死要钱
_
be dead-set on getting money
sǐ yàoqián
be dead-set on getting moneyпримеры:
棺材里伸手[死要钱]
даже из гроба протягивать руку [и требовать деньги]
- 我死后,我的钱怎么办
- 你这么放不下,就不要死。
- 你这么放不下,就不要死。
- Когда я умру. . .что делать с моими деньгами?
- Раз не можешь расстаться с ними - то не умирай.
- Раз не можешь расстаться с ними - то не умирай.
你得帮帮我,一定得帮!切尔西和我出来想挣点钱,就卖点补给,正经生意。接下来我只知道她要死了!她烧得铁匠都嫌烫手,还不住地产生幻觉……
Ты <должен/должна> помочь мне, просто <обязан/обязана>! Мы с Челси приехали сюда немного подзаработать, просто кое-что продать, все совершенно законно. А теперь она на смертном одре! Ее жар впечатлил бы даже кузнеца, а еще у нее галлюцинации...
你想要钱吗?那就帮我干掉那些该死的撕咬者吧。
Хочешь немного заработать? Помоги мне прикончить несколько поганцев.
金色光辉庄园能替公会赚到的钱多的像山一样高。你几乎可以管它叫“甜得要死”的生意。
Поместье Златоцвет принесло Гильдии гору золота. Можно сказать, что это была наша золотая жила.
我误向撒布乔恩借了钱。他允许我做事报答他,但却把我折磨得要死!
Я совершил ошибку - одолжил денег у Сабьорна. Он разрешил мне отработать долг, но теперь гоняет меня в хвост и в гриву!
我误向撒布约恩借了钱。他允许我做事报答他,但却把我折磨得要死!
Я совершил ошибку - одолжил денег у Сабьорна. Он разрешил мне отработать долг, но теперь гоняет меня в хвост и в гриву!
пословный:
死 | 要钱 | ||
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|