毫无章法
_
háo wú zhāng fǎ
紊乱凌散,一点条理秩序都没有。
如:「他说话时经常东拉西扯的,简直毫无章法可言,总是让人听得摸不著头绪。」
háo wú zhāng fǎ
紊乱凌散,一点条理秩序都没有。
如:「他说话时经常东拉西扯的,简直毫无章法可言,总是让人听得摸不着头绪。」
примеры:
只有傻瓜才会毫无章法地胡乱挥动武器,而且这种傻瓜很容易丧命。做好防御,静待对手的破绽。
Быстро и беспорядочно махать оружием может любой дурак. Умереть тоже может любой дурак. Хочешь жить - защищайся и жди, пока противник откроется.
他挥着手——毫无章法,因为记不起来显得有些恼怒。一阵轻微的震颤穿过他的身体。
Он как-то дергано машет рукой, раздраженный тем, что ничего не помнит. По его телу проходит едва заметная дрожь.
杂乱无章; 语无伦次; 毫无逻辑
Ни складу ни ладу нет в чем
毫无道理; 莫明其妙; 杂乱无章; 乱七八糟; 没有条理;
风马牛不相及
风马牛不相及
ни складу ни ладу
造句无章法,自己都不懂
неграмотно сформулированное предложение
самому не понятно
самому не понятно
这种说法毫无真实性。
There’s not a scrap of truth in the claim.
这种死法毫无荣耀可言...
Бесславная смерть...
丝毫无法理解到底勤奋在哪里!
Не очень похоже на прилежность и старательность.
一种奇怪的、毫无犹豫的愤怒,他似乎无法控制。
Странная, ничем не обоснованная злость, которую он, кажется, не в состоянии контролировать.
使用炸弹或弩箭和女妖作战毫无用处,因为这些东西根本无法造成伤害 。
В схватке с беннши нет смысла использовать бомбы и стрелы, поскольку они не причиняют призраку никакого вреда.
对那些无法激起他智识火花、或是因努力尝试而报废的脑袋,他可毫无耐性。
Он терпеть не может умы, неспособные вдохновить его... или взрывающиеся в попытках это сделать.
抵抗毫无意义!你是无法同强大的印加帝国对抗的。如果你不立即投降,那就准备迎战吧!
Сопротивление бесполезно. Вы не сможете противостоять могучей империи инков. Если вы не сдадитесь немедленно - что ж, готовьтесь тогда к войне!
пословный:
毫无 | 无章 | 章法 | |
ни на волос не...; совершенно нет; не иметь ни капли; быть совершенно лишённым
|
1) беспорядочный, хаотический
2) * быть неясным (нечётким)
|
1) композиция; структура
2) порядок и система
|