死小孩
sǐ xiǎohái
маленький паршивец
примеры:
那小孩死了。
Ребенок мертв.
小孩险些被溺死。
The child narrowly escaped drowning.
你死定了,小孩。
Тебе конец, парень.
女人死了,小孩不见了。
Женщина мертва. Ребенок исчез.
该死!拿走那小孩,我们走……
Черт возьми! Забираем ребенка и валим...
昨天溺水死灵又抓走了另一个小孩。
Вчера плавуны затащили в воду еще одного ребенка.
他跳入河中救一个快溺死的小孩。
He dived into the river to save a drowning child.
我没想到这么多小孩会在瘟疫中死去。
Кто бы мог подумать, что от чумы умрет столько деревенских детей.
我家的小孩别想跟那些神经病一起找死。
Я не позволю своему сыну связаться с этими чокнутыми.
小孩总是会失踪。脆弱,可怜的小孩。总是会把自己害死。
Дети постоянно пропадают. Слабые и жалкие дети. Постоянно от чего-то мрут.
小孩的脚印。该死,有太多人在这儿来来去去了。
Следы ребенка. Зараза, много тут народу ходит...
迷雾在外随时会害死我们。小孩也无一幸免。
Туман хочет нас всех убить. И детей в том числе.
他死了我也不在乎。这世界多死一个小孩又如何?
Пусть сдохнет, мне-то что? Одним мертвым ребенком больше, какая разница?
我在那儿看到一些小孩为了死狗的肉大打出手。
Я там видел, как дети дрались за мясо дохлой собаки.
如果不是吉姆跳下水去救,那小孩早就淹死了。
Had Jim not dived in to rescue him, the boy would have drowned.
到处都是小孩子,外加一个白痴。神谕者真的死了。
Сначала назойливые дети, а сейчас еще и назойливый дурак. Вот теперь я точно понимаю, что Божественный мертв.
放松,这小孩只是在戏弄你。你不是真的害死了∗上千人∗。
Расслабься, пацан просто придуривается. ∗Тысячи∗ из-за тебя не погибли.
我也是。麻烦的是该死的私生子小孩。因为他们我们才得待在这里。
Да и я тоже. Это все королевские ублюдки. Кабы не они, тишь была бы да гладь.
我也是啊,都不记得上次看到有小孩死去是什么时候了。
Я тоже. Когда у нас в последний раз умирал ребенок?
我可没把小孩养成掠夺者。就我来说,他已经是个死人了。
Я растил своих детей не для того, чтобы они стали рейдерами. Он для меня все равно что умер.
汉尼拔一直不想要小孩,因此怪罪那孩子差点害死他妻子。
Ганнибал не хотел детей, и он презирал девочку за то, что та чуть не погубила его жену.
“也许是小孩子做的吧……”警督检查着被堵死的投币口。
Лейтенант осматривает залепленную щель для монет. «Наверное, дети какие-то».
那是银枪死袍的戏服吗?嘿,我无意批评,但那不是小孩子的玩意儿吗?
Это костюм Серебряного Плаща? Не то чтобы я тебя осуждаю, но это же вроде детский сериал...
这颗棒球可厉害啊。球员会在上面签名,并送给在球场上杀死的人的小孩。
Это настоящий бейсбольный мяч. Их подписывали и дарили детям тех, кто был убит на этом поле.
该死……我不知道。也许已经很久了吧。也许本地的小孩会用,或者什么的。我不知道……
Черт... Я не знаю. Может, оно там уже давно. Может, в него подглядывали местные детишки или типа того. Я не знаю...
“好吧,这样,就用该死的老一套。”小孩窃窃私语,眼睛因为兴奋圆睁。
«Ну что, мы поймали старого пердуна», — шепчет пацан; от возбуждения его глаза округляются и едва не вылазят из орбит.
“这算什么……小孩子的把戏?该死的心理游戏……”她的手指按在太阳穴上。“我死都不会说的!”
Что это за... детское дерьмо? Хули ты мне голову морочишь?.. — она приставляет палец к виску. — Да я скорее сдохну, чем заговорю.
去你妈的,哈里……你他妈的居然让这个小孩跟着你。∗只是∗因为他在为你辩护——这是你∗唯一∗不会留在这里等死的理由。
Ебаный Гарри... Притащил этого пацана, блядь. ∗Только∗ потому, что он тебя защищает — ∗только∗ поэтому мы не оставим тебя здесь умирать.
我一直想再要个小孩。我告诉安娜:“一个小宝宝,属于我们的小宝宝,我们会更加幸福。”可她还没出生就死了。
Я об этом ребенке ж мечтал, я Анетте говорил: "Вот он родится на свет, и все изменится к лучшему"... А он умер прежде, чем родился.
“是啊,坤诺能看见,”小孩严肃地说到。“那些该死的杀人犯也能。你应该住手——感觉太他妈的诡异了。”
Ага, Куно так и понял, — серьезно бросает пацан. — Ты бы, блядь, еще его об этом попросил. Прекрати. Это пиздец как странно.
我们可以暂时抛开这个愚蠢的想法吗?那个小男孩死了。他只是一个可爱的孩子。不是“他们”干的。为什么要害死一个小男孩呢?
Мы можем хотя бы минуту забыть про это дерьмо? Мальчик умер. Он был просто хорошим пареньком. "Они" не убивали его. Зачем убивать мальчишку?
“我知道他们唱的是什么了!”他发出嘘声。“我看着那些小混蛋死在我的怀里——那些来帮我们的小孩。被撕成了碎片……”
Я, блядь, в курсе, что они пели! — шипит он. — Эти мелкие засранцы умирали у меня на руках, мелкота, которая пришла нам на помощь. Их на кусочки размотало...
我想帮奶奶。她一直都对小孩很好。这里没有孩子肯定会死气沉沉,她应该会无聊死吧。我求老巫妪放过奶奶,可是他们很气她放走孩子。
Вступился за бабушку. Она всегда была добра к детям, а я без них бы помер тут co скуки. Я просил у ведьм, чтобы они не обижали бабушку, а они обозлились, что она не уследила за детьми.
好吧,可怜的猪猡。我就告诉你吧——我看见渔村里有个小孩子戴着军事级的手套在到处游荡。看起来真是可爱的要死。
Ладно, легавый, не унывай. Помогу тебе с этим. Я видела, как девочка бегала по рыбацкой деревушке с какими-то перчатками армейского класса. Выглядело просто умилительно.
“她还不错,”小孩突然尖尖地提高嗓门。“我是说……周围这么多该死的醉汉,还有死人,她是两条腿的垃圾里面唯一不烂的人。她不错。”
Она норм, — Внезапно его голос дает петуха. — Ну, типа... Тут только алкашня и древние мумии, так что она единственная, кто выглядит как человек. Нормальная.
你就像个被抢走玩具而哇哇大哭的小孩。指挥官,那天你就会像一般的强盗一样被吊死在路边的树下,因为你没比强盗好到那里去。
Ты как ребенок, у которого отобрали конфетку. Ох, комендант, однажды тебя возьмут за шкирку и вздернут на первом суку, как обычного разбойника. Впрочем, ты от разбойников не далеко ушел.
пословный:
死 | 小孩 | ||
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|
1) [грудной] ребёнок, дитя, кроха, младенец
2) ребёнок, дети; малыш, парнишка, отпрыск; малолетний, маленький
|