死魂灵
sǐhúnlíng
"Мёртвые души" (произведение Гоголя)
мертвые души
мертвые души
sǐ hún líng
Dead Soulsв русских словах:
маниловщина
〔阴〕〈不赞〉马尼洛夫习气(源于果戈里《死魂灵》中的人物 Манилов 之名), 痴心妄想.
примеры:
灵魂怎么会死?
Как призрак может умереть?
死去秘源术士的灵魂
Дух мертвого колдуна Истока
死去矮人战士的灵魂
Дух мертвого гнома-воителя
阿塔莱死亡行者的灵魂
Дух вестника смерти из племени Аталай
死灵法师塔姆森的封魂罐
Кувшин душ некроманта Тамсин
那灵魂继续守着那些死者。
Призрак продолжает бдение над павшими.
死灵法师吉维克的封魂罐
Кувшин душ некроманта Гвика
牧师说,人的灵魂永远不死。
Священник сказал, что душа человека живет вечно.
死灵法师拉斯克的封魂罐
Кувшин душ некроманта Раска
然后你死了。我保留你的灵魂。
Ты умрешь. И я заберу твою душу.
他们相信他死后灵魂还活着。
They believe that his spirit lives on after death.
准备好你的灵魂!你的死期将至!
Молись перед смертью!
这个灵魂继续死死地盯着你。
Призрак смотрит на вас, не мигая.
问这个精灵的灵魂他是怎么死的。
Спросить призрака, как он умер.
救助死者灵魂之人:感谢你!
Ты, кто помог убиенному: я благодарю тебя!
明白她已经死去,探索她的灵魂。
Позволить ей осознать, что она мертва.
你相信人死以后还有灵魂存在吗?
веришь ли ты, что после смерти человека его душа остаётся жить?
恶魔死了。他的灵魂自由了。别无它求了。
Демон мертв. Его душа свободна. Чего еще желать?
该死的精灵要为他们的灵魂付出更高的代价。
Чертовы эльфы запросили высокую цену за свои шкуры.
问问这灵魂他的死是不是虚空异兽造成的。
Спросить духа, не исчадия ли убили его.
灵魂继续守灵,一边清点着死去的人。
Призрак продолжает свое бдение, называя имена павших.
告诉灵魂她没有什么好怕的。她已经死了。
Сказать трактирщице, что бояться нечего. Она уже и так мертва.
那经受了死亡惊吓的灵魂凝视着远方。
Дух магистра пораженно смотрит вдаль.
生时他无所畏惧,死后他也将灵魂永存。
Жил без страха и умер без страха.
只有你能吞噬龙的灵魂,彻底杀死它。
Только вы можете окончательно убить дракона, пожрав его душу.
没有心灵,就不畏惧死亡。 没有灵魂,就不介意杀戮。
Не обладая разумом, он не боится смерти. Не обладая душой, он не гнушается убийств.
那小鬼的灵魂依然不开心,而且彻底的死了。
Дух импа по-прежнему несчастлив – и довольно-таки мертв.
奥杜因真的死了?他死的时候我没有吸收他的灵魂。
Алдуин действительно мертв? Когда он умер, его душа не перешла ко мне.
你可以看见死者的灵魂。你可以用它们填补你心灵的饥渴。
Ты можешь видеть призраки покойных смертных. И утолять ими свою ненасытную жажду.
绝望灵魂的死给空气中注入了一丝恐惧的气息。
Гибель "Отчаявшейся души" наполняет воздух аурой страха.
死的时候没有灵魂,那根本就不叫死亡,朋友。
Быть мертвым, не имея души – это не смерть, мой друг.
该死的阿卡维尔巫师……我怎知它会勾摄我的灵魂?
Проклятый акавирский шаман... откуда мне было знать, что он поймает мою душу?
善人灵魂安息的乐园正直的灵魂死后所住的地方;天堂
The abode of righteous souls after death; heaven.
炼狱那些在幸福中死去的人的灵魂必须去赎罪的地方
A state in which the souls of those who have died in grace must expiate their sins.
皮斯巴恩已死。希拉斯·欧兹的灵魂得到了安息。
Свинобой мертв. Дух Сайруса Оутса теперь упокоится с миром.
杀死这只生物,把它的灵魂碎片给我带回来。
Уничтожь его и принеси осколок его души.
即便你的身躯死亡,你的灵魂也将加入我们的行列……
Твое тело мертво, но твоя душа присоединилась к нам...
我召唤起死回生之力,接受我们所提供的灵魂!
Я призываю вашу силу! Примите наше подношение - эту душу!
隐藏他死亡的方式和真相,让灵魂的幻觉继续。
Скрыть и то, каким образом он умер, и сам факт смерти, и позволить видениям продолжиться.
灵魂发出极其微弱的咕噜声,接着便死去了。
Дух испускает слабый звук и пропадает без следа.
那灵魂注视着你,镇静而肃穆,纵然它已经死了。
Дух наблюдает за вами. Даже после смерти он остается собран и исполнен достоинства.
我们离开了死神海岸,没有帮助德鲁伊的灵魂。
Мы покинули Побережье Жнеца, так что помочь призраку друида не удалось.
在这个地方我们都得死,但女神会拯救我的灵魂!
Пусть мы все здесь погибнем, но богиня спасет мою душу!
杀死了那个灵魂的人现在也死了,他很清楚这一点。
Мужчина, убивший призрака, мертв сам. И он это знает.
我将杀死内部的灵魂...我是洛思的死神...我是她体内的一切...她体内所有的...一切。
Я убиваю душу... я смерть Лоусе... и всего, что живет внутри... ВСЕГО, ЧТО ЖИВЕТ ВНУТРИ.
我是你的死神...我夺走你的全部...我是你最后一次呼吸...我将带走你的灵魂...
Я твоя смерть... я отниму все... я твой последний вздох... Я ВОЗЬМУ ТВОЮ ДУШУ...
比如...死亡,这是真话。灵魂不够强大的话都活不过这关。
На... смерть, наверное. Кто послабее мог бы этого и не пережить.
又一个背叛的灵魂!他是为她的软弱哭泣,她本就该死!
Еще одна преданная душа! Он плачет по ней по собственной слабости. Она заслужила смерть!
现在再一次死而复生,大口品尝灵魂的朗姆酒吧!
А теперь восстаньте из мертвых и пейте отличный ром!
告诉这个灵魂婚礼结束了。她和其他宾客都已经死了。
Сказать призраку, что свадьба закончена. Она мертва, и все гости тоже.
我们尚未帮助马德巴罗的灵魂就离开了死神海岸。
Нам пришлось покинуть Побережье Жнеца, так и не успев помочь духу Могильщика.
我们吸取了死灵法师们的封魂罐中的力量。他们永远消失了。
Мы поглотили содержимое кувшинов душ некромантов. Они больше не вернутся.
该死的阿卡维尔萨满……我怎么知道那会困住我的灵魂?
Проклятый акавирский шаман... откуда мне было знать, что он поймает мою душу?
危机,死亡。你可以在自己蓝色的灵魂中感觉到它。
Катастрофы, смерти. Тебе подсказывает полицейское чутье.
灵魂出窍,亡魂显现活着的人在其临死前出现的作为预兆的鬼魂
An apparition of a living person that appears as a portent just before that person’s death.
她死了。她越来越衰弱,然后就这样噗一声死了,恶魔就来取了灵魂。
Умерла. Слабела, слабела, пока не умерла. Чтоб тебя черти взяли.
圣教骑士灵魂死前最后一些时间的经历在你眼前闪过。
Последние часы души паладина пролетают у вас перед глазами.
乌瑟尔的治疗提供护甲,并在被杀死后灵魂继续战斗
Исцеление дает союзникам броню. После смерти дух Утера остается на поле боя.
蛇足已死。毫无疑问黑寡妇制造者的灵魂将会很满意。
Змеиный Корень мертв. Дух Черного Вдоводела наверняка будет доволен.
你能看见死者的灵魂了。现在你可以用这些灵魂填补你心灵的饥渴。
Ты можешь видеть души мертвых. А теперь и поглощать их, сколько захочется.
你拯救了她!现在我必须等待死亡直到我们的灵魂重新合一。
Ты спас ее! Спасибо тебе. Теперь мне осталось только дождаться смерти, чтобы наши души воссоединились.
没有灵魂的石头。对活人来说可能是个慰藉,对死者却不是。
Бездушный камень. Может, он и способен утешить живых. Но уж точно не мертвых.
尤其是你这种舍弃灵魂故做活死人的僵尸,连鬼怪都不如。
Особенно такие зомби, как ты, которые отказались от своей души, чтобы стать живыми мертвецами, вы даже хуже призраков.
我们离开了死神海岸,没有达成法师灵魂的复仇愿望。
Мы покинули Побережье Жнеца, так и не утолив жажду мести, наполнявшую душу мага.
我唯一不能忘记的,是他死在了无风的烬寂海,风带不走他的灵魂!
Зато одну вещь я не забуду никогда... Как он умер в Пепельном море, где ветер не смог унести его дух!
这种死法真是凄惨,堕入无尽的黑暗之中。可怜的灵魂...
Какая ужасная смерть – под землей, в темноте. Бедняга...
每一个灵魂的消失都是对狂妄自大的确认。每次死亡都是对你灵魂的谴责。
Каждая загубленная душа - свидетельство вашего тщеславия. Каждая смерть - грех на вашу душу.
我们离开了死神海岸,没有帮助希拉斯·欧兹的灵魂。
Нам пришлось покинуть Побережье Жнеца, так и не успев помочь духу Сайруса Оутса.
你这该死的傻瓜!可怜的灵魂,你差点把我们所有人都害了。
Проклятый глупец! Жалкий кретин! Из-за тебя нам всем могла грозить гибель!
一个矮人灵魂蜷缩在地上,因为就快要死去而惊恐万分...
Призрак гномихи трясется, лежа на земле, раз за разом переживая ужас последних секунд жизни...
那颗星还需要更多的灵魂。上一个人的灵魂还来不及被吸收就死了。
Звезде нужны новые души. Последняя умерла до того, как ее удалось заполучить.
滚开,该死的刽子手!用你的镰刀收割麦子去吧,离我的灵魂远点!
Прочь от меня, проклятый жнец! Коси траву, а не мою душу!
我们离开了死神海岸,没能帮助伊迪·英格里姆的灵魂。
Мы покинули Побережье Жнеца, не оказав помощи духу Эди Энгрим.
在最最寒冷的夜晚,我呼出的白气里,总能看见许多死去的灵魂。
В самые холодные ночи, когда пар идет изо рта, мне в нем видятся лица мертвых.
她的灵魂将会变成尘土。把这些尘土带回来,作为你杀死了她的证明。
Сущность банши обратится в прах. Принесите мне этот прах в доказательство ее смерти.
允许这死去的净源导师蜥蜴人的灵魂感受到你对净源导师博里斯的记忆。
Позволить духу магистра прикоснуться к вашим воспоминаниям о магистре Боррисе...
灵魂说话了。我能感到它在沙中流淌……浸透在死亡中,痛苦的沙漠……
Кровь говорит со мной. Я чувствую, как течет она под песками... Пустыня страданий, пропитанная смертью...
我们离开了死神海岸,不想再去追查牡鹿的灵魂所说之事。
Нам пришлось покинуть Побережье Жнеца, так и не успев помочь духу оленя.
如果你有灵魂,你死后就会失去它,兄弟,你现在只是一个没有灵魂的亡灵。
Если у тебя и была душа, приятель, ты потерял ее в момент смерти. Теперь ты обычная бездушная нежить.
搜刮这些遗迹的话自担风险吧,朋友。死者的灵魂是不会甘休的。
Шарь по руинам на свой страх и риск, дружище. Духи мертвых это не одобрят.
我的灵魂已经在回音之厅安顿下来了,结果你让我死而复生...
Мой дух уже был в Зале эха, но тебе удалось вернуть его назад...
我们离开了死神海岸,没有帮助维尔诺克斯·克里瓦的灵魂。
Нам пришлось покинуть Побережье Жнеца, так что помочь призраку Вильнкса Кривы не удалось.
这个可怜的秘源术士是溺死的,尸体躺在这里,却没有灵魂。真奇怪。
Труп колдуна-утопленника есть, а духа нет. Странно.
矮人守卫的灵魂正在花园里巡逻,明显不知道自己已经死了。
Призрак гнома обходит дозором сад, даже не догадываясь, что мертв.
杀死那些蓝玉猎犬,利用残余的能量释放被禁锢的无辜者的灵魂。
Убей берилловых гончих и, используя высвободившуюся чистую энергию, отпусти невинные души на волю.
你把灵魂交给理想之主,它们则给你召唤不死的力量。很像做生意。
Ты посылаешь Идеальным Повелителям души, они дают тебе силы призывать нежить. Сугубо деловой подход.
康米主义是一宗谋杀调查,金。要查出来谁的靴尖杀死了人类的灵魂。
Коммунизм — это и есть дело об убийстве, Ким. Дело в том, чей ботинок раздавил людской дух.
要让灵魂复苏,死灵术不是唯一的选择。你需要的是一种传统仪式,血召礼。
Некромантия - это не единственный способ вернуть кого-нибудь к жизни. Есть еще Ритуал Призвания.
夜水妖是被水体所束缚的灵魂,碰上自己溺死的尸体时会惊恐尖叫。
Корриганы духи, населяющие источники воды, пронзительно кричат, когда встречают свои собственные утопленные трупы.
穿上它无法阻止你的灵魂被撕裂,但至少你死掉的时候会较好看。
Это не помешает вырвать у тебя душу, но, по крайней мере, труп будет выглядеть прилично, когда свалится на землю.
黑暗已经降临。卡库特的灵魂漫步在卡斯卡拉,召集死去的海象人的幽魂。
Темные времена для нас настали. Дух Каркута ходит по земле, собирая духи мертвых клыкарров.
那净源导师灵魂的眼神空洞呆滞,与受过死亡惊吓之人无异。
Дух магистра отстраненно смотрит вдаль. Он поражен осознанием своей смерти.
即使死后很久,遭弃者的灵魂仍在他们的阿布赞亲人中寻求救赎。
Еще долго после смерти духи Отрешенных ищут искупления среди своих собратьев-абзанов.
兽血给了我力量,但现在我的灵魂丧失了死后去到海尔辛身边的资格。
Звериная кровь подарила мне силу и ярость, но после смерти моя душа достанется Хирсину.
冷血之人的魂灵躺在永冻的冰块上,生死不明,半生半死。你非常了解你自己。
Души хладносердых обречены на вечный лед, живые и неживые одновременно. Ты хорошо себя знаешь.
为了净化这个地方,让灵魂永远安息,你就必须和它们一样死去。
Чтобы очистить это место и даровать духам долгожданный покой, тебе придется шагнуть в мир смерти.
兑尔法师死后不会进入圣王域。 其灵魂将被魔幻异术吸引而去。
После смерти двельдийские волхвы не попадают в Царство Престолов. Вместо этого их души тянутся к великим творениям магии.
让这个灵魂保持镇定,不管是死是活,他都表现得像个训练不足的新兵。
Велеть духу собраться: смерть – не повод вести себя как полуобученный новобранец.
既然莱克尔已死,众多灵魂就能好好安息了。虽不是所有,但是还是有不少的。
Многим душам тут полегчало оттого, что Райкер преставился. Не всем, но многим.
克拉科以前提到过一种净化他灵魂的方法,即使在死后也可以办到。
Кодлак часто говорил, что хочет очистить душу - даже в смерти.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
死魂 | 魂灵 | ||
1) призрак усопшего
2) 迷信谓死者的阴魂。
|
душа; дух
|