪着头,看着她的眼睛,追着她问:[...]她被他追不过,只好点了点头。(张翎《劳燕》)
Он, склонив голову и глядя ей в глаза, продолжал допытываться[...] Ей было просто некуда деться от его расспросов, и она вынужденно кивнула. (Чжан Лин "Сорокопут и ласточка")
他的脸因为恐惧而扭歪着。
His face was screwed up with fear.
她微微歪着头,几近...嘲弄地望着你。你不禁想到带着恐惧与喜悦,思考起她猫一般的双眼中透露出的黑暗。
Она слегка склоняет голову к плечу и смотрит на вас почти... с насмешкой. Вы не можете оторваться от ее кошачьих глаз с черными зрачками, их взгляд заставляет вас одновременно ощущать страх и восторг.
扬起眉毛,歪着脑袋。让他先请。
Поднять брови и склонить голову. После него.
精灵的皱着的眉头松下来。她歪着头,重新评价你。
Призрак слегка смягчается. Склонив голову к плечу, она меряет вас взглядом, как будто впервые увидела.
他竖起眉毛,歪着头,目不转睛地盯着你,好像他能看穿你的面具似的...
Его брови ползут вверх. Он склоняет голову и смотрит на вас столь пристально, будто бы видит сквозь вашу маску...
好奇地歪着头,他可以叫你费、费恩。
Наклонить голову и взглянуть на него с любопытством. Он может звать вас Ф-Фейном.
歪着脑袋。看起来他的心情相当好啊。
Склонить голову набок. Кажется, у него отличное настроение.
他眯着眼,歪着头,然后食指放在唇间,然后指向你。
Сощурившись, он склоняет голову к плечу и постукивает пальцем по губам, прежде чем ткнуть в вашу сторону.
歪着头,皱起眉头。
Склонить голову набок, приподняв бровь.