比下去
_
to defeat
to be superior to
bǐ xià qù
to defeat
to be superior to
bǐ xiàqu
defeat; win overпримеры:
我想这样下去比较快。想冒险看看吗?
Похоже, что так мы спустимся быстрее. Ну что, готовы рискнуть?
它咬下去可比叫起来狠多了!
Его укусы опасней его лая...
猫爬树往往是爬上去比爬下来容易些。
Кошкам всегда легче взобраться на дерево, чем слезть.
沉下去的速度简直比石头还快!
Они тонут быстрей, чем камни!
去吃点东西吧波比,只靠捷特是活不下去的。
Иди поешь что-нибудь, Бобби, на одном винте не проживёшь.
她的话比你的话可信。所以我想我们不必再谈下去了。
Я верю ей больше, чем тебе. Так что на этом разговор закончен.
别害怕,风暴比克以前只把乘客摔下去过一两次。
Да не бойся, Клюв Бури ронял пассажиров всего пару раз.
“不,警探——我们∗有∗动机……”他朝你比了个手势,示意你说下去。
«Нет, детектив, мотив нам известен...» Он жестом призывает тебя продолжать.
与自食其力相比,选择乞讨的人往往要贫穷地生活下去。
Попрошайка всегда будет беднее того, кто зарабатывает на жизнь своим трудом
一定有比较低风险的方法,至少不会从树上跌下去。
Должен быть какой-то менее рискованный способ. Который не включает в себя падение с деревьев.
比斯特考虑了一会儿洛哈的话,接着把武器收了回去,并示意洛哈说下去。
Какое-то время Зверь раздумывает над тем, что сказал Лохар, потом убирает оружие и делает тому знак продолжать.
在比赛的最后30分钟里,一个中场运动员被一个强攻手替换了下去。
A striker was substituted for a midfield player in the last half-hour of play.
在欧洲,过去十年中房地产价格也大幅度上升,在许多情况下比美国还有过之无不及。
В Европе цены на жилье также резко возросли за последнее десятилетие – во многих случаях больше, чем в США.
不会的,不会再这样下去了。尼弗迦德将军的盔甲交给费格斯自己想办法,我另铸一副,来瞧瞧谁的比较强。
Я как раз собираюсь. Пусть Фергус сам делает доспех для нильфгаардца, а я сделаю второй. Потом посмотрим, какой лучше.
传说回归了!你知道是怎么回事。可以抽的烟,可以尿出来的比尔森啤酒……喝下去,然后把它转化成尿液!还有……烈酒和思必得。
Возвращение легенды! Ну ты знаешь, шо тут зачем. Курево — кури, пиво — пей да ссы! А еще есть... спирт и спиды.
我不知道上次巴奇是怎么办到的。他肯定穿了比较好的防护服还是什么的。以后不准任何人再去发光海了。让巴奇的记录永远保持下去。
Я не знаю, как Баки сумел это провернуть. Видимо, у него был костюм получше. Больше никому не надо ходить в Светящееся море. Пусть рекорд Баки останется непревзойденным.
пословный:
比 | 下去 | ||
2) по сравнению с; соотношение 3) соотношение, отношение |
1) спускаться, сходить (туда)
2) убираться вон, уходить прочь
3) продолжаться
-xiaqu, -xiaqù
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и от говорящего лица
б) продолженность действия (от настоящего к будущему)
в) усиление признака
|