残羹剩汁
такого слова нет
残羹 | 剩 | 汁 | |
I сущ.
остаток; избыток, излишек; излишний
II гл.
оставаться
III наречие
1) устар. действительно, в самом деле, поистине 2) среднекит. больше, с лихвой; много, сильно, долго
3) среднекит. весьма, очень
|
1) сок; жидкость, влага; соус, подливка; отвар
2) устар. снег с дождём, мокрый снег
|
в примерах:
吃光残羹剩菜
eat up leftovers
残羹剩饭喂狗了。
Объедки скормили собакам.
你不会以为我只是前来讨要残羹剩炙的吧?
Ты же не думаешь, что я соглашусь на эти грабительские условия?
你没有,你满足于捡皇帝餐桌上的残羹剩饭。好啊。拿走我的家园吧。拿走我的城市吧。愿你与其俱焚。
Но нет, ты подбираешь крошки со стола императора. Отлично. Забирай мой дом. Забирай мой город. Пусть он сгорит дотла вместе с тобой.
但你没有,你满足于捡皇帝餐桌上的残羹剩饭。好啊。拿走我的家园吧。拿走我的城市吧。愿你与其俱焚。
Но нет, ты подбираешь крошки со стола императора. Отлично. Забирай мой дом. Забирай мой город. Пусть он сгорит дотла вместе с тобой.
垃圾?旅店扔出来的残羹剩饭?人们把垃圾箱锁住,是为了防止流浪汉蜂拥而至。里面也可能有证物。
Мусор? Пищевые отходы из кафетерия? Эти баки запирают, чтобы не привлекать бомжей. Там могут быть и какие-то улики.
玛琳一点也不在乎这古老的习俗。她把那个乞丐赶走,还说宁愿把宴会的残羹剩饭喂狗,也不愿给乞丐任何东西。
Марлена в грош не ставила старые обычаи: она прогнала попрошайку и сказала, что скорее бросит объедки со стола собакам, чем отдаст ему.
太惊人了,不是吗?我们这么多人只能祈求吃上一口残羹剩饭,而那些王族权贵却能大快朵颐?有种的话,你就去谴责女王啊。
Удивительно, верно? Так много наших собратьев вынуждены выпрашивать объедки, а дворяне лакомятся лучшим мясом и пшеницей. Обвини нашу королеву – если осмелишься.