比得过
_
может сравниться и быть лучше
примеры:
我很高兴与你一同举杯。说到吹牛皮和喝酒,还没有人能比得过我呢。
Я с радостью подниму с тобой кубок. В бахвальстве и выпивке мне равных нет.
老霍桑是我见过的最残暴的男人。说到勒索、杀人和销赃,没人比得过他。听说他和大主教也有牵连。
Старый Ублюдок был одним из самых беспринципных людей, которых я когда-либо встречал. Он шантажировал, убивал, прокладывал себе дорогу локтями. Говорили, что у него счеты даже с Иерархом.
哦,最佳拍档,真正的绅士,全瑞达尼亚没有人能比得过他。
Ольгерд - замечательный человек, настоящий вояка. Другого такого не сыщешь во всей Редании.
你们难道还比得过寒冰巨人吗?连它都抵挡不住我的剑。
Этот ваш гнев ничем не помог против Ледяного Великана. Мой меч оказался лучше.
诚实之人的土地,真理的故乡,没有什么能比得过你,塞——西尔!
Добрых и честных ты здесь приютил! Ты лучше всех, Сайси-и-и-ил!
没意见吧?你认为谁是最后的赢家?蜥蜴人?他们最为强壮,没错,而精灵最为诡诈。论生命值,没人比得过矮人,而人类的适应性最强。
Неужели у тебя нет своего мнения? Кто, по-твоему, доберется до вершины? Ящеры? Конечно, они сильнее всех. Но эльфы – самые хитрые. С гномами никто не сравнится по живучести, зато люди приспосабливаются ко всему.
没有什么能比得过一块锋利的金属刀刃配上临时拼凑的剑柄。
Всего лишь заточенный обломок металла с импровизированной рукоятью.
没有哪种准备程度比得上准备过度。
Набрать лишнего — лучшая подготовка!
感觉得到吗?你现在比过去强大得多了。
Ты чувствуешь? Чувствуешь, что вся прежняя жизнь была лишь бледной тенью?
我不会说谎。我以前有搞得比这里还更糟过。
Не стану врать я за свою жизнь еще и не такое вытворял.
我们的制度与他们的相比, 显得过于守旧了。
In contrast with their system, ours seems very old-fashioned.
你父母过得如何?格瑞卡?我想比我们这边好。
Как твои родители, Грелха? У них там наверняка получше, чем у нас.
或许吧,但我认为您能够做得比现在更好。我看过。
Возможно, но я знаю, что вы способны быть лучше. Я видел своими глазами.
你的父母过得如何,格瑞卡?我想比咱们这边好。
Как твои родители, Грелха? У них там наверняка получше, чем у нас.
还是你觉得你在外头手无寸铁、只身一人会过得比较好?
Или ты думаешь, что снаружи тебе будет лучше в одиночку и без оружия?
我和你说过,虚空比以往都要强大,但是孩子,你也变得比以前更强大了。
Как уже было сказано, Пустота стала сильнее, чем прежде. Но и ты тоже, дитя мое.
完全没问题。你已经被传送到过比这里要高∗得多得多∗的地方了。
Без проблем. Ты уже телепортировался на большую высоту.
我的泳技可跟鲤鱼有得比呢,全村没人比我厉害。早告诉过你了。
А я на деревне первый пловец, я тебе говорю.
一个小小的损失,没什麽值得烦恼的。我遭受过比这更大的变故,依然处变不惊。
Небольшая потеря, не о чем и беспокоиться. Я теряла и больше.
女巫猎人的…待客之道会比较特别。我撑得过去,可能会受点皮肉之苦,但…
Охотники... они не будут обходиться со мной, как с дамой. Но я выдержу. Я смогу потерпеть.
我已经试过够多药物带来的兴奋了……但没有一种比得上变成尸鬼的感觉。
У меня у самой случались дикие улеты... но не настолько дикие, чтобы превратиться в гуля.
他事情做得比罗列多还多,但喝酒却比他少。他修理桥梁而且不恶作剧。请放过他吧。
Да от него пользы больше, чем от Лоредо! Вина не пьет, мост чинит, не балует. Не трожь тролля.
与一无所有已经死去的英雄相比,她还是和一个有缺点的普通人在一起过得更好。
Ей куда нужнее обычный мужчина со своими недостатками, чем безупречный мертвый герой.
源氏通过勤奋苦练和静心冥想找到了内心的平静。这让他变得比以往更加强大。
Благодаря упорным тренировкам и медитации Гэндзи наконец-то обрел мир в душе и стал еще сильнее, чем раньше.
为了你好,我希望你过得可以比“还可以”更好。我们每天都以自己的些许进展为荣,你也可以效法我们。
Очень надеюсь, что бывает и получше. Мы гордимся тем, что с каждым днем делаем жизнь немного светлее.
虽然芳邻镇的药物很充足,但人们说没有药物比得起记忆保管库提供的……重温过去的体验……
В Добрососедстве нет недостатка в препаратах, но кое-кто утверждает, что самый крутой кайф можно получить в Доме воспоминаний, заново переживая события прошлого...
在接下来一个钟头内,我们可以解救的合成人,远比过去的总和还多。让每一刻都值得吧。
Всего за один час мы сможем спасти больше синтов, чем за всю нашу историю. Не будем терять ни секунды.
说你把知识看得比一切都重...换言之,书本告诉你幸运女神顶多是个伪装过的恶魔。
Сказать, что больше всего вы цените знания... и, к слову о них, вы читали, что его Госпожа Удача – всего лишь замаскированный демон.
威伦的人也讨厌他们的领主,还把他给驱逐出境。你以为他们现在过得比较好吗?你还是乖乖闭嘴吧。
В Велене вот тоже на своего владетеля жаловались. Думаешь, лучше им сейчас живется? Нет? Хе-хе. Вот и умолкни.
好,好吧。但是听我说,崔维斯在酒吧战斗后会变得比较有自信吧?你参加过很多次,我看得出来!
Ладно, ладно. Но слушай: если Трэвис победит в драке, то сразу поверит в себя. А ты в этом деле птица стреляная, сразу видно!
пословный:
比 | 得过 | ||
2) по сравнению с; соотношение 3) соотношение, отношение |
1) 犹得罪;获罪。
2) 得以通过,得以度过。
3) 指生活、工作等过得去。参见“得过且过”。
|