认错
rèncuò
1) признавать ошибки
2) обознаться, ошибочно принять (кого-л. за другого)
rèncuò
признать (свою) ошибку; признать себя виноватымпризнаться в ошибке
rèn cuò
<认错儿>承认错误:他既然认错了,就原谅他这一次吧。rèncuò
(1) [acknowledge one's mistake]∶承认错误
认错就行
(2) [mistake]∶看错
不会认错那所房子的
rèn cuò
1) 承认过失。
三国演义.第四十五回:「操虽心知中计,却不肯认错。」
文明小史.第二十九回:「西卿这番倒着实服他料得不错,只自己面子上不肯认错。」
2) 误认。
如:「他经常认错人。」
rèn cuò
to admit an error
to acknowledge one’s mistake
rèn cuò
acknowledge a mistake; admit a fault; make an apologyrèncuò(r)
1) admit a mistake; apologize
2) identify incorrectly
对不起,我认错人了。 Sorry, I took you for another person.
1) 承认错误。
2) 误认。
частотность: #11898
в русских словах:
виниться
-нюсь, -нишься〔未〕повиниться〔完〕в чём〈口〉认罪, 认错.
повинная
-ой〔阴〕认错, 认罪. прийти (或 явиться) с ~ой 来认错; 负荆请罪.
признаваться
признаться в своих ошибках - 承认自己的错误; 认错
синонимы:
примеры:
输入确认错误
ошибка проверки ввода-вывода
不认错
не признавать ошибки
勇于承认错误
быть смелым в признании [своих] ошибок
*不是我, 你敢认错了
это был не я, ты, наверное, обознался!
低头认错
опустить голову и признаться в ошибке
人家已经认错, 就得了呗
человек уже повинился (признал ошибку), ну и всё!
不如坦白认错为愈
это не так хорошо, как откровенно признать свою ошибку
有错认错
cовершил ошибку - признай ее
对不起, 我认错了人
простите, я обознался!
承认自己的错误; 认错
признаться в своих ошибках
我老是把他们认错
я всегда их путаю
他硬不成承认错误
он упорно не признаёт своих ошибок
肯认错是改错的一半
Готовность признать ошибку - уже наполовину исправленная ошибка
不肯认错
не признавать ошибок
抱愧认错
blush at one’s mistake
当众认错
acknowledge one’s mistakes in public
他非但不认错,还倒打一耙。
So far from admitting his own mistake, he falsely accused his critic.
公开认错
put on a white sheet; stand in a white sheet
他自己不认错,还派别人的不是。
Instead of admitting his mistakes, he shifted the blame onto others.
硬不承认错误
obstinately refuse to admit one’s error
他硬是不认错。
He just would not admit his fault.
别数落他了,他已经认错了。
Stop reproving him since he has acknowledged his mistakes.
对不起,我认错人了。
Прошу прощения, я обознался.
他当众认错。
He admitted his mistakes in front of everyone.
为什么不承认错误?
Почему не признаешь свою ошибку?, Почему отрицаешь свою ошибку?
我只得认错。
I must admit that it was my fault.
肯认错则错已改了一半。
Признал ошибку - наполовину исправил её.
肯承认错误则错已改了一半。
Признать ошибку - наполовину исправить её.
认错人了; 看错人了
обознался
认错人了, 看错人了(指比所想象的要聪明或勇敢)
Не на того напал; Не на такого напал
认错人了; 看错人了(指比所想象的要聪明或勇敢)
Не на того напал; Не на такого напал
他有勇气来承认错误
Он имел мужество признать свою ошибку
[直义] 不要在村子里找, 而要在自己身上找.
[用法] 对犯了错误而不承认错误却不断辩解的人说.
[例句] Вашу маму я уважаю и ценю. Но это не значит, что дочь... Вы своими поведением... - Но я же не виновата! - Знаете, Исакова, это про вас сказано: не ищи в селе, а ищи в себе. Вы поняли? - Поняла,
[用法] 对犯了错误而不承认错误却不断辩解的人说.
[例句] Вашу маму я уважаю и ценю. Но это не значит, что дочь... Вы своими поведением... - Но я же не виновата! - Знаете, Исакова, это про вас сказано: не ищи в селе, а ищи в себе. Вы поняли? - Поняла,
не ищи в селе а ищи в себе
他的茅屋就在林地的北部,这个“金刚狼”应该就站在自己的房前。他的房子比其他狼獾人的都大,你不会认错的。去杀死他,将他的鲜血抹在身上,以显示你的强大和高贵。
"Сокрушителя плоти" ты найдешь перед его лачугой, на северном откосе поляны. Он крупнее остальных – не ошибешься. Убей его и измажься его кровью, чтобы продемонстрировать свое превосходство над волчерами и уважение к клыкаррам.
哦,他好像是人类。我认错了。
Ох, это просто человек. Извините, обознался.
抱歉,你认错人了…
Простите, но вы меня с кем-то путаете...
恐怕你认错人了…
Кажется, вы меня с кем-то путаете...
不要撒这种谎了!你应该老老实实认错!
Хватит врать! Просто признай, что ты виноват!
承认错误,妥善安葬——否则他们会回来缠着你不放。
Могила разрыта... Значит, игоша вышел на охоту.
穆鲁什。一个大块头兽人,你不会认错的。
Мулуш. Здоровенный такой орк. Не ошибешься.
不,对不起。你一定认错人了。我从没听过那个名字。
Нет. Прости. Ты меня, наверное, с кем-то путаешь. Я первый раз слышу это имя.
最后是生长在湿地苔原地形的丧钟花。它倒长的蓝紫色花丛你绝对不会认错。
Остается колокольчик. Он растет только на болотах в тундре. Вывернутые сине-лиловые цветки ни с чем не спутаешь.
有关药剂的问题找芭贝特。她就是那个奇怪的小女孩——你不会认错的。
Поговори с Бабеттой о зельях. Это такая жутковатая девочка - ее ни с кем не спутаешь.
最后是生长在沼泽苔原地形的丧钟花。它倒长的蓝紫色花丛你绝对不会认错。
Остается колокольчик. Он растет только на болотах в тундре. Вывернутые сине-лиловые цветки ни с чем не спутаешь.
有关药水的问题找巴贝特。她就是那个奇怪的小女孩,你不会认错人的。
Поговори с Бабеттой о зельях. Это такая жутковатая девочка - ее ни с кем не спутаешь.
听着,你一定认错人了。
Слушай, ты меня, наверное, с кем-то путаешь.
“嗯。”警督似乎有些满意。“承认错误是前进的第一步。现在我们应该终于能工作了。”
Гм. — Лейтенант, кажется, почти впечатлен. — Что ж, признание проблемы — первый шаг к ее решению. Может, теперь мы наконец-то сможем заняться делом.
要是你搞错了呢?我们可能都认错这个死者了——他原来是40岁!
А вдруг ты ошибаешься? Насчет покойника мы оба ошиблись — оказалось, что ему сорок!
弑王者 - 那才是我要找的人。这人个头很高,很难认错。
Меня больше интересует сам убийца. Здоровенный мужик - трудно его с кем-нибудь перепутать.
当国王将报酬交给狩魔猎人後,就遭到刺客的攻击。他那猫一般的眼睛和徽章绝不会被认错…
В тронном зале на короля напал убийца. Кошачьи зрачки и медальон нельзя было перепутать...
你应该是认错人了,白发佬。
Ты меня, видать, с кем-то перепутал, седой.
你问我与丹德里恩的关系?嗯,这位是认错人事件的幕后主使埃德娜·亚特里,称霸雅鲁加河南北两岸的恶作剧女王!
Ты спрашивал о моих отношениях с Лютиком? Вот и виновница всего недоразумения: Эдна вар Аттре, главная склочница к югу от Яруги!
“承认错误,妥善安葬——否则他们会回来缠着你不放。”
Признай свои ошибки и похорони их как следует. Иначе они придут за тобой.
抱歉,我认错人了。
Прости, я приняла тебя за другого.
不,你认错人了。
Нет, вы, должно быть, меня с кем-то перепутали.
先生们,你们认错人了。
Господа, вы ошиблись, вы приняли меня за кого-то другого.
这位年轻人肯定是认错了。
Вы, кавалер, видно, с кем-то меня перепутали.
抱歉,你认错人了。
Вы приняли меня за кого-то другого.
你…你肯定认错人了。
Вы... Должно быть, перепутали меня с кем-то.
没认错的话,你就是白狼吧,身手矫健、情场高手、聪明绝顶、异于常人…
Если глаза мои не врут, меня посетил сам Белый Волк: воин, философ, герой-любовник...
你——你是猎魔人吗?我没认错吧?
Вы ведьмак, я правильно понимаю?
我认错人了
я обознался
等一下,你的意思是丹德里恩认错了你们两个人?
Погодите-погодите, значит, Лютик вас перепутал?
我认错。
Признаю ошибку.
丹德里恩认错了你们两个人?
Лютик вас перепутал?
道歉认错,愧悔因错误和冒犯而承认后悔,乞求原谅
An acknowledgment expressing regret or asking pardon for a fault or offense.
对不起,我不认识你,也许你认错人了(把我和别人弄混淆了)。
I’m sorry I don’t know you. Maybe you are confusing me with someone else.
别说大话,我保证你迟早要收回前言,承认错误。He said that no one could beat him, but he had to eat his words after losing several games。
Don’t brag so much. I guarantee you will eat your words sooner or later.
甚至到那时他还不肯认错。
Even then he wouldn’t admit his errors.
乔治从不认错。
George would never admit to being wrong.
我鼓起勇气承认错误。
I mustered the courage to admit my mistake.
尽管那男孩的父母三番五次要他认错, 那男孩就是不听。
Despite several promptings from his parents the boy refused to apologize.
好极,~嗝~好极啦!我从来就不会害怕承认错误!那很好...甚至~嗝~让人愉悦。我想你已经~嗝~从你自己惹来的麻烦事里学到一点教训了,不是吗?
Браво - ик! - браво! Что ж, я не из тех, кто боится признать - ик! - ошибку. Все было... ну, почти - ик! - отлично. Полагаю, ты заслуживаешь - ик! - небольшой компенсации за труды - не - ик! - правда ли?
后裔们也这样说。“不是我,不是我,你认错人了”。我猜,这是本能反应吧。
И Отпрыски то же самое твердят. "Это не я, это не я, вы не того взяли". Рефлексы, наверное.
~斜视...~我猜是我把你认错成别人了。不过,你可比那个家伙丑多了。
~Прищуривается~ Похоже, я принял тебя за другого. Но на деле ты гораздо уродливей.
说他把你认错成别人了,并且向他打听他提到的那个人。
Сказать, что он принимает вас за кого-то другого, и расспросить, о ком он упоминал.
说这个地方人类可不少——他肯定是认错人了。
Сказать, что здесь крутится множество людей – должно быть, он вас с кем-то спутал.
你能拿一些胡萝卜给...噢,等等。不好意思,我认错人了。
Принеси-ка мне морковки... ой. Простите, я думала, это кто-то другой.
不,我猜猩红王子要比你高得多,是吧?你还是矮了点。抱歉认错人了。王室?
Пожалуй. Да и Красный Принц вроде повыше будет, нет? А ты однозначно мелковат. Прошу прощенья, обознался. Дом?
告诉她说她认错人了。
Сказать, что она с кем-то вас перепутала.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск