死亡的维库人
_
Мертвый врайкул
примеры:
死亡高地维库人
Мертвый врайкул с Уступа Смерти
你看到了,这些维库恶棍抓住的不止我一个人。我的整个死亡骑士小队都被抓了。
Видишь ли, я был не единственным пленником этих дьявольских врайкулов. Они захватили весь мой отряд рыцарей смерти.
既然我已经回来了,我想男爵一定会让我去搜寻我的部下。显然,我们已经有点撑不住了。巫妖王的部队源源不断地涌来,没有我的死亡骑士,防线被攻破只是时间问题而已。
你可以再帮我个忙吗,<name>?
回到尤顿海姆,把他们从牢笼里救出来。我不管你用什么手段,打开那些该死的锁就行了——维库人身上或许会有钥匙。
把我的部下救出来!
你可以再帮我个忙吗,<name>?
回到尤顿海姆,把他们从牢笼里救出来。我不管你用什么手段,打开那些该死的锁就行了——维库人身上或许会有钥匙。
把我的部下救出来!
Теперь, когда я вернулся, барон наверняка захочет, чтобы я вновь собрал свой отряд. Армия Короля-лича уже скоро прорвется сюда, и мы не сможем их остановить без моих рыцарей смерти.
Ты ведь поможешь мне, <имя>?
Отправляйся в Йотунхейм и освободи моих людей из этих проклятых клеток.
Сломай эти чертовы замки, в выборе средств ты <свободен/свободна>. У врайкулов должны быть ключи...
В общем, делай что хочешь, но освободи моих людей!
Ты ведь поможешь мне, <имя>?
Отправляйся в Йотунхейм и освободи моих людей из этих проклятых клеток.
Сломай эти чертовы замки, в выборе средств ты <свободен/свободна>. У врайкулов должны быть ключи...
В общем, делай что хочешь, но освободи моих людей!
我们绝不能让维库人与亡灵联合起来!
Я не допущу, чтобы эти врайкулы заключили союз с мертвецами!
进入伊米海姆,杀死那些维库人。让他们明白,我们远比他们更强大。
Ступай в их город, Имирхейм, и истреби их в их собственном гнезде. Пусть никто не сомневается, чье войско сильнее!
进入伊米海姆,杀死那些维库人。让他们明白谁才是最强大的人。
Ступай в их город, Имирхейм, и истреби имирьяров в их собственном гнезде. Пусть все знают, чье войско сильнее!
让你的勇士们传话给斯塔索姆队长吧。桀骜不逊的维库狂战士并不害怕死亡,但是出于对哈尔玛·斯塔索姆的畏惧,他们或许会听从你的指挥。
Отправь своих защитников к капитану Стальстрому. Буйные врайкулы-берсерки не боятся смерти, но Хьялмар Стальстрем наведет на них достаточно страха, чтобы они начали слушаться твоих приказов.
戈斯有个法子。你进入那个镇子,杀死那些蔑冬维库人。这样就能阻止他们了!
Но у Горта есть идея. Ты <сам/сама> пойдешь в этот город и перебьешь всех Снежескорнов. Тогда они перестанут лезть к нам!
我相信唤醒他们就是毁灭他们的关键。亡灵巫师手中可能有能让这些维库人在未成熟的状态下提前苏醒的东西。
Я не сомневаюсь, что ритуалы, в которых они должны принять участие, могут иметь ужасные последствия! Скорее всего, у некролордов есть некое устройство, позволяющее пробудить их на время.
过来,拿上我的弯刀。在我们穿过这个地区的时候,确保那些被我们杀死的维库人不会再跳起来。
Вот, возьми мое мачете. Пока мы будем продвигаться вперед, кромсай им все трупы врайкулов, которые встретятся тебе по пути.
那个叫萨维娜的死得真巧,不然这本书怎么能到我们手上呢,是吧?愚蠢的维库人……
Свена оказала нам огромную услугу, умерев и оставив эту книгу! Так глупо с ее стороны...
拿上卷轴,找到这个后裔,把她带到瓦尔基拉那里。我想,卷轴中提到的流亡者就是贾德维克的维库人,从那里开始找比较好。
Возьми свитки, найди наследницу и приведи ее к валькирам. Думаю, что изгои, о которых говорит пророчество, – это врайкулы из Яндвика. Оттуда и следует начать поиски.
我们得到报告说,这些维库人会死而复生。他们和天灾军团不一样,是另一种形式的不死生物。
Нам докладывали, что врайкулы могут восставать из мертвых. Нет, они не похожи на оживших мертвецов Плети, но их понятие жизни после смерти несет нам не меньшие беды.
拿上卷轴,找到这个后裔,带她去见瓦尔基拉。我认为,卷轴中提到的流亡者就是贾德维克的维库人,所以从那里开始找比较好。
Возьми свитки, найди наследницу и приведи ее к валькирам. Думаю, что изгои, о которых говорит пророчество, – это врайкулы из Яндвика. Оттуда и следует начать поиски.
维库人作战时无畏无惧,似乎他们在战斗中只求一死。他们数量庞大,个个骁勇善战,显然我们没有什么胜算。
Врайкулы не знают страха в битве. Иногда кажется, что они жаждут погибнуть в сражении. Учитывая их свирепость и их численность – мы обречены. Вот так-то.
我虽然不知道你移除鱿鱼之后会发生什么,不过我宁愿我的维库族人死掉,也不想他们被纳迦所奴役。
Не знаю, что будет, если оторвать этих каракатиц, но, как по мне, лучше уж мои врайкулы умрут свободными, чем будут страдать в рабстве.
维库人对战斗无所畏惧。确切地说,他们似乎很渴望战死在沙场上。他们的数量和凶残让我们毫无还手之力。
Врайкулы не знают страха в битве. Иногда кажется, что они равнодушны к смерти. Учитывая их свирепость и их численность – мы обречены. Вот так-то.
光杀死这些维库人还不够。我们应该烧毁他们的房子!嗯……还有桥梁。为了安全起见,还是烧掉整个镇子比较妥当!
Недостаточно просто убить Снежескорнов – мы должны сжечь их дома! Э... и мосты тоже. Давай спалим весь город – на всякий случай!
但那些维库人却从来不知道什么是恐惧。你刚杀死一个,马上会冲上来另一个拿着更大号武器的……还呜呀呜呀地发出怪叫。
Но эти врайкулы нас не боятся. Убьешь одного – на его место приходит другой... только вопит еще громче, и секира у него больше в два раза.
越过封锁线,杀死那些维库人,直到他们的英雄露面为止!然后将那三个人干掉,再把女王陛下的旗帜插在他们面前。这样维库人才会害怕!
Иди же и сражайся со Снежескорнами, пока не появятся их чемпионы. Убей их всех и проткни трупы древком флага Отрекшихся. Пусть они узнают, что такое страх!
贝洛克是极少数逐步晋级上来的维库人,他的地位完全是靠血淋淋的战功累积而来的。如果你死在他手下,那也算不得是一件遗憾的事情。
Насколько мне известно, Бэлок – один из немногих врайкулов, которым удалось сделать карьеру. В основном, благодаря своей крайней жестокости, нежели сколько-нибудь выдающимся заслугам. Если он будет повержен, а еще лучше – мертв, то у тебя станет на одного противника меньше. А это, знаешь ли, не так плохо.
这么说吧,杀死幼龙抑或是摧毁龙蛋的做法是治标不治本的。新近崛起的维库人以及他们的主人——斯克尔德·达拉克森才是这场森林火灾的罪魁祸首。
Ты зря тратишь свое время, убивая драконов и их детенышей. Истинная причина распространения магического пожара – недавно пробудившиеся врайкулы во главе с их повелителем, Скелдом Сыном Дракона.
维库人在那里堆放了大批捕鲸用的鱼叉,你只需抢来一把,朝着悬崖下的龙颅村扫射!我要你摧毁长屋、码头和仓库,并杀死前往阻止你的卫兵!
Как только окажешься внутри, возьми на себя управление одной из врайкульских гарпунных пушек, которые стоят на террасе. С ее помощью ты сотрешь с лица земли деревню Драконьего Черепа! Уничтожь большой дом, верфь, склад и всех защитников, которых пошлют врайкулы, чтобы остановить тебя!
пословный:
死亡 | 的 | 维库人 | |
1) гибель, смерть; умирать; погибнуть
2) мёртвые, убитые; погибшие
|