脑筋
nǎojīn
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) анат. черепно-мозговые нервы
2) мозг; ум, соображение
旧脑筋 старый склад ума
开脑筋 вправлять мозги
换脑筋 менять мышление, отбросить стереотипы
动脑筋 шевелить мозгами; поразмыслить
伤脑筋 a) ломать себе голову, заниматься головоломными вопросами; б) портить кровь; неотступно преследовать (напр. о тяжёлых мыслях); заставлять ломать голову (о трудном деле); быть головоломным (трудным, трудоёмким)
ссылки с:
脑机nǎojīn
1) ум; соображение; мозги
动脑筋 [dòng năojīn] обр. - шевелить мозгами; соображать
2) идеи, идеология
新脑筋 [xīn năojīn] - новые идеи
转换脑筋 [zhuănhuàn năojīn] - перестроиться идейно
nǎojīn
① 指思考、记忆等能力:动脑筋│他脑筋好,多少年前的事还记得很清楚。
② 指意识:旧脑筋│老脑筋│新脑筋│脑筋开通。
nǎojīn
(1) [brains; mind; head]∶指思维、 记忆等能力
动脑筋
(2) [ideas]∶指思想意识
脑筋太旧
nǎo jīn
1) 脑神经。
文明小史.第四十一回:「据外国大夫还说,恐怕囟门碰破,伤及脑筋。」
2) 泛指思考力、记忆力等。
如:「脑筋急转弯」。
文明小史.第四十一回:「我想我们一个人脑子是顶要紧的,一切思想都从脑筋中出来。」
nǎo jīn
brains
mind
head
way of thinking
nǎo jīn
(指思考、记忆等能力) brains; mind; head:
脑筋昏乱 be wrong in the upper storey
脑筋简单 simpleminded
脑筋灵敏 keen and sharp in thinking
动脑筋 use one's brains
费脑筋 rack one's brains
(指意识) ideas:
旧脑筋 outdated conventional ideas; an old fogey; old-fashioned ideas
nǎojīn
1) brains; mind; head
这个人脑筋很灵敏。 This man's very alert and sharp.
2) way of thinking; ideas
1) 谓脑神经。指思维器官。亦指思考记忆等能力。
2) 指思想意识。
частотность: #9288
в самых частых:
в русских словах:
вот где сидит!
真伤脑筋!; 操心透了!
гибкость
гибкость ума - 脑筋灵活
голова плохо работает
脑筋不好使
замысловатая игра
动脑筋的游戏
изощрять
изощрять ум - 使脑筋[非常]敏锐(锐利)
каверзный
2) (трудно разрешимый) 伤脑筋的 shāng nǎojīn-de, 棘手的 jíshǒude; (запутанный) 复杂混乱的 fùzá hùnluàn-de
каверзный вопрос - 伤脑筋的问题
лезть в голову
(о мыслях) 冲进头脑, 冲进脑子里, 脑筋里纠缠着...
медлительный
медлительный ум - 迟钝脑筋
мозг
2) перен. (ум) 头脑 tóunǎo, 脑筋 nǎojīn
мучиться
2) (чем-л, кем-л) [因...]苦恼 kǔnǎo, [因...]吃苦头 kǔtou, [为...]伤脑筋 shāng nǎojīn, [被...]弄得坐立不安, 折腾 zhēteng
3) (испытывать затруднения) 伤脑筋 shāngnǎojīn, 为难 wéinán
мучиться над трудной задачей - 为一道难题而伤脑筋
намучиться
-чусь, -чишься〔完〕〈口〉 ⑴受尽折磨, 饱尝痛苦. ~ в дороге 路上吃尽苦头. ~ с переездом 因搬家折腾够呛. ⑵伤尽脑筋, 煞费苦心. ~ над проектом 在设计上煞费苦心. ~ с ребёнком 为孩子伤尽脑筋.
напасть
ж разг. 倒霉 dǎoméi, 不幸 bùxìng, 伤脑筋的事
обмозговать
-гую, -гуешь; -гованный〔完〕обмозговывать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉好好考虑, 仔细琢磨, 动脑筋想.
отупение
脑筋钝化 nǎojīn dùnhuà, 发呆 fādāi
передряга
〔阴〕〈口〉困境; 伤脑筋的事, 很麻烦的事. попасть в ~у 陷入困境; 遇到糟糕的事. переживать тяжёлую ~у 遇到极伤脑筋的事.
пустоголовый
没脑筋的 méinǎojīde; 愚笨的 yúbènde
раскинуть умом
开动脑筋; 想一想
склад ума
智能的性质 zhìnéng de xìngzhì, 脑筋 nǎojīn
тугодум
脑筋迟钝的人 nǎojīn chídùn-de rén
тупоголовый
-ов〔形〕〈口〉脑筋迟钝的, 笨头笨脑的; ‖ тупоголовость〔阴〕.
тупой
4) перен. (умственно ограниченный, глупый) 愚笨[的] yúbèn[de], 愚蠢[的] yúchǔn[de], 笨拙[的] bènzhuō [-de], 脑筋迟钝的 nǎojīn chídùn-de
тупой человек - 脑筋迟钝的人
туполобый
-об〔形〕〈口〉脑筋迟钝的, 笨头笨脑的; ‖ туполобость〔阴〕.
тупоумие
脑筋迟钝 nǎojīn chídùn, 愚笨 yúbèn
тупоумный
脑筋迟钝的 nǎojīn chídùn-de
хваткий
хваткий ум - 脑筋灵敏
шевелить мозгами
开动脑筋(子)
синонимы:
примеры:
遇到极伤脑筋的事
переживать тяжелую передрягу
跟学生们伤脑筋
мучиться с учениками
旧脑筋
старый склад ума
开脑筋
вправлять мозги
伤脑筋
a) ломать себе голову, заниматься головоломными вопросами;
б) портить кровь; неотступно преследовать (напр. о тяжёлых мыслях); заставлять ломать голову (о трудном деле); быть головоломным (трудным, трудоёмким)
用脑筋想想
пораскинуть мозгами
脑筋很笨
тупой ум, дурная голова
他脑筋混极了!
в голове у него полный ералаш!; в мозгах у него страшная путаница!; он глуп непроходимо!
有脑筋, 就有出路
была бы голова, будет и выход
脑筋灵活
гибкость ума
伤脑筋的事
головоломное дело
使脑筋[非常]敏锐(锐利)
изощрять ум
伤脑筋的问题
головоломка, каверзный вопрос; больной вопрос; проклятый вопрос
要费点儿脑筋
пришлось повозиться
迟钝脑筋
медлительный ум
为一道难题而伤脑筋
мучиться над трудной задачей
脑筋迟钝的人
тупой человек
新脑筋
новые идеи
转换脑筋
перестроиться идейно
你的脑筋很意思
Твоя мысль очень интересна
动脑筋挣钱
coin one’s brains
凡事应该用脑筋好好想一想。
We should always use our brains and think everything over carefully.
你何苦在这些小事上伤脑筋?
Why bother your head about such trifles?
出去走一下,换换脑筋。
Let’s go for a walk and give our minds a rest.
说闲话的人真是旧脑筋!
The gossipers really are a bunch of old fogies!
肯动脑筋
be ready to beat one’s brains
脑筋昏乱
be wrong in the upper storey
脑筋简单
simpleminded
我最伤脑筋的弱点是拼写出错。
Spelling is my Achilles’ heel.
风总是这么刮, 真伤脑筋。
It is a nuisance the way it keeps on blowing.
这事真伤脑筋。
Это дело очень каверзное.
他为这些事大伤脑筋。
Это дело крепко озадачило его.
说闲话的人都是些老脑筋。
Those making the idle talk are all old fogies.
别以为这工作是易如反掌的事,你做了就知道它是很伤脑筋的。
Don’t think this job a piece of cake. You’ll have to rack your brains once you start on it.
在他的领导下,许多伤脑筋的问题都迎刃而解。
Under his leadership, many knotty problems were smoothly solved.
这件事(儿)让人伤脑筋。
От этого дела болит голова.
这个人脑筋很灵敏。
This man’s very alert and sharp.
你最好出去走走,换换脑筋。
You’d better go out for a walk and give your mind a rest.
别为这些微不足道的小事伤脑筋。
Не ломай голову над таким пустяковым делом.
他是个爱动歪脑筋的人。
Он любитель нечестных методов.
(说时要伴以手势: 用手指后脖颈)真是麻烦事; 真是叫人伤脑筋的人(或事)
Вот где сидит кто-что у кого
(说时要伴以手势: 用手指后脖颈)真是麻烦事, 真是叫人伤脑筋的人(或事)
Вот где сидит кто-что у кого
开动脑筋, 好好想想!
пошевели мозгами!; раскинь мозгами!
十一届三中全会, 批评了两个凡是, 提出了解放思想, 开动脑筋的口号
на пленуме 3-м цк кпк 11-го созыва мы подвергли критике концепцию двух абсолютов, обратились с приз
明天是女朋友生日,又要伤脑筋送甚么给她了……
Завтра день рождения девушки, нужно снова ломать голову над чем, что ей подарить...
我今天脑筋不好使
Я сегодня плохо соображаю
真是麻烦事; 真是叫人伤脑筋的人
вот где сидит кто-что у кого
脑袋不好使; 没有脑筋
полное отсутствие всякого присутствия у кого
脑筋迟钝; 不开窍
Мозги не варят у кого
死脑筋; 脑袋不开窃
хоть кол на голове теши кому
脑袋不开窃; 死脑筋
Хоть кол на голове теши кому
喝得太多伤脑筋(多指酒类)
Перепьёшь - ум зальёшь
使…伤脑筋
задать головоломку
年轻夫妻们常为了养育孩子的问题而大伤脑筋。
Молодые пары часто ломают голову над проблемой воспитания детей.
费脑筋的事
головоломное дело
新药剂终于进入了实验阶段,不过呆在阴冷的屋子里这么多天,我的脑筋都快打结了,让我们以“破除天灾”之名找点乐子吧。
Пришло время испытать новый эликсир. Но зачем же тратить хорошую, очень заразную болезнь на простых лягушек и собак? Давай устроим настоящее веселье во имя леди Сильваны.
那、那又怎么样!研究和卖钱,二者兼顾不好吗?脑筋这么死板干什么!
Н-ну и что с того?! Разве плохо, когда деньги и наука идут рука об руку? Нельзя быть такой узколобой!
真是的,你到底哪根脑筋不对了…我这里还有很多信要寄啊!
Ты тупее самого тупого хиличурла! Что же мне теперь делать со всеми этими письмами?!
阿贝多?啊…我真羡慕他,只用专注于研究就好,不用管其他的杂事,真是美好的生活啊。如果那个老太婆脑筋正常一点,我应该也过着这种生活吧…
Альбедо? Ах... я так ему завидую. Как это прекрасно: не заботиться ни о чём, кроме своих исследований. Если бы у старухи с головой было чуть получше, то я бы тоже смогла так жить...
你见过那位老爷子了?他近来还好吗?欸,变成名叫「钟离」的普通人了?对他那个死脑筋而言,这应该是不小的改变啊。啊,陪我去见见他吧,带上这瓶埋在风起地的陈年好酒当作慰问品。啊对了,他现在还强不强,实力还剩几成啊?我这样过去,应该不会被打飞吧?
Так ты знаешь этого джентльмена? И как? Он обычный человек по имени Чжун Ли? Видать, сильно изменился, старый болван. Может, сопроводишь меня на встречу с ним? Я тут откопал бутылочку винтажного вина в долине Ветров, можно взять с собой в качестве подарка. Ох... Слушай, а он показался тебе сильным? Насколько? Он может смести меня одним взмахом?
哎呀…挑礼物确实是个费脑筋的事情…
Ох-ох, выбор подарка - та ещё головоломка...
这座剑冢可真让人伤脑筋啊…
Кладбище мечей - та ещё головоломка.
啊啊糟了…伤脑筋…这可怎么办呢……
Плохо, плохо, всё очень плохо... Что же делать?
伤脑筋…这里要怎么解决啊…
Ох, какая головная боль! Что же мне с этим делать...
火之神是个横行霸道的战斗狂,岩之神是个不懂人心的死脑筋。问我怎么会知道这些?欸嘿,叙事诗里都写得一清二楚嘛,他们的故事。那个年代的故事。
Пиро Архонт - своенравный и воинственный безумец, а Гео Архонт - тупица, не понимающий человеческой души. Откуда я это знаю? Ну... Из баллад... написанных о тех временах... которые про Архонтов...
二楼的审讯大厅已经闲置两年了,明明给我用作元素工坊的话,就不至于那么荒废…赫塔小姐真是死脑筋。
Комнатой допросов наверху не пользовались уже более двух лет... Она была бы более оживлённой, если бы Герта разрешила мне использовать её в качестве личной мастерской... Эх, почему она такая упрямая...
「这大地的铸造者脑筋一定有问题,居然到那么高远的地方来装饰生物。」 ~介斯海斥候凯根•瓦肯
«Кузнецы в этой земле явно безумны, если пытаются достать так далеко и высоко ради украшения очередного существа». — Каген Варган, морской разведчик из Джесса
奇怪,柯帮竟然雇用灵俑在墓地工作。难道没人觉得他们脑筋有问题吗?
Как ни странно, никто не сомневался в мудрости кабалов, когда они наняли зомби для работы на кладбище.
你再也不必为阿利克尔战士伤脑筋了。
Аликрцы тебя больше не побеспокоят.
就让雷利思伤脑筋吧。
Теперь это проблема Ралиса.
没什么好奇怪的。风舵城大多数诺德人都不怎么关心我们,罗尔夫算是目前最让我们伤脑筋的了。
Все как всегда. Многие норды Виндхельма нас не любят, и Рольф в первую очередь.
想试试看就去吧,以他那副死脑筋,我看你是说不动他的。
Если хочешь попробовать, вперед. Думаю, это бесполезно. В его толстый череп мысль не проберется.
里面那些女人都是死脑筋,就是不让可怜的德加因进去。
Живет там куча баб, держатся сами по себе. А бедного Дегейна к себе не пускают.
我真不该相信那个故事,我应该拒绝那笔交易。但我还是大意了,现在要为这个不值钱的垃圾伤脑筋。
Нужно было не вестись на эту историю и ничего не покупать. А теперь я тут торчу с этим бесполезным хламом.
我做什么要那么伤脑筋呢?我都已经在他的货物上捞了不少了,再从他身上榨出来的都算是额外收获了。
Это еще зачем? Я уже кучу монет заработала на его грузе, так что все, что я смогу еще из него выжать, пойдет сверху.
我们甜美的公主是完全正常的。呃…只是她脑筋有点秀逗…
Хмммм. Насколько я знаю, наша милая принцесса абсолютно нормальна. Ну, физически, по крайней мере - с головой-то она не слишком дружит.
他有什么毛病吗,刚才还告诫你不要有偏见,现在自己又这样,说警察一般都是死脑筋。你打算让这种伪君子逍遥法外吗?
То есть ему хватило наглости заявить, что копы обычно тупые, — и это после того, как он сам отчитал тебя за предвзятость? И что, ты спустишь ему с рук такое лицемерие?
“这个嘛,”她点头回应。“我不知道该跟你说什么。我的丈夫,他试着教授我商业课程。至于我…我妈一直叫我∗死脑筋∗。这种压力…”她停了下来,但是嘴唇还在蠕动。
«Вот так, — кивает она, вернувшись. — Не знаю, что и сказать. Муж пытался обучить меня премудростям ведения бизнеса. Я-то, как мать всегда говорила, ∗туповата∗. Весь этот стресс...» Она замолкает, но продолжает шевелить губами.
这是破坏投币式望远镜的一种简单又聪明的办法。这是需要费脑筋的。
Простой, но элегантный способ испортить платный бинокль. Ловко.
当然了,在我嫁给一个∗神秘动物学家∗的时候,心里就已经做好准备了。只是……等他从现场工作回来总是有些伤脑筋……
Конечно, я знала, во что ввязываюсь, выходя за ∗криптозоолога∗. Просто... всегда так волнуюсь, когда жду его с исследовательских работ...
我会把他引开,找些事情让他伤脑筋。你去查明他们如此严密看守的到底是什么。
Я его отвлеку, а ты попробуй пробраться на задворки. Надо бы узнать, что они так стерегут.
现在起的一千年後,会有个脑筋迟钝的野蛮人爬到一堆白骨顶上,然後坐下来宣称:「我赢了!」
И через тысячу лет тупой, но сильный варвар усядется на гору трупов и скажет: я победил.
只要你动弗坚的脑筋,这五千人就会是五千具屍体。
Если попробуешь штурмовать Верген, у тебя будет пять тысяч мертвых молодцов.
…那就代表他脑筋已经不正常了!
...это бы означало, что мозгов у него маловато!
你母亲现在在驼背泥沼。事实上,她在那边似乎还挺开心,不过我怀疑,她的脑筋好像不大清楚。
Анна сейчас на Кривоуховых топях. Правду сказать, она выглядит вполне счастливой. Хотя, наверное, она не совсем в себе.
但我一旦自言自语,他们就会说我脑筋不正常。
А вот когда я сама с собой болтаю, говорят, я чудная стала.
…不像大家说的脑筋不正常。
А не псих и живодер, как говорят.
诶,确实如此。天哪,相信你现在都够资格挑战哈帝了。大家都笑他年轻,还笑他脑筋有点不灵光,但据说他在牌桌上毫无惧色打败了男爵。
Твоя взяла. Да, играть ты мастер. Знаешь что, а попробуй-ка сыграть с Гадко. Люди над ним потешаются - он молодой совсем, глуповатый, только поговаривают, что он самого барона не побоялся обыграть.
疯子拉多维德居然就这样赢了。连最低阶的小兵都知道,那家伙根本就是脑筋错乱。
А под конец этот помешанный Радовид все равно победил. Даже простые солдаты знают, что у него не все дома.
有时候我会展出一幅彻底失败的画作,只为了看他们想到脑筋打结、听听看他们能说出什么巴结的话来称赞一幅垃圾。
Порой я выставляю откровенно неудачную картину только затем, чтобы послушать, как люди лезут из кожи вон, лишь бы найти нужные слова и похвалить ничтожную мазню.
告诉你个秘密,那小子的脑筋好像有点不对劲。
Между нами говоря, у парня с головой не все в порядке.
你脑筋欠修理了吧?全都修一遍好啦!
Да вы, видно, совсем с ума сошли!
这下有趣了。好,开动脑筋吧。
Интересный выйдет разговор... Ну ладно. Начнем.
最近有怪物在巴阔特山丘搭窝筑巢。怪物会杀人类和田里的牲口,所以我们必须增强村庄守卫队,以免它(怪兽)伤害我们的牛、羊、老人和孩子。只要脑筋正常、四肢健全的男人都该来守卫队总部,本周的地点是洋特拉的旅店(我们一周后便会移动到另一个公众场合)。
На взгорьях Буковины завелась какая-то чертовщина, людей и скот с полей похищает, а посему должны мы увеличить численность доблестной нашей деревенской стражи, дабы баб, коров и ребятишек охранять. Каждый здоровый и неглупый мужчина, у которого две руки и ноги имеется, должен обратиться в главный штаб деревенской стражи, который на этой неделе в корчме в Янтре размещается (а через неделю будет уже в другой корчме).
那王八蛋脑筋不正常。
Вот скотина.
对买哪种壁纸, 我们伤了几小时的脑筋。
We agonized for hours about which wallpaper to buy.
没热水,真伤脑筋。
It is annoying that there is no hot water.
汤姆使他老师大伤脑筋。int。
Tom is a bother to his teacher.
看来你的汽车有点让你伤脑筋了--要我帮忙吗?
You seem to be having a spot of bother with your car can I help?
脑筋急转弯一个考验智力的问题或难题
A mentally challenging problem or puzzle.
这纵横字谜真能让人大伤脑筋。
This crossword will really tax your brain.
快点, 你们这群笨蛋--开动脑筋嘛!
Come on, you dozy lot use your heads!
大多数的女孩都希望能遇到一位细心、有脑筋又有魅力的健壮美男子。
Most girls wish they could meet a sensitive hunk, with brains.
我不理解他们为什么对给这笔资金支付几个英镑的小事大动脑筋,他够富的了。
I don’t see why they should niggle over paying a few pounds into the fund. They’re rich enough.
那事真伤脑筋!
That’s quite a poser!
老师让学生动脑筋自行寻找问题的答案。
The teacher left the children to puzzle out the answer to the problem themselves.
美元突然贬值, 财经专家无不大伤脑筋。
The sudden fall in the value of the dollar has puzzled financial experts.
英语语法使那男孩大伤脑筋。
English grammar tasked the boy’s mind.
她熨衬衣时样子呆板, 不动脑筋。
She was quite mechanical and unthinking in the way she ironed the shirts.
进入里面千万要小心!里面四处都是爆炸装置:那是波瑞阿斯喜欢玩的一种虐待游戏的组成部分。那些自以为找到出口的囚犯只会在黑暗中被轰成渣。通过地雷迷宫以后,为了进入监狱,你们还得动一下脑筋。
Оказавшись внутри, внимательно смотри под ноги! Там повсюду взрывчатка - это часть садистской игры, которую так любит Борей. Заключенные думают, что им удалось бежать, а потом взрываются во мраке подземелья. Да, чтобы добраться до тюрьмы, нужно пройти целый лабиринт мин.
真是死脑筋!金子对我们对抗秘源有百利而无一害——而且我们拿走这些金子,好教教罗伯茨弃善从恶只有死路一条!
Полностью соглашусь! Мы не только показали Робертсу, что сговор со злом не приносит выгоды, но и получили неплохое подспорье в борьбе с Источником!
你已经对那些珍贵财宝动起了小脑筋是吧?
В голове зародились особые мысли насчет этой ценности, не так ли?
你没在动脑筋想要去你不该去的地方吧,嗯?
Ты ведь не пойдешь туда, куда тебе не надо, правда?
我抓到几个兔崽子,想偷我们从商人那里搜刮来的东西,我开了枪,杀鸡儆猴,不过这次我只打在腿上。把东西通通搬到箱子里,然后装到其中一个渔网中,钥匙我会暂时保管,省得他们又动什么歪脑筋。
Один из ребят попытался стащить кое-что из трофеев, доставшихся нам от того торгаша. Пришлось всадить в него пулю, чтобы остальным неповадно было. На первый раз в ногу. Я сложил все это добро в чемодан, а его закинул в одну из сетей. Ключ пока пусть побудет у меня, а то мало ли что им в голову взбредет.
少了一个让我们伤脑筋的净源导师。
Одним магистром меньше!
好,少了一个伤脑筋的净源导师,永别了!
Вот и славно. Одним алым меньше – одной заботой меньше!
你真是死脑筋,或许它只是不喜欢嘈杂的音乐。
Сказать, что вы давно не практиковались; возможно, он просто не любит плохую музыку.
来吧,让我们开动脑筋、活动身体四处找找吧。咱们的动物鼻子也许能够嗅到他们的监视盲区...
Идем, пустим в ход инстинкты и мозги – возможно, наши животные носы учуют брешь в их системе наблюдения...
但我想我会暂时把你的头留在那机器里。以免你动什么鬼脑筋。
Но пока что твоя голова останется в машине. Просто на всякий случай.
真是伤脑筋呢
реально головная боль
别打歪脑筋。
Без фокусов.
稍微活络您的脑筋吗?
Решили мозги проветрить?
狗肉,别打歪脑筋啊。
Псина, тебя это не касается.
这才叫动脑筋嘛!
Вот что значит уметь пользоваться головой.
真的吗?谢谢!这件事让我伤透脑筋了。
Правда? Спасибо! Мы уже и не знали, что делать.
这是你第一次说出脑筋正常的话。
Это первая разумная мысль, которую ты высказал.
这人有时候嘴巴动得比脑筋还快。
У этой модели рот иногда работает быстрее, чем мозг.
如果那些死脑筋枪手又来闹事,我就要受不了了。
Если еще кто из этих стрелков сюда сунется, я реально взбешусь.
里斯嘛……我只能说他跟打手先生一样死脑筋。
А Риз... скажем так, упрямством он не уступит Мистеру Храбрецу.
公园看起来一片祥和,但是没有任何脑筋正常的人会进去。
Выглядит привлекательно, но ни один здравомыслящий человек туда не пойдет.
麻州核聚变厂的老板好像是个天才吧。脑筋好钱也赚得多。
Владелец "Масс фьюжн" вроде был каким-то гением. Похоже, ум мог приносить хорошие деньги.
你还好吗,老大?还是你吧?很难说喔,阿马利博士可是很会动别人脑筋的。
Босс, все в порядке? Ты все еще ты? Никогда ведь не знаешь. Амари умеет подкручивать разные штуки у людей в голове.
嗯......好。好。最后,复仇者值得我开动脑筋思索对策。
Так... Хорошо. Наконец, противник, достойный моего непобедимого интеллекта.
启动装置的机制让我伤透脑筋,但是,你的“零点能量场光束枪”应该能解决这个小问题。
Я не успел изобрести механизм, способный подбросить её на такую высоту, но… твой манипулятор энергетического поля нулевого уровня справится с этой задачей.
真让人伤脑筋。
Это место действует мне на нервы.
密码是“5-6-7-8”。你也可以把这当成是伤脑筋的事。
"5-6-7-8". Также используй его на свои потрепанные нервы.