比赛规则
bǐsài guīzé
правила соревнования, правила игры
правила соревнований
правила соревнования; правила соревнований
rules of the game; rules of a contest
примеры:
改订比赛规则
draw up new rules for the match
做一名风格高的运动员。要遵守比赛规则。
Be a good sport. Play according to the rules of the game.
祝两位比赛愉快,请谨记比赛规则:不准争斗、禁用法术。
Желаю удачной игры. И прошу помнить о правилах турнира: никакой магии и никаких скандалов.
你还没告诉我比赛规则,也没介绍奖品。
Я пока даже правил не знаю. И вообще, что за бой.
好啊,比赛规则是?
Я с удовольствием. Какие правила?
参赛双方均能遵循比赛规则。
Both teams played a clean game.
男孩子们在比赛规则上发生了争吵。
The boys got into a tangle over the rules of the game.
比赛有什么特殊规则吗?
Каковы правила скачек?
你知道这项比赛的规则吗?
Do you know the laws of the game?
你们应按照规则进行比赛。
You should play the game in accordance with the rules.
按规则进行的比赛, 诚实的, 光明磊落的比赛)2. 公平对待, 不偏不倚的态度, 公正处理
фэр плей
尝试完全不同的全新比赛模式,包括不同规则、队伍人数和独特地图。
Испытайте новые впечатления от игры с измененными правилами, размером команд и уникальными полями боя.
也是因为,任何在比赛结束前离开帕西弗罗拉的人,都会丧失参赛资格。这是第一条规则。
Каждый, кто покинет стены "Пассифлоры" до окончания игры, будет дисквалифицирован. Это правило номер один.
海牙-维斯比规则
The Hague-Visby Rules
我们的比赛跟大陆的那些不同。只秉持一项规则——第一个越过终点线的人获胜。有时确实是他跑得最快,有时则是因为其他对手都被他打落马下。
У нас скачки не такие, как на Большой земле. Мы признаем только одно правило: побеждает тот, кто доедет первым до финиша. Иногда побеждает самый быстрый. Иногда тот, кто сбросит соперника с коня.
如果没有更多的回合数 ,则比赛结束
Если не осталось раундов , разрешить игре закончиться
修正1924年8月25日统一提单的若干法律规则的国际公约的议定书;维斯比规则
Протокол об изменении Международной конвенции об унификации некоторых правил о коносаменте от 25 августа 1924 года
这本相当枯燥的规则手册介绍了射箭比赛的一系列规则。其中尤其详细说明了参赛者不可服用牛肝菌蘑菇及含有这类蘑菇的药剂。实际上,因为介绍的细节很丰富,你觉得或许你自己都可以用相关信息制作牛肝菌药剂了...
В этой написанной сухим языком книге правил описывается, как проводить состязания в стрельбе из лука. Автор делает упор на то, что участники ни в коем случае не должны есть перед состязаниями цезарские грибы или пить сваренные из них зелья. Все это описывается так детально, что вы понимаете, что теперь и сами сможете приготовить зелье из цезарского гриба...
经1968年2月23日议定书(维斯比规则)修正的修正1924年8月25日统一提单的若干法律规则的国际公约(海牙规则)的议定书
Протокол об изменении Международной конвенции об унификации некоторых правил о коносаменте от 25 августа 1924 года, измененной Протоколом от 23 февраля 1968 года
пословный:
比赛 | 规则 | ||
состязание, соревнование, конкурс, матч; состязаться
|
1) правила, порядок, законы, установления; регламент, устав; положение (о чем-л.)
2) норма; образец
3) моральные нормы; этикет, приличия; приличный; культурный, воспитанный
|