死脑筋
sǐnǎojīn
1) тупоголовый; тупица
2) упрямый, твердолобый, упертый
Медный лоб
sǐnǎojīn
① 不灵活的头脑;陈旧的思想意识。
② 指固执守旧的人。
sǐnǎojīn
(1) [one-track mind]∶思想僵化固执
(2) [stubborn person]∶指这样的人
他真是个死脑筋
sǐ nǎo jīn
比喻思想呆板,不知变通。
如:「现在正是关键的时候了,请不要还那么死脑筋,丝毫不知权变。」
sǐ nǎo jīn
one-track mind; block-headedsǐnǎojīn
one-track mindчастотность: #51755
примеры:
死脑筋; 脑袋不开窃
хоть кол на голове теши кому
脑袋不开窃; 死脑筋
Хоть кол на голове теши кому
你见过那位老爷子了?他近来还好吗?欸,变成名叫「钟离」的普通人了?对他那个死脑筋而言,这应该是不小的改变啊。啊,陪我去见见他吧,带上这瓶埋在风起地的陈年好酒当作慰问品。啊对了,他现在还强不强,实力还剩几成啊?我这样过去,应该不会被打飞吧?
Так ты знаешь этого джентльмена? И как? Он обычный человек по имени Чжун Ли? Видать, сильно изменился, старый болван. Может, сопроводишь меня на встречу с ним? Я тут откопал бутылочку винтажного вина в долине Ветров, можно взять с собой в качестве подарка. Ох... Слушай, а он показался тебе сильным? Насколько? Он может смести меня одним взмахом?
火之神是个横行霸道的战斗狂,岩之神是个不懂人心的死脑筋。问我怎么会知道这些?欸嘿,叙事诗里都写得一清二楚嘛,他们的故事。那个年代的故事。
Пиро Архонт - своенравный и воинственный безумец, а Гео Архонт - тупица, не понимающий человеческой души. Откуда я это знаю? Ну... Из баллад... написанных о тех временах... которые про Архонтов...
二楼的审讯大厅已经闲置两年了,明明给我用作元素工坊的话,就不至于那么荒废…赫塔小姐真是死脑筋。
Комнатой допросов наверху не пользовались уже более двух лет... Она была бы более оживлённой, если бы Герта разрешила мне использовать её в качестве личной мастерской... Эх, почему она такая упрямая...
想试试看就去吧,以他那副死脑筋,我看你是说不动他的。
Если хочешь попробовать, вперед. Думаю, это бесполезно. В его толстый череп мысль не проберется.
里面那些女人都是死脑筋,就是不让可怜的德加因进去。
Живет там куча баб, держатся сами по себе. А бедного Дегейна к себе не пускают.
他有什么毛病吗,刚才还告诫你不要有偏见,现在自己又这样,说警察一般都是死脑筋。你打算让这种伪君子逍遥法外吗?
То есть ему хватило наглости заявить, что копы обычно тупые, — и это после того, как он сам отчитал тебя за предвзятость? И что, ты спустишь ему с рук такое лицемерие?
“这个嘛,”她点头回应。“我不知道该跟你说什么。我的丈夫,他试着教授我商业课程。至于我…我妈一直叫我∗死脑筋∗。这种压力…”她停了下来,但是嘴唇还在蠕动。
«Вот так, — кивает она, вернувшись. — Не знаю, что и сказать. Муж пытался обучить меня премудростям ведения бизнеса. Я-то, как мать всегда говорила, ∗туповата∗. Весь этот стресс...» Она замолкает, но продолжает шевелить губами.
真是死脑筋!金子对我们对抗秘源有百利而无一害——而且我们拿走这些金子,好教教罗伯茨弃善从恶只有死路一条!
Полностью соглашусь! Мы не только показали Робертсу, что сговор со злом не приносит выгоды, но и получили неплохое подспорье в борьбе с Источником!
你真是死脑筋,或许它只是不喜欢嘈杂的音乐。
Сказать, что вы давно не практиковались; возможно, он просто не любит плохую музыку.
如果那些死脑筋枪手又来闹事,我就要受不了了。
Если еще кто из этих стрелков сюда сунется, я реально взбешусь.
里斯嘛……我只能说他跟打手先生一样死脑筋。
А Риз... скажем так, упрямством он не уступит Мистеру Храбрецу.
пословный:
死 | 脑筋 | ||
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|
1) анат. черепно-мозговые нервы
2) мозг; ум, соображение
|