死亡的解脱
_
Достойная смерть
примеры:
她常常想在死亡中寻求解脱。
She constantly invoked death for her relief and deliverance.
死亡之痕的亡灵天灾眼下正让燃烧军团忙得焦头烂额,不过用不了多久,等燃烧军团的部队从南方解脱出来,就会把矛头指向我们。
Легион двинется на нас, как только его войска на юге освободятся. Пока силы Плети на Тропе Мертвых заняты. Но это ненадолго.
<race>,可怜的猛犸人拖着病躯在北边的斜坡上游荡,死亡对他们来说是最好的解脱。
<раса>, тебе нужно пойти на север, подняться по склонам, что впереди, и уничтожить как можно больше несчастных созданий.
我的死亡已经无可避免。但这种身陷囹圄的困境……你也许可以帮我解脱。
Я не могу остановить смерть. Но ты можешь освободить мою душу.
死亡是唯一的解脱!
Единственный выход – это смерть!
斐纳克许以生命之希望,而芳瑞卡赐予死亡之解脱。厄睿柏斯立于两者之间,仅承诺来世。
Фенакс предлагает надежду жизни, а Фарика дарует милосердную смерть. Между ними стоит Эреб, не обещающий ничего, кроме вечности.
我还以为死亡会是种解脱,而不是永恒的折磨。
Мне казалось смерть - это освобождение, а не вечные муки.
我细想过了,这是唯一的办法。她已被鬼婆荼毒得太深,无可救药了。至少死亡可以让她解脱。
Я все продумала, другого выхода нет. Она зашла слишком далеко, ворожеи отравили ей разум. По крайней мере смерть вернет ей свободу.
我以为死亡是解脱,不是永恒的折磨。
Мне казалось смерть - это освобождение, а не вечные муки.
我细想过了,这是唯一的办法。她已被鬼婆腐蚀的太深了,无可救药了。至少死亡可以让她解脱。
Я все продумала, другого выхода нет. Она зашла слишком далеко, ворожеи отравили ей разум. По крайней мере смерть вернет ей свободу.
疯狂。背叛。死亡。这些就是黑暗国王李奥瑞克留下的遗产。迪亚波罗的灵魂逼疯了李奥瑞克,而他也把无法言喻的痛苦散布到了王国的各个角落。即使死后,变成骷髅王的他也无法解脱。
Безумие. Предательство. Смерть. Вот наследие Леорика, Черного Короля. Сведенный с ума духом Диабло, Леорик сеял смерть и разрушение в своих землях. И даже после смерти он не обрел покоя, став Королем-скелетом.
你无法逃脱死亡的阴影!
Тебе не укрыться от смертной тени!
巫妖王试图征服死亡……但他无法摆脱死亡。
Король-лич хотел властвовать над смертью... но сам пал ее жертвой.
格利极没有一块能让你摆脱死亡气息的高地。
Как бы высоко ты не поднялся над Гриксисом, ты всегда будешь чувствовать зловоние смерти.
尽管如此,我和我的女主人都相信,前方还存在一丝希望。黑龙一族将摆脱死亡之翼背叛行为的阴影,再次以大地守护者的身份骄傲地翱翔晴空。
Однако я думаю, есть еще лучик надежды, и так же считает моя повелительница. Черные драконы выживут, несмотря на предательство Смертокрыла, и вновь прославятся как благородные хранители земли.
联盟急切地妄图在荒芜之地建立根据地。你们的职责就是阻止他们,并了解死亡之翼对该地造成的破坏情况。
Альянс всеми силами стремится закрепиться в Бесплодных землях. От вас требуется отвадить врага и оценить ущерб, нанесенный Смертокрылом.
пословный:
死亡 | 的 | 解脱 | |
1) гибель, смерть; умирать; погибнуть
2) мёртвые, убитые; погибшие
|
1) сбросить путы, освободиться; избавиться, выпутаться, выйти сухим из воды
2) будд. отказаться от всего мирского, сбросить узы мирской суеты
3) облегчение
4) отделять, разъединять, разобщать
|