毛葡萄
_
Vitis heyneana
máo pú tao
downy grapeпримеры:
受不了啃咬葡萄藤的毛毛虫了吗?
Устали бороться с нашествием гусениц, уничтожающих ваши виноградники?
他父亲把家产全都挥霍光了,一毛钱都没留给儿子,只留下了酿葡萄酒的知识。
Его отец прогулял родовое имение. Единственное, что он оставил сыну, это свои исключительные знания о вине.
买了股票、债券、投资了几座葡萄园…等我们发觉的时候箱子里就没剩几毛钱了。
Купили акции, облигации, инвестировали в развитие пары виноделен... Вот все и разошлось.
我甚至还说服她把葡萄园还给你。虽然说好的报酬你一毛也拿不到,但庄园你可以留着。
Я даже договорился, чтобы у тебя не отбирали виноградник. Ты, правда, не получишь ни кроны в награду, но землю сохранишь.
пословный:
毛 | 葡萄 | ||
1) шерсть; волос; пух; перья; волоски; ворс; шерстяной
2) плесень
3) маленький
4) грубый; необработанный
5) торг. брутто
6) тк. в соч. опрометчиво, неосторожно
7) мао (денежная единица КНР, равная десяти фэням)
|
виноград; виноград культурный (Vitis vinifera)
|