毒死
dúsǐ
отравиться [до смерти]; отравить, вытравить
dúsǐ
отравитьdúsǐ
[poison] 下毒, 用毒药杀害
被控告毒死她丈夫
dú sǐ
kill with poison; poison:
他的狗已被毒死。 His dog has been poisoned to death.
dúsǐ
kill with poisonчастотность: #23988
в русских словах:
выморить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕вымаривать, -аю, -аешь〔未〕кого 毒杀, 毒死. ~ мышей 毒杀老鼠.
вытравить
腐蚀剂, 蚀刻, -влю, -вишь; -вленный〔完〕вытравлять, -яю, -яешь〔未〕вытравливать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(用化学物质、酸类等)去掉, 弄掉; 〈转, 俗〉根除. ~ пятна на костюме 去掉衣服上的污点. ~ взаимное недоверие 完全消除互不信任. ⑵кого-что(用药)毒死. ⑶что(用药剂)蚀刻. ~ рисунок на меди 在铜板上蚀刻图画. ⑷что(放牧牲畜时)踏毁, 踏坏(禾苗等). ⑸кого〈猎〉用狗赶出.
наморить
-рю, -ришь; -рённый (-ён, -ена) 〔完〕 ⑴кого(二格)(用毒药)杀死(若干). ~ крыс 毒死许多老鼠. ⑵что 或 чего 浸泡(若干木材), 给(若干木材)涂媒染剂.
отравлять
1) 毒害 dúhài; (на смерть) 毒死 dúsǐ
поморить
毒死
примеры:
把老鼠毒死
poison a rat
你将不得不用药物把这些讨厌的植物毒死。
You will have to kill these unwanted plants with poison.
他的狗已被毒死。
His dog has been poisoned to death.
这些巨魔,是为了我们的鲜血而来。我的血都差点流干了,这家伙才被我毒死。
Этим троллям нужна наша кровь. Я едва не погиб, пока один не пал от моего яда.
罗密欧和朱丽叶都恨不得毒死对方了。
Ромуло и Джулианна готовы отравить друг друга.
你没法毒死这个亡灵,他太强了!
Нельзя отравить эту нежить, он слишком силен!
法比没被可怕的沼气毒死。 但当他痛苦无助地躺在淤泥中,眼睁睁看着食尸鬼与老鼠向他逼近,他希望自己早该给毒死。
Страшные газы не убили Фарбида. Но когда он, жалкий и беспомощный, остался лежать в вонючей жиже, наблюдая подбирающихся к нему упырей и крыс, он сильно об этом пожалел.
阴谋家毒死先知不是因为她预见错了,而是因为她预见对了。
Заговорщики отравили оракула не потому, что ее видения были ложными, а потому, что они были правдивыми.
法比没被可怕的沼气毒死。但当他痛苦无助地躺在淤泥中,眼睁睁看着食尸鬼与老鼠向他逼近,他希望自己早该给毒死。
Ужасающие пары не убили Фарбида. Но когда он, жалкий и беспомощный, остался лежать в вонючей жиже, наблюдая, как к нему подбираются упыри и крысы, он сильно об этом пожалел.
我们看看……找到拜龙教……发起围攻……人都死了……毒死了他们自己……等等等等……啊!在这里!
Ну-ка посмотрим... нашел культ Дракона... осадил их... люди уже мертвы... приняли яд... бла-бла-бла... о! Вот оно!
黑荆棘蜂蜜酒?你拿出来做什么?想毒死我?
Черновересковый мед? Это что еще за гнусность? Отравить меня хочешь?
我们看看……找到拜龙教……发起围攻……人都死了……毒死了他们自己……等等等等…… 啊!在这里!
Ну-ка посмотрим... нашел культ Дракона... осадил их... люди уже мертвы... приняли яд... бла-бла-бла... о! Вот оно!
只是一小口就会毒死你。所以别动歪脑筋。
Один кусочек приведет к почти мгновенной смерти, так что пробовать не советую.
黑棘蜜酒?你打算做什么?毒死我?
Черновересковый мед? Это что еще за гнусность? Отравить меня хочешь?
不!不!不!是那个恶毒的女巫毒死了我的伊莎!不!!!
НЕТ! НЕТ! Эта злая карга отравила мою Ильзу! Чертова сука отравила Ильзу... НЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕТ!!!
他们真的打算让我抓狂。他们尝试毒死我,并派出一些戴著面具的混帐暗杀我。但那些对于我兰斯米特叔叔来说只是小儿科。我以为你是他们的下一波的尝试。
Они меня хотят выбить из седла. Пытались отравить меня и подослали несколько замаскированных педиков, чтобы меня убить. Но этого маловато для дядюшки Могилы. Я думал, ты - их очередная попытка.
你比巨魔还蠢!你怎么会把劳迪毒死呢?!
Что ж ты Буяна отравил, остолоп ты этакий!
布兰王?他被尼弗迦德人带来的叛徒给毒死了!这谁都不能否认!
А короля Брана отравил предатель, подкупленный Черными! Вот что!
保佑我不会被毒死或掉入陷阱。
Пусть я не умру в ловушке или от яда.
尸体扭曲得很奇怪…他是被毒死的。
Тело странно выгнуто... Он умер от яда.
我的话就会特别注意那个巫医约特…听说他把领主给毒死了。
Я бы присмотрелся к этому шаману, к Хьорту. Говорят, он ярла потихоньку травит.
村民说他把他们毒死了。
В деревне говорят, он их отравил.
怎样?你可以帮忙煮牛蒡汤吗?我不想毒死我自己!
Ну так как? Сварите щи из лопуха? Точно не отравитесь!
你知道个屁!他的舌头变成黑色,还歪七扭八的。被那些混账给毒死了!
Да хрен ли ты понимаешь! Язык у него был черный и весь скукожился. Отравили его, уроды!
听说皇帝下令毒死自己的军队。政治啊,真让人摸不着头脑。
Император собственную армию, говорят, отравил. Вот тебе и вся политика. В башке не помещается.
可恶的德鲁伊要毒死我们!这蒸气会毒死人,我们只有几分钟!
Сучий друид нас отравит! Этот газ убьет нас за несколько минут!
好好看看,英勇的士兵们,这就是蛇蜥类之王,石化蜥蜴!它的一滴毒液就能把一整支军队连人带马毒死!
Гляньте, отважные солдаты! Вот василиск, король всех змей! Капля его яда целую армию убивает!
从尸僵的情形看是被毒死的。等等…肝脏没了,是被咬出来的。是食尸生物?
Похоже, он умер от яда. Так, стоп... Печени нет. Может, ее трупоеды выжрали?
像是附子,漂亮又有止痛功能,但是只要一把就可以毒死一家人,非常有用。
Вот, например, борец - хорошенький цветочек, от болей помогает, а пригоршней - так кучу народа перетравить можно. Очень полезное растение.
他妻子用砒霜把他毒死了。
His wife poisoned him with arsenic.
她有种稀奇古怪的念头,认为我要毒死她。
She had some fantastic idea that I was poisoning her.
这个人被用从毒芹提取的毒药毒死了。
The man was poisoned with hemlock.
安布罗希亚的父母在她很小的时候就被杀害了。下毒致死。凶手一直没有找到。因此她开始学习炼金术和毒药,她想要找出毒死她父母的那种毒药。但是渐渐地,她的目标变成了制作世界上最致命的毒药。安布罗希亚专注于她的目标但也不排斥一起旅行,尤其是和一些体格健壮、擅长抵御敌人攻击的冒险家们一起。
Амброзия рано потеряла родителей: их отравил неизвестный убийца. Чтобы распознать яд, который использовал преступник, девочка начала изучать алхимию и вскоре увлеклась ей до глубины души. Теперь ее мечта - приготовить самую сильную отраву на свете. Поскольку в поисках ингредиентов приходится много путешествовать, Амброзия готова снабжать зельями любых искателей приключений, которые согласятся ее защищать.
按照理论来说是不错,但你有没有考虑过现实情况?如果你留在这里,你只会被这些蜘蛛毒死之后吃掉?
Все это хорошо в теории, но реальность такова: пауки могут отравить и сожрать тебя - если ты останешься здесь.
我没有肺,不会被淹死,也没有胃,不会被毒死。我一点也不关心这艘船的命运。
У меня нет ни легких, которые могли бы захлебнуться, ни желудка, который можно было бы отравить ядом. Судьба корабля меня не волнует.
精灵母树被毒死了。我们没有保护好她。我宁愿为它吸收每一滴受到感染的汁液,但这把斧子先把我砍倒了。你是唯一的希望,希贝尔。照我说的做。
Великая Мать-древо отравлена. Мы не смогли ее защитить. Я бы с радостью впитал весь яд до капли, но меня срубили раньше. Ты наша последняя надежда, Себилла. Сделай, как я прошу.
嗯,没有证据,就没有奖励!快去!滚出我的视线!真希望毒雾毒死你,你这肮脏的无耻小人!
Нет доказательств – нет и награды. Поди прочь! С глаз долой! Чтоб тебя туман побрал, злодейская морда!
在他因食物中毒死去时,他的三名追随者亦随之自杀。
Когда он скончался от пищевого отравления, все трое его последователей свели счеты с жизнью.
提出可以毒死他。
Предложить отравить его.
所有人都死了——多利安·戈尔把他们都毒死了。
Все мертвы: Дориан Гэлл отравил всех.
呃,惑心帮要我宣布,他们要准备免费晚餐,给所有帮派分子,只要你有兴趣吃……不,他们想毒死你们。不要去。
Э-э, Операторы попросили меня объявить, что они устраивают бесплатный ужин для членов всех банд, на котором... Нет, стоп, они просто хотят вас отравить. Не ходите.
那太好了。还没毒死半个人?
Ну, поздравляю. Никого пока не отравил?
说真的,直接被毒死搞不好还比较舒服,不过狂灌奏效,我接着就狂吐。
Если честно, то я до сих пор не уверена, что умереть от яда было бы страшнее. Однако это сработало.