残羹剩饭
cángēng shèngfàn
объедки; крошки с чужого стола
одни объедки
cángēngshèngfàn
指吃剩下的菜汤和饭食。cángēng-shèngfàn
[broken victuals; crumbs form the table; dinner left] 吃剩的饭菜, 比喻别人取用后剩下的一点儿东西
擦洗盘子, 把残羹剩饭拿出去
狗在那所房子里找不到多少可吃的残羹剩饭
cán gēng shèng fàn
吃剩的羹汤饭菜。
石点头.卷八.贪婪汉六院卖风流:「只有乞丐讨来的浑酒浑浆,残羹剩饭,不好抽分来受用。」
cán gēng shèng fàn
leftovers from a meal
fig. remnants handed down from others
cán gēng shèng fàn
remains of a meal; leftovers; crumbs from the table; voiding:
残羹剩饭喂狗了。 The remains of the meal were fed to the dog.
cángēngshèngfàn
remains of a meal; leftoversпримеры:
残羹剩饭喂狗了。
Объедки скормили собакам.
你没有,你满足于捡皇帝餐桌上的残羹剩饭。好啊。拿走我的家园吧。拿走我的城市吧。愿你与其俱焚。
Но нет, ты подбираешь крошки со стола императора. Отлично. Забирай мой дом. Забирай мой город. Пусть он сгорит дотла вместе с тобой.
但你没有,你满足于捡皇帝餐桌上的残羹剩饭。好啊。拿走我的家园吧。拿走我的城市吧。愿你与其俱焚。
Но нет, ты подбираешь крошки со стола императора. Отлично. Забирай мой дом. Забирай мой город. Пусть он сгорит дотла вместе с тобой.
垃圾?旅店扔出来的残羹剩饭?人们把垃圾箱锁住,是为了防止流浪汉蜂拥而至。里面也可能有证物。
Мусор? Пищевые отходы из кафетерия? Эти баки запирают, чтобы не привлекать бомжей. Там могут быть и какие-то улики.
玛琳一点也不在乎这古老的习俗。她把那个乞丐赶走,还说宁愿把宴会的残羹剩饭喂狗,也不愿给乞丐任何东西。
Марлена в грош не ставила старые обычаи: она прогнала попрошайку и сказала, что скорее бросит объедки со стола собакам, чем отдаст ему.
太惊人了,不是吗?我们这么多人只能祈求吃上一口残羹剩饭,而那些王族权贵却能大快朵颐?有种的话,你就去谴责女王啊。
Удивительно, верно? Так много наших собратьев вынуждены выпрашивать объедки, а дворяне лакомятся лучшим мясом и пшеницей. Обвини нашу королеву – если осмелишься.
吃光残羹剩菜
eat up leftovers
你不会以为我只是前来讨要残羹剩炙的吧?
Ты же не думаешь, что я соглашусь на эти грабительские условия?
пословный:
残羹 | 剩饭 | ||