死不认错
_
执意不肯承认错误。 如: “这次意外, 明明就是由于你的疏忽所造成的, 你还死不认错! ”
упорно не признаваться в своей ошибке
sǐ bù rèn cuò
执意不肯承认错误。
如:「这次意外,明明就是由于你的疏忽所造成的,你还死不认错!」
stubbornly refuse to admit one's mistake
sǐbùrèncuò
stubbornly refuse to admit a mistakeпримеры:
不认错
не признавать ошибки
错认不了
невозможно обознаться, не мочь не признать
他硬是不认错。
He just would not admit his fault.
乔治从不认错。
George would never admit to being wrong.
他非但不认错,还倒打一耙。
So far from admitting his own mistake, he falsely accused his critic.
他自己不认错,还派别人的不是。
Instead of admitting his mistakes, he shifted the blame onto others.
还不错而已吗?崔维斯,我都快认不出你的。
Неплохо? Трэвис, да тебя не узнать!
对不起,我不认识你,也许你认错人了(把我和别人弄混淆了)。
I'm sorry I don't know you. Maybe you are confusing me with someone else.
пословный:
死不 | 认错 | ||
1) признавать ошибки
2) обознаться, ошибочно принять (кого-л. за другого)
|