毫无
háowú
ни на волос не...; совершенно нет; не иметь ни капли; быть совершенно лишённым
毫无诚心 быть совершенно лишённым искренности; без малейшей искренности
毫无疑问 без сомнения; несомненно
毫无功效 впустую; безрезультатно
háowú
совершенно не; совсем не (иметь)
毫无保留 [háowú băoliú] - безоговорочно
毫无疑问 [háowú yíwèn] - вне всякого сомнения
毫无根据 [háowú gēnjù] - без всякого основания
毫无关系 [háowú guānxì] - не иметь никакого отношения
не иметь
háo wú
全无、丝毫没有。
红楼梦.第六十七回:「一出一出的泥人儿的戏,用青纱罩的匣子装着;又有在虎邱山上泥捏的薛蟠的小像,与薛蟠毫无相差。」
老残游记.第二回:「后台里又出来了一位姑娘,年纪约十八九岁,装束与前一个毫无分别。」
háo wú
not in the least
to completely lack
háo wú
not in the leastháowú
1) v.p. completely lack
2) adv. not in the least
对大家的帮助他毫无表示。 He showed no gratitude for everyone's help.
частотность: #2245
в самых частых:
в русских словах:
всякий
3) (какой-либо) 无论 wúlùn, 任何 rènhé; (с отрицанием) 毫无 háowú
без всякого сожаления - 毫无遗憾
без всякого основания - 毫无根据
выражение
без (всякого) выражения - 毫无 表情地
капля
ни капли - 一点儿也没有; 毫无
ни душой ни телом
完全不; 毫无
шиш
2) 毫无, 一点儿都没有
синонимы:
примеры:
我们讨论了一些很早以前发生的事, 实在是“炒冷饭”, 毫无意思.
Мы обсудили целый ряд давно происшедших случаев, действительно бессмысленная и пустая трата времени.
我不情愿把时间花在毫无意义的事情上
Мне нежелательно тратить время на ничтожные дела
他说的话根本毫无意义
то, что он говорит, совершенно бессмысленно
毫无诚心
быть совершенно лишённым искренности; без малейшей искренности
毫无愧色
без малейшего стыда, совсем без зазрения совести
毫无悬念的结果
совершенно ожидаемый результат
毫无疑义地
без всяких сомнений
毫无波折的幸福
безоблачное счастье
毫无抗辩的服从
беспрекословное подчинение
毫无礼貌的人
бесцеремонный человек
对自己毫无利 益(好处)
без всякой выгоды для себя
毫无表情地
без (всякого) выражения
毫无同情心
ни капли сочувствия
毫无价值的成绩
жалкий успех
毫无人烟
никаких признаков жилья
这些冠冕堂皇的辞藻毫无意思
за этой пышной фразеологией нет никакой мысли
毫无意义
ничего не значить; ничего не значить; не значить ничего
毫无共同之处
не иметь ничего общего
我对这个毫无兴趣 (毫不关心)
меня это нисколько не интересует
一点儿也没有; 毫无
ни капли
毫无边际
бескрайний
毫无危险
ни малейшей опасности
毫无搅扰的寂静
невозмутимая тишина
毫无动静的空气
недвижимый воздух
毫无经验的青年
неоперившийся юнец
毫无罪过的
ни в чём неповинный; ни в чем неповинный
毫无弱点的论证
неуязвимая аргументация
毫无价值的人
ничтожная личность
这是毫无疑义的成功
это - определённый успех
我和这件事毫无关系
я никакого отношения к этому не имею
无辜的人们; 丝毫无罪的人们
ни в чём не повинные люди
毫无理由地
без всякого повода
这些推测是毫无根据的
эти предположения не имеют под собой никакой почвы
毫无理由
без всякой причины
英格兰这场败仗完全是自取其辱,球员表现散漫,毫无争胜决心。
Сборная Англии сама виновата в своём позорном поражении, футболисты играли неряшливо и проявили полное отсутствие воли к победе.
毫无危险性
без всякого риска
你对这一件事是毫无关系的
ты в этом деле сбоку припёка
他的举止毫无拘束
он держится очень свободно
我丝毫无都不怀疑
у меня нет ни тени сомнения
毫无同情心的自私汉
толстокожий эгоист
停止不动; 毫无进展
на точке замерзания
毫无怨言
безропотно
毫无所惧
не испытывать ни малейшего страха; бесстрашно
毫无踪影
обр. ни слуху ни духу; и след простыл
毫无消息
ни духу ни слуху; ни слуху, ни духу
大队人马, 各依队伍而行. 饥餐渴饮, 夜住晓行;所到之处, 秋毫无犯. (罗贯中《三国演义》)
Огромное войско двигалось, соблюдая строжайший порядок. Кормили воинов в положенное время, на ночь устраивали привалы, с рассветом продолжали путь. В местах, по которым проходило войско, не трогали и волоска у мирного населения.
外表上与英国普通的家庭教师毫无二致
внешне абсолютно не отличается от обычной английской домашней учительницы
虽然双方都保证绝不将炸弹投向妇孺,然而一旦双方都毫无顾忌时,可怕的日子将随之而来。
Несмотря на то, что обе стороны обещали не бросать бомбы в женщин и детей, в какой-то момент они могут не посчитаться с этим обещанием, и тогда нас ждут страшные дни
她毫无幽默感
у нее совершенно нет чувства юмора
“原谅我的一切”这句话经常是那些毫无过错的人说的。
Фразу "прости меня за всё" чаще говорят люди не виноватые ни в чём.
毫无理由的猜疑
совершенно беспочвенное подозрение, абсолютно необоснованное подозрение
撞车以后,那辆车成了毫无价值的残骸。
The car was a worthless wreck after the collision.
毫无差别。
There is no difference at all.
毫无疑问你在科研方面会取得成功。
There can be no doubt that you will succeed in your scientific research.
他们把技术知识毫无保留地传授给了我们。
They unreservedly passed on to us their technical know-how.
大军过处,秋毫无犯。
Wherever the troops went, they never infringed on the people’s interests.
我对你毫无恶意。
I bear you no malice.
毫无分别
without any difference
毫无改悔之意
show not the least sign of the repentance; absolutely unrepentant
毫无疑义,他是个间谍。
He is a spy beyond all doubt.
他对此事毫无把握。
Он совсем не уверен в этом деле.
那两个兄弟毫无二致。
The twin brothers are as like as two peas.
他的建议毫无价值。
His suggestion is valueless.
石油工人在困难面前毫无惧色。
The oil workers showed no sign of fear before the great difficulties.
每个人都应该遵守纪律,你也毫无例外。
Каждый должен соблюдать дисциплину, и ты не исключение.
毫无悔改之意
have no intention of mending one’s ways; show no sign of repentance
那仆人毫无怨言地接受解雇。
The servant accepted his dismissal without any complaint.
毫无拘束地讲话
говорить без всякого стеснения, говорить абсолютно непринуждëнно
他每天与坏人为伍,不多时便毫无廉耻心了。
He associated daily with bad company, and was soon past all sense of shame.
毫无偏见
be free from prejudice (bias)
毫无利润的企业
an enterprise fruitless of profit
他对我们一视同仁,毫无区别。
He is fair to us without distinction.
他的态度毫无生硬之处。
There’s nothing at all stiff about him.
事前毫无准备
with no preparation at all
我认为这些话说出来不是毫无意义的。
I don’t think these words were uttered unmeaningly.
这些话实际上毫无根据,似是而非的。
Such talk is actually specious and groundless.
毫无所得
without any benefit (results); gain nothing
她毫无保留地献身于这伟大的事业。
She has devoted herself unreservedly to the great cause.
两者毫无相同之处。
The two have nothing in common.
他的野心毫无止境。
His ambition is unbounded.
毫无依据
utterly baseless (groundless)
他的诚实是毫无疑问的。
Его честность не вызывает ни малейших сомнений.
新方法比旧方法好,这是毫无疑义的。
It cannot be questioned that the new method is superior to the old one.
毫无根据地臆断某人有罪
groundlessly assume sb. to be guilty
这对我毫无益处。
It is no benefit to me at all.
对灾祸毫无预感
have no premonition of the catastrophe
毫无目的地在街上转悠
stroll aimlessly through the streets
毫无自私自利之心
полнейшее бескорыстие, альтруизм
毫无疑问你是对的。
Несомненно вы правы.
他做事毫无顾虑。
He is free from all inhibitions in his action.
他说的话毫无道理。
What he said was utterly unjustifiable.
放弃吧。他们毫无诚意。
Give up. They are not in the least sincere.
对大家的帮助他毫无表示。
He showed no gratitude for everyone’s help.
很多人毫无良心地利用别人的劳动。
Многие пользуются чужим трудом без зазрения совести.
毫无反应
никакой реакции
那还用说(毫无疑问)!
И не говори!
毫无疑问!
О чем речь!
с кем-чем 对…没有法子; 毫无办法; 只好如此
Ничего не поделать
车子至今仍在原地; 毫无进展; 原地未动
А воз и ныне там
(кому-чему)…一钱不值, …毫无用处
пятак цена
с кем-чем对…没有法子; 毫无办法; 只好如此
Ничего нельзя поделать
1)с кем-чем对…没有法子; 毫无办法; 2)只好如此
Ничего нельзя поделать
在死神面前一切都成了过眼云烟, 毫无价值的了
Перед лицом смерти все стало прах и суета
现在这个打算已经毫无希望了
Теперь с этим предположением уже кончено
糟透了; 毫无用处
никуда не годится
毫无希望了
пиши пропало
他毫无过错, 而你却认为他不对
он нисколько не виноват, а ты на него думаешь
这与我毫无关系
Я тут ни при чем
他的生活方式毫无变化
Ничего в его обиходе не изменилось
他是一个毫无才能的人
Он совершенная бездарность
无所谓; 毫无作用
как с гуся вода кому
坦率地; 毫无隐瞒地
как на духу
完全准确; 毫无疑问
как штык
无指望, 没有希望; 毫无反应, 没有任何动向
глухо как в танке
(对…)毫无作用; 无所谓
Как с гуся вода кому
坦率地, 毫无隐瞒地
как на духу
白白浪费掉; 毫无用处
как псу по хвост
像念经一样; 读得毫无声色
читать, как пономарь
读得毫无声色; 像念经一样
Читать, как пономарь
读得毫无声色, 像念经一样
Читать, как пономарь
毫无反对意见地通过…
принять что без всяких возражений
毫无次序地写…
писать что без всякого порядка
毫无代价地, 无报酬地做
Ради прекрасных глаз сделать что
丝毫无用; 毫无用处
ни на что не годиться
一钱不值; 毫无用处
ни на что не пригодный
毫无用处; 丝毫无用
ни на что не годиться
毫无疑问, 同志们会按时返回
несомненно, что товарищи вовремя вернутся
对毫无疑问; 对…毫无疑问; 不容置疑
не подлежит сомнению что
无报酬地做; 毫无代价地
ради прекрасных глаз сделать что; за прекрасные глаза сделать что
毫无代价地; 无报酬地做
За прекрасные глаза сделать что
自然; 那还用说; 很明显; 毫无疑问; 的确; 不用说就
что и говорить
对 毫无疑问
Не подлежит сомнению что
…不容置疑; 对…毫无疑问
Не подлежит сомнению что
自然; 那还用说; 很明显; 毫无疑问; 对; 的确; 当然; 不错
что и толковать
自然; 很明显; 的确; 毫无疑问; 那还用说
что и говорить; что и толковать
对这项建议毫无
встретить это предложение без особого энтузиазма
这些推测是毫无根据
эти предположения не имеют под собой никакой почвы
莫明其妙; 毫无道理
ни с чем не сообразный
一无所有; 落空; 两手空空; 毫无所获
ни с чем возвращаться; ни с чем уходить
一无所得; 两手空空; 毫无所获
возвращаться ни с чем
落得一无所有; 两空空; 毫无所获
уходить ни с чем
落得一无所有; 毫无所获; 两空空
уходить ни с чем
毫无所获; 落空; 一无所有; 两手空空
ни с чем уходить
毫无所获; 一无所有; 落空; 两手空空
ни с чем возвращаться
一无所得; 毫无所获; 两手空空
возвращаться ни с чем
不许动(用作命令, 口令); 毫无进展; 还是老样子
Ни с места
还是老样子; 毫无进展; 不许动
ни с места
杂乱无章; 语无伦次; 毫无逻辑
Ни складу ни ладу нет в чем
他毫无廉耻之心
ни стыда, ни совести у него нет
毫无
нет ни грана
一窍不通; 什么也不懂; 目不识丁; 毫无知识
ни аза в глаза не знать
毫无根据的假设
ни на чем не основанное предположение
毫无所知
ни сном ни духом не ведать чего; ни сном ни духом не знать чего
毫无过错
ни сном ни духом не виноват в чем
一声不响; 一声不吭; 毫无动静
ни звука
一窍不通; 一点也不懂; 什么也不懂; 目不识丁; 毫无知识
ни аза не знать
毫无用处
ни к чему непригодный
毫无罪过
ни в чем неповинный
一点也没有; 毫无
ни в одном глазу; ни в одном глазе
秋毫无犯
не допускать ни малейшего ущемления интересов населения
毫无进展
ни на шаг не продвинуться; ни шагу не продвинуться
一窍不通; 什么也不懂; 毫无知识
ни аза в глаза смыслить; ни аза в глаза понимать; ни аза не понимать; ни аза не смыслить
原地不动; 毫无进展
ни тпру ни ну
秋毫无犯的纪律
дисциплина, не допускающая ни малейшего ущемления интересов населения
乱七八糟; 毫无条理; 毫无道理; 莫名其妙
ни складу ни ладу
毫无用处的
никуда ни на что негодный; ни к чему непригодный
杳无音信; 毫无消息
Ни слуху ни духу о ком-чем; Ни духу ни слуху о ком-чем
一点也没有(喝醉); 毫无(醉意)
Ни в одном глазу; Ни в одном глазе
(用作谓)原地不动; 毫无进展
Ни тпру ни ну
莫名其妙; 乱七八糟; 毫无条理; 毫无道理
ни складу ни ладу
无一例外; 所有; 全体; 全部; 没有一个不; 毫无例外
все до единого
所有; 任何事; 任何人; 全部; 毫无例外
все на свете
所有的人; 所有; 全部; 毫无例外
все до одного
所有; 全部; 毫无例外
все до едина; все и все
毫无办法使放弃
клином не вышибешь из кого
毫无办法使(某人)放弃(某种看法, 成见等)
Клином не вышибешь из кого
丝毫不懂; 毫无所知
темный лес для кого
毫无所知; 丝毫不懂
Темный лес для кого
毫无瓜葛; 不会有任何关系
не детей крестить кому с; Не детей крестить кому с кем
天不怕地不怕; 毫无顾忌
Черт не брат кому
我们的湖与真正的海相比毫无逊色
наше озеро не уступит настоящему морю
毫无用处; 毫无价值; 分文不值
грош цена кому-чему
毫无反抗地被…捉住
поддаться кому без всякого сопротивления; поддаться без всякого сопротивления
分文不值; 毫无价值; 毫无用处
Грош цена кому-чему
与毫无共同之处; 与…毫无共同之处
ничего общего не иметь с кем-чем; не иметь ничего общего с кем-чем
与 毫无共同之处
Нет ничего общего с; ничего общего не иметь с кем-чем; не иметь ничего общего с кем-чем
与…毫无共同之处
ничего общего не иметь с кем-чем; не иметь ничего общего с кем-чем
与无任何关系; 与毫无共同之处; 与…无任何关系; 与…毫无共同之处
нет ничего общего с
与…无任何关系; 与…毫无共同之处
Нет ничего общего с кем-чем
这个人的名字对我来说毫无意义; 我不认识这个人
имя этого человека мне ничего не говорит
这个人的名字对我来说毫无意义(我不认识这个人)
Имя этого человека мне ничего не говорит
毫无办法; 只好如此
ничего не поделать; ничего нельзя поделать
只好如此; 无可奈何; 万般无奈; 毫无办法; 对没有法子; 对…没有法子
ничего не поделаешь
毫无希望
ничего не светит
毫无道理
ни с чем не сообразный; ничего общего с истиной
毫无结果
ничего не получилось; ничего не получаться
无足轻重; 无关紧要; 毫无意义
ничего не значить
一事无成; 毫无结果
ничего не получиться
只好如此; 毫无办法; 对没有法子; 对…没有法子
ничего не поделать; ничего нельзя поделать
无事可干; 毫无共同之处
не иметь ничего общего
毫无办法
Ничего не поделаешь
您的话毫无意义
Ваши слова ничего не весят
毫无顾忌
нисколько не задумывающийся
我和他毫无瓜葛
Мне с ним не детей крестить
只有躺着等死(毫无办法可想)
Хоть ложись да помирай
毫无痕迹(指罪证)
Концы в воду
毫无意义的争论(关于先有鸡还是先有蛋问题的争论)
Спор о курице и яйце
毫无疑问,男人总是希望自己能在方方面面处于领先地位。
Вне всяких сомнений, мужчины всегда и во всех областях хотят занимать лидирующее положение.
(用作插)毫无疑问
без всякого сомнения; без сомнения; вне сомнения; вне всякого сомнения
[直义] 事情不要干, 也不要推; 有事别干也别推.
[释义] 指对事情漠不关心, 对工作成果毫无兴趣.
[例句] Ни поговорить по душе не с кем, ни посоветоваться. Как ни просто держит себя священник, всё же он не свой брат - без нужды мужик к нему не пойдёт. Сиди дома, думай думу, дела не делай, а от д
[释义] 指对事情漠不关心, 对工作成果毫无兴趣.
[例句] Ни поговорить по душе не с кем, ни посоветоваться. Как ни просто держит себя священник, всё же он не свой брат - без нужды мужик к нему не пойдёт. Сиди дома, думай думу, дела не делай, а от д
дела не делай а от дела не бегай
[直义] 我呀根本不是我, 马(房子)也不是我的(我也不是马车夫).
[释义] 我什么也不知道.
[用法] 完全否认自己与某事的关系时说.
[参考译文] 与我无关; 与我毫无瓜葛.
[例句] Не вздумает ли оно («Рабочее Дело») наконец изложить перед всеми прямо и без увёрток своё понимание наболевших вопросов международной и русской соц
[释义] 我什么也不知道.
[用法] 完全否认自己与某事的关系时说.
[参考译文] 与我无关; 与我毫无瓜葛.
[例句] Не вздумает ли оно («Рабочее Дело») наконец изложить перед всеми прямо и без увёрток своё понимание наболевших вопросов международной и русской соц
я не я и лошадь хата не моя и я не извозчик
[释义] 1)表示对有点冒险行为的决心.
[比较] 即 Где наше не пропадало. (第一义)好啦, 豁出去啦.
[释义] 2)完了, 毫无指望了.
[例句] - Моё дело и того проще: с людьми разговоры разговаривать, развлекать их понемножку, чтобы не скучали, - отозвался Залкинд. Беридзе обречённо похлопал себя п
[比较] 即 Где наше не пропадало. (第一义)好啦, 豁出去啦.
[释义] 2)完了, 毫无指望了.
[例句] - Моё дело и того проще: с людьми разговоры разговаривать, развлекать их понемножку, чтобы не скучали, - отозвался Залкинд. Беридзе обречённо похлопал себя п
пропадай моя телега все четыре колеса
[直义] 头已砍掉, 何惜几根头发.
[释义] 做了一件无法补救的事, 再来后悔其细枝末节, 已毫无意义.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了.
[用法] 当后悔某事为时已晚,毫无益处时说.
[参考译文] 莫待无花空折枝.
[例句] Есть мёткая пословица: снявши голову - по
[释义] 做了一件无法补救的事, 再来后悔其细枝末节, 已毫无意义.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了.
[用法] 当后悔某事为时已晚,毫无益处时说.
[参考译文] 莫待无花空折枝.
[例句] Есть мёткая пословица: снявши голову - по
снявши голову по волосам не плачут
[直义] 既无节疤, 也无戗茬. (指光滑的木板)
[释义] 毫无阻碍; 未费周折; 顺顺当当; 十分顺利; 一帆风顺; 非常美满.
[例句] (Дочь богатого купца) думала, что жизнь её в замужестве будет хорошая, что в ней она не встретит ни сучка, ни задоринки. (富商的女儿)原以为, 她的婚后生活将会是美好的, 她在生活中不会碰到困难, 一切都将一帆风顺.
[例句]
[释义] 毫无阻碍; 未费周折; 顺顺当当; 十分顺利; 一帆风顺; 非常美满.
[例句] (Дочь богатого купца) думала, что жизнь её в замужестве будет хорошая, что в ней она не встретит ни сучка, ни задоринки. (富商的女儿)原以为, 她的婚后生活将会是美好的, 她在生活中不会碰到困难, 一切都将一帆风顺.
[例句]
не сучка ни задоринки
[直义] 白天加黑夜, 一昼夜就完了.
[释义] 指过去单调的生活或毫无目的的生活.
[例句] А я вот что скажу: прожил ты в Узле три недели и ещё проживёшь десять лет - нового ничего не увидишь. Одна каитель: день да ночь - и сутки прочь, а вновь ничего. Ведь ты совсем в Узле останешься? 我要说的是
[释义] 指过去单调的生活或毫无目的的生活.
[例句] А я вот что скажу: прожил ты в Узле три недели и ещё проживёшь десять лет - нового ничего не увидишь. Одна каитель: день да ночь - и сутки прочь, а вновь ничего. Ведь ты совсем в Узле останешься? 我要说的是
день да ночь - и сутки прочь
[直义]歌中的词是删不掉的.
[释义]毫无办法, 不得不把全部(通常是不愉快的)实情说出来; 不管爱听不爱听, 还得实话实说.
[例句]Другое подспорье (деревенскому попу) - поминальные пироги и блины. От них уделяется часть священнику и церковному причту. Недаром сложилась пословица: поповское брюхо, что бедро, вс
[释义]毫无办法, 不得不把全部(通常是不愉快的)实情说出来; 不管爱听不爱听, 还得实话实说.
[例句]Другое подспорье (деревенскому попу) - поминальные пироги и блины. От них уделяется часть священнику и церковному причту. Недаром сложилась пословица: поповское брюхо, что бедро, вс
из пе сни слова слов не выкинешь
[直义] 不管往哪儿走, 到处都是楔子. 无论向哪儿看, 到处都是楔子. [释义] 无法摆脱已经形成的局面. [参考译文] 毫无出路, 寸步难行; 走投无路, 到处碰壁.
как ни кинь всё клин
毫无道理; 莫明其妙; 杂乱无章; 乱七八糟; 没有条理;
风马牛不相及
风马牛不相及
ни складу ни ладу
[直义] 待磨的粮食很多, 而磨的方法却没有.
[释义] 光议论没有用处.
[用法] 在长久地谈论,讨论某事时说.
[例句] Три часа галдим, а ни с места... Кончать пора. - Правильно, - отозвался Копнов, - мелева много, а помолу нет. 我们吵吵嚷嚷地说了三个小时, 可事情毫无进展......该结束了. "对的, "科普诺夫应声说道, "光议论没有用处."
[释义] 光议论没有用处.
[用法] 在长久地谈论,讨论某事时说.
[例句] Три часа галдим, а ни с места... Кончать пора. - Правильно, - отозвался Копнов, - мелева много, а помолу нет. 我们吵吵嚷嚷地说了三个小时, 可事情毫无进展......该结束了. "对的, "科普诺夫应声说道, "光议论没有用处."
мелева много да а помолу нет
[直义] 如同从公羊身上取奶.
[释义] 从某人身上得不到一点好处; 某人毫无用处; 毫无用处的人.
[例句] - Мы оставили тебя тут бабушке помогать, а от тебя помощи - что от козла молока. "我们留你在这儿是要你帮助奶奶, 然而, 指望你帮忙, 就像从公羊身上挤奶一样."
[释义] 从某人身上得不到一点好处; 某人毫无用处; 毫无用处的人.
[例句] - Мы оставили тебя тут бабушке помогать, а от тебя помощи - что от козла молока. "我们留你在这儿是要你帮助奶奶, 然而, 指望你帮忙, 就像从公羊身上挤奶一样."
как от козла молока
生活没有带来一点好处, 没有带来一点快乐, 一辈子白白地过去了, 毫无价值.
Жизнь прошла без пользы, без всякого удовольствия, пропала зря, ни за понюшку табаку.
[直义] 既不来信, 也不回信.
[释义] 杳无音信; 毫无动静.
[例句] - Вам что, не пишут? - Потерялись, товарищ генерал. Я пишу, а мне ни ответа, ни привета. Может, эвакуировались, а может... "怎么啦, 家里没来信?""他们没有下落了, 将军同志. 我写信去, 但杳无回音. 也许他们给疏散了, 也许......"
[例句] Дорофея постучала
[释义] 杳无音信; 毫无动静.
[例句] - Вам что, не пишут? - Потерялись, товарищ генерал. Я пишу, а мне ни ответа, ни привета. Может, эвакуировались, а может... "怎么啦, 家里没来信?""他们没有下落了, 将军同志. 我写信去, 但杳无回音. 也许他们给疏散了, 也许......"
[例句] Дорофея постучала
ни ответа ни привета
[直义] 给傻瓜一块粗麻布, 他却说: "粗了".
[用法] 论及某人毫无道理的固执时说.
[例句] С сожалением и призрением Пахом Никитич посмотрел на Вагина, на штанах и рубахе которого было множество разных и по величине и по цвету заплат, покачал головой и пошёл к лошадям, осуждая безрассудно
[用法] 论及某人毫无道理的固执时说.
[例句] С сожалением и призрением Пахом Никитич посмотрел на Вагина, на штанах и рубахе которого было множество разных и по величине и по цвету заплат, покачал головой и пошёл к лошадям, осуждая безрассудно
давали дураку холст а он говорит: «толст»
[直义] 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍; 既不会敬神, 也不会打鬼; 无论神或鬼都不要的东西.
[释义] 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
[例句] А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么
[释义] 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
[例句] А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么
не богу свеча свечка ни чёрту кочерга
[直义] 教傻子学习就像给死人治病.
[用法] 在论及向某人解释某事毫无意义,毫无益处时说.
[例句] - Вот уж истинно: дурака учить, что мёртвого лечить. Ты ему своё, а он тебе своё. "那是真的: 教傻子学习就像给死人治病. 你给他说你的, 他给你说他的."
[变式] Дурака выучить - что мёртвого вылечить.
[用法] 在论及向某人解释某事毫无意义,毫无益处时说.
[例句] - Вот уж истинно: дурака учить, что мёртвого лечить. Ты ему своё, а он тебе своё. "那是真的: 教傻子学习就像给死人治病. 你给他说你的, 他给你说他的."
[变式] Дурака выучить - что мёртвого вылечить.
дурака дураков учить что мёртвого лечить
毫无阻碍; 未费周折; 十分顺利.
без задоринки
[直义] 鬼神非其匹.
[释义] 天不怕, 地不怕; 毫无顾忌.
[释义] 天不怕, 地不怕; 毫无顾忌.
чорт ему не брат
[释义] 无人知道; 无从得知; 毫无消息.
[例句] Всё это покрыто мраком неизвестности. 所有这一切仍然无从得知.
[例句] Всё это покрыто мраком неизвестности. 所有这一切仍然无从得知.
покрыто мраком неизвестности
对…毫无帮助
не в помощь
对…毫无兴趣
относиться без всякого интереса
…一钱不值, …毫无用处
пятак цена
认为…毫无用处
заживо похоронить
使…变得毫无意义
сводить на нет; свести на нет
对…毫无所知
Не нюхал чего; не иметь никакого представления
他的作品毫无新意,尽是拾人牙慧。
В его произведениях абсолютно нет новизны, сплошные заимствования.
毫无意义的胡说八道
бессмысленный брех
毫无根据的抱怨
безосновательные сетования
毫无疑问, 没有批评和自我批评, 就不能前进
безусловно, без критики и самокритики нет движения вперёд
对社会毫无贡献
не вносить никакого вклада в общество
我们站这里毫无防备很容易被攻击。
Мы тут на виду: стреляй не хочу.
所以关于是否应该扩大美军驻伊拉克地面部队规模的激烈争论是毫无意义的。
Поэтому ожесточённые споры по поводу того, стоит ли увеличивать размеры американских наземных сил в Ираке, просто неуместны.
这个毫无诚信可言的女人!她只能配得上这个称呼——罪有应得!
Предательница и воровка! Других слов для нее у меня нет!
他们的月亮水晶是一种侦测工具,他们显然要利用这东西来侦察我们的行动。据我所知,安达洛斯那里的能量不够强大,无法支持起这种工具,但正南方的安欧维恩则毫无疑问具备足够的能量强度!
Эти лунные кристаллы – наблюдательные устройства, и следят они за нами! Я понимаю, что из Андарота до кристаллов дотянуться не смогут, чего не могу сказать про Ановин, что лежит прямо к югу отсюда.
维利塔恩还创造了一个名叫诺克赛恩的堕落生物,让它把守在有着橙色水晶的入口那边。他们偷取了我兄弟的节杖。塞雷布拉斯,我的兄弟……他在洞中毫无目的地游荡,被堕落的力量所诅咒。
Кроме того, Злоязыкий создал живой символ собственного падения, Ноксиона, который живет за оранжевыми кристаллами. Эти двое похитили скипетр моего брата. Келебрас, мой брат... бессмысленно бродит по пещерам, снедаемый скверной.
毫无疑问,你是一位<class>。我要给你一项光荣的任务,但是首先,你必须证明自己的力量。
Нет сомнений, ты <класс>. У меня для тебя есть почетная задача, но сначала необходимо испытать твою силу.
毫无疑问,有一群自称为血色十字军的人类渣滓正在威胁着我们的领土。提瑞斯法林地目前正被这群红蚂蚁逐渐侵蚀和占据。
И главная из них – человечишки, зовущие себя Алым орденом. Тирисфальские леса кишмя кишат маленькими алыми муравьишками.
上次外出狩猎时,我发现一群巨魔正在建造新的岗哨。毫无疑问,他们已经开始捕杀沼泽地的动物了。
Когда я в последний раз ходил на охоту, мне попалась на глаза новая застава, которую строит группа троллей. Они тоже наверняка собираются охотиться в здешних местах!
最令人恐怖的上古之神正在从安其拉的休眠之中慢慢醒来。艾泽拉斯世界不久之后即将面对这股恐怖的力量,时间对于如此强大的存在来说毫无意义。
Древний бог, о котором лучше вслух не упоминать, медленно пробуждается от своего сна в АнКираже. Ужасная судьба, которая ждет Азерот в случае его пробуждения, – вопрос лишь нескольких дней... или нескольких лет. Для существа, обладающего подобной мощью, время не имеет значения.
自打我们来到赞加沼泽,纳迦就在毫无征兆的情况下多次对我们发动突袭。我们已经尽力牵制他们的攻势,可惜毕竟人手有限。
С тех самых пор, как мы появились в Зангартопи, наги то и дело нападают на нас без вызова и предупреждения. Мы делаем все, что можем, чтобы противостоять им, но наши возможности ограничены.
回去的时候要多加小心,别耽误太多的时间——卡尼托不是那种很有耐心的人,但是毫无疑问,他是非常慷慨的。
Только будь поосторожнее на обратном пути и поторапливайся: Карнитол – не самый терпеливый тип... зато платит от души!
首先我们得找到赫尔库拉的魔棒,前不久,一群雪怪侵袭了赫尔库拉的巢穴。毫无疑问是他们当中的一个拿走了赫尔库拉的魔棒。
Первым делом нам понадобится жезл Гелькулара. Его ритуальное логово захватили йети. Жезл несомненно находится у одного из них.
这件事要通知资深探险家,<name>,毫无疑问,他也会再次感谢你对探险者协会的帮助。
Об этом необходимо сообщить старшему исследователю; он без сомнения пожелает лично поблагодарить тебя за помощь Лиге.
这是龙身上的一部分,一片龙鳞——它已经被附上了魔法,不再是普通的龙鳞了。完整的龙鳞可以帮助我们找到那头野兽的巢穴,而破碎的龙鳞就毫无用处。
Это – заколдованная драконья чешуя. Целая чешуйка открывает проход в драконье логово, а в сломанном виде она бесполезна.
不过,最重要的是保证安威玛尔的安全。我可不能让这些巨魔趁着安威玛尔全力应付石腭怪的时候,对它造成什么伤害。去削减他们的数量,让他们知道,我们并不是毫无防御能力。
Особенно меня беспокоит защита Старой Наковальни. Мне совсем не хочется, чтобы тролли атаковали ее в то время, как все наши силы брошены на троггов. Прореди немного их ряды. Пусть знают, что мы не беззащитны.
星风村北部有一群瘤背秘法师。我接到报告说他们的领袖——噬梦者菲罗斯塔的脖子上戴着一根在夜间会发出绿光的项链。我觉得就是它偷走了我的翡翠……它决不会想到那颗翡翠对它毫无用处。
К северу от деревни Звездного Ветра засела шайка мистиков из племени Кривой Сосны. Я слышал, что их вожак, Фероситас Пожиратель Снов, носил ожерелье, которое светится зеленым в ночи. Теперь, глядя на своего ловца снов, я уверен, что это он украл мой изумруд... Он не понимает, что его сила для него бесполезна.
现在你应该算是学到点东西了,我想让你去做点更重要的事情。这关系到你在近战中保护自己的能力。当然,除非万不得已,你不应该让敌人靠近你,但是同样你也不能在敌人靠近之后毫无办法。
Ну а теперь, когда ты кое-чему <научился/научилась>, я тебе предложу кое-что более существенное. Речь идет о твоей способности защищаться в ближнем бою. Разумеется, лучше вообще не вступать в бой без крайней необходимости, но нужно быть <готовым/готовой> ко всему.
毫无疑问,你不费点力是没法成功的。
Несомненно, за такие сведения придется заплатить.
我的同事尊敬我,因为我做出了牺牲,但赞美和荣誉对我毫无意义。
Коллеги чтят меня за мои деяния, однако почести ничего не значат для меня.
顾问佐尔布曾策划多起针对加拉达尔的袭击事件,并伙同其手下的劫掠者和萨满祭司杀害了无数的兽人。毫无疑问,他是个心狠手辣的危险份子。
Зорбо Советчик разыскивается за организацию ряда спланированных нападений на Гарадар. При содействии разрушителей и шаманов преступник убил бессчетное количество орков. Зорбо вооружен, беспощаден и очень опасен.
你必须立刻让你的人民得知这些信息,<name>。如果不是你勇敢的行动延缓了凯尔萨斯和他那邪恶主人的计划,毫无疑问这里还要继续受到攻击。
Сообщи об этом своему народу, <имя>. Хотя твои подвиги нарушили планы Кельтаса и его темного властителя, негодяи не оставят попыток напасть на нас.
我们正在为激流堡而战,然而我们却逐渐落入下风。我们、食人魔以及辛迪加分别控制着这座城市的一部分,现在我们这三方势力陷入了整日互相征战却毫无突破的僵局。
Мы ведем войну со Стромгардом и терпим в ней поражение. Мы делим наш некогда великий город с ограми и Синдикатом, каждая группировка бьется с другой, и конца этому не видно.
除非获得麦迪文的同意,否则这把钥匙就毫无价值。唔,我当然知道麦迪文已经死了。这事儿不是不可能,只是有些难办而已。
Собственно, это и есть никчемная железка. Ключ не будет работать без согласия Медива. Да, я знаю, что Медив мертв. Но это не значит, что с ним невозможно связаться.
毫无疑问,在任何对艾泽拉斯大陆历史感兴趣的人手中,这张圆盘都绝对是无价之宝。也许有人会对它感兴趣!
Несомненно, для увлекающихся историей Азерота это – неслыханная ценность. Кто-то наверняка заинтересуется вашей находкой!
很少有<race>到这边来……费伍德森林的堕落已经遍布各个角落,而且仍在毫无节制地污染所有事物。
Мало кто отваживается искать здесь приключений... Порча, поразившая Оскверненный лес, расползается, поражая все без разбору.
斯塔文·密斯特曼托是个恶贯满盈的罪犯,很多无辜的人都死在他手中。毫无疑问,他犯下了无数宗罪案,给夜色镇带来了又一个威胁。天知道这个恶棍又在策划什么邪恶的行动。斯塔文的家就在小镇北边,<class>,你去把他就地处死吧。
Сталван Мистмантл вел порочную жизнь. От его руки погибли многие невинные люди. Несомненно, он виновен в бесчисленных преступлениях, а теперь угрожает и нашему Темнолесью. Лишь Свету известно, что за гнусные злодеяния он готовит. Ступай в его дом к северу от города, <класс>, и покончи со Сталваном раз и навсегда.
秘血岗哨不断地遭到炎鹰部队的攻击,我们正借助包括陷阱在内的多种自然防御方法来增强防卫。我觉得鞭笞者的荆棘藤蔓非常适合制作陷阱,锋利的刺和致命的毒药一定可以将毫无戒备的攻击者致于死地。给我带些变异的荆棘巨藤回来,我就可以开始制作陷阱了。
Солнечные Ястребы постоянно нападают на Кровавую заставу; тут уж все средства защиты хороши, не исключая и ловушки. Мне тут на ум пришла одна ловушка, для которой прекрасно подойдет колючая лоза. Острые шипы и смертельный яд – прекрасная комбинация, которая надолго отобъет охоту у любого соваться на заставу. Принеси мне несколько побегов мутировавшей удушающей лозы, и я немедленно примусь за работу.
此事依然毫无头绪,但是我知道如何获得更多的线索。
Не знаю, что все это значит, но знаю, где нам найти еще подсказок.
牛头人以保护这片土地而感到骄傲。毫无疑问,你知道我为什么对石爪山的鹰身人的数量感到担心。
Таурен горд тем, что защищает эти земли. Несомненно, ты понимаешь, почему я обеспокоен тем, что здесь, в Каменном Когте, обитает множество гарпий.
顾问佐尔布曾策划多起针对塔拉的袭击事件,并伙同其手下的劫掠者和萨满祭司杀害了无数的破碎者。毫无疑问,他是个心狠手辣的危险份子。
Зорбо Советчик разыскивается за организацию ряда спланированных нападений на Телаар. При содействии разрушителей и шаманов преступник убил бессчетное количество Сломленных. Зорбо вооружен, беспощаден и очень опасен.
毫无疑问,巫妖王会感受到你抵达时的魔力波动,所以你必须尽快找到烈焰之击并得到它。
Король-лич, несомненно, почувствует твое присутствие по остаточной магии, так что тебе нужно будет как можно скорее отыскать Феломелорн и завладеть им.
毫无前途的政策
бесперспективная политика
卡加斯·刃拳就在破碎大厅深处。毫无疑问,你需要铲除大量兽人杂兵才能到达酋长面前,不过我深信你会凯旋的。
Ты найдешь Каргата в глубине Разрушенных залов. Тебе придется перебить немало орков, чтобы добраться до него, но ты справишься, я уверен.
我们的运输车队原本是要把大批武器装备运到这处营地来,而我是负责护送运输车队的卫兵之一。谁知道天灾军团毫无征兆地发动了一次闪电般的突袭。我们全力奋战,杀死了无数蛛魔,可最终还是被它们的数量完全压制。全队的卫兵,似乎只有我和托尔辛活了下来……
Я был одним из стражей, сопровождавших караван с оружием, который шел в этот лагерь. На нас напали, стремительно и внезапно. Мы сражались и перебили десятки этих тварей, но их было слишком много. Нам с Торзином еле удалось уйти живыми.
风向正在变化,<race>。这一点毫无疑问。
Ветер перемен дует в полную силу, <раса>. В том нет сомнений.
大地和空气之灵,地下的水与火,都不能忍受他们的存在,但似乎对他们毫无办法。那么,我们要负责解决他们!
Духи земли и воздуха, огня и воды не переносят присутствия этих тварей, но ничего не могут им противопоставить. Это значит, что за дело должны взяться мы!
喏,大王要见你。毫无疑问,你得到晋升了。
Властитель зовет тебя. Я не сомневаюсь, что это означает для тебя новое, более высокое назначение.
我手下有几个人都死了,毫无疑问,是精灵干的。
Моих людей находят мертвыми, и у меня нет ни тени сомнения в том, что тут замешаны длинноухие!
我们对伤者毫无办法,除非能有一些魔化土壤的储备。我们以前一直都是在西北方的峭壁表面上采集它们,但持续不断的战争让我们根本没有机会补充储备。你能帮助我们吗?
Мы не можем помочь нашим раненым – у нас почти не осталось зачарованной земли. Раньше мы добывали ее в скалах на северо-западе, но сейчас мы не можем пойти туда, потому что нам надо сражаться здесь. Ты нам поможешь?
恭喜你,<name>。你已经掌握了多种战斗技巧,完成了你遇到的所有挑战。毫无疑问,你已经做好了准备,可以迎战来自各个主城的冠军了。
Поздравляю, <имя>. Ты <прошел/прошла> все испытания и <отточил/отточила> до совершенства различные стили боя. Теперь у меня нет сомнений в том, что ты <готов/готова> сразиться с лучшими воинами турнира – чемпионами столиц.
嗯……此行可能会毫无收获,不过这是我们惟一的希望。诅咒祭坛曾有一位兽人长者来访。我跟他攀谈过几句。据说他隐居在东北方的库斯卡水池附近的山上。去寻找这位名叫欧鲁诺克·裂心的兽人。
Хммм... Идея конечно сомнительная, но как бы это не оказался наш единственный шанс выиграть. Знал я одного орка, точнее даже не знал, видел однажды, но успел пообщаться накоротке. Он живет отшельником над водохранилищем Змеиных Колец к северо-востоку отсюда. Найди этого орка, – Оронока Горемычного.
受伤士兵的数字一天天地增加,他们都受到了某种我们从未见过的毒素的侵袭。不管这些蛛魔的毒液是如何构成的,总之,它们非常致命,简直可以说是毫无清除的可能!就现在来说,我们唯一能做的只是减缓毒素在受害者体内的蔓延速度。但是我们一定要想出一个治疗办法来!
У нас с каждым днем прибавляется раненых, у всех – сильное отравление. Причем с таким ядом мы раньше не сталкивались. Я не знаю, что там за пакость в ядовитых железах у нерубов; известно только, что их яд смертелен и не поддается никаким целительным снадобьям. Пока что нам удавалось только замедлить процесс общего отравления. Но нам нужно найти противоядие!
联盟与部落在西北方的哈兰一带进行着激烈的冲突。我们目前还不清楚那些血精灵到底在图谋什么,但我们知道,一旦让部落获得胜利,结果将是灾难性的。毫无疑问,我们与兽人之间的历史充满了鲜血淋漓的背叛与征战。
Альянс и Орда ведут войну в Халаа, на северо-западе отсюда. Мы не знаем, что затевают эти эльфы крови, но если победит Орда – это будет катастрофа. Между нами и орками старинная вражда, кровь и предательство.
毫无疑问,你引导牦牛人加入部落的行为有着巨大的价值,这一点包括我在内的所有部落兄弟姐妹都看在了眼里。我也希望你能将这个好消息告诉阿格玛大王。
Несомненно, наши братья и сестры уже могли воочию убедиться в том, что ты всеми силами помогаешь таунка стать частью Орды. Однако я хочу, чтобы ты лично <доставил/доставила> известие о своем успехе командиру Агмару.
已经被感染了的那些古树非常危险,而且对我们来说毫无用处,但大多数还有救。幸运的是,森林里的树人似乎没有受到任何不利影响。
С теми, кто уже подвергся порче, мы ничего не можем поделать, но остальных – а их большинство – еще можно спасти. К счастью, лесные древни, кажется, оказались невосприимчивы к магии, текущей по этим землям, и волшебным змейчикам, пришедшим вместе с ней.
找到这个凶手卡琳,结束她那毫无意义与价值的生命。
Найди эту убийцу – ее зовут Карина – и положи конец ее никчемному существованию.
圆顶科技竟然如此强大!当然,<name>,我们不能毫无节制地滥用这种力量。
В технологии экосфер задействовано столько энергии! Определенно, есть границы, за которые мы не смеем выходить, <имя>.
毫无疑问,我们会让这群混蛋们付出代价,但首先得把我们的注意力集中在食物的重新储备上。我的手下正在尽全力补充食物,但如果我们想要避免一场危机的话,就需要每个人都身体力行地出一份力。
Мы, конечно, заставим этих мерзавцев пожалеть о содеянном, но сначала нам надо восполнить наши запасы. Мои люди трудятся не покладая рук, без твоей помощи нам не обойтись.
愿你能在接下来的战斗中有好运气,<name>,毫无疑问,你得面对部落的威胁,他们也同样想占领这三处重要的工事。
Пусть удача сопутствует тебе в битве, <имя>. Скорее всего, Орда тоже положила глаз на эти укрепления, так что тебе придется иметь дело с ее войсками.
去吧,<name>,你千万要做好准备。毫无疑问,地狱火堡垒会侦测到恶魔占卜器的存在,还会派出守卫来消灭它!
Ступай, <имя>, но только после должной подготовки. цитадель наверняка обнаружит кристалл и пошлет стражей, чтобы его разрушить.
毫无疑问,你也看见萨提纳尔和萨维亚的萨特所举行的邪恶仪式了。我认为他们准备这些仪式,是要将俘虏的暗夜精灵也腐化成萨特。我们德莱尼人若是暴露在邪能魔法下,也会有问题。
Не сомневаюсь, тебе уже встречались сатиры Сатирнаара и Ксавиана. Эти существа проводят зловещие ритуалы, и у меня есть все основания полагать, что с их помощью они превращают захваченных ночных эльфов в себе подобных. Мы, дренеи, не можем смириться с проявлениями магии скверны.
尽管我军将士的勇猛无可匹敌,但我们在这片废土上仍然举步维艰。立刻向兵营内的纳兹格雷尔大人报到,他正需要一批忠诚的死士,譬如你。如果无法保住在这里的阵地,我们将一无是处,毫无价值。现在,快去吧!
Наши воины не знают себе равных, но наши позиции в этих пустошах по-прежнему ненадежны. Доложи Назгрелу, что нам нужны еще агенты... вроде тебя. Если мы не сумеем отстоять здесь свои позиции, от нас не будет никакой пользы. А теперь ступай!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
毫无二致
毫无交集
毫无价值
毫无价值的偶然印象
毫无价值的祭品
毫无价值的黄金
毫无作用
毫无作用的人
毫无例外
毫无保留
毫无倦意
毫无关系
毫无兴致
毫无兴趣
毫无出息的人
毫无出路的处境
毫无刮痕的角鹰兽鳞片
毫无办法
毫无办法可想
毫无办法的
毫无加固的烧瓶
毫无动静
毫无助益
毫无危险
毫无原则
毫无反对意见地通过
毫无反抗地被 捉住
毫无反抗地被捉住
毫无可取
毫无可取之处
毫无困难
毫无在乎
毫无声息
毫无头绪
毫无嫉妒之心
毫无嫉妒之心的人
毫无寸进
毫无差异
毫无希望
毫无希望的事情
毫无希望的贫困
毫无干涉
毫无廉耻之心
毫无异义
毫无异议
毫无征兆
毫无忌惮
毫无思想原则
毫无怨言
毫无怨言的人
毫无恶意
毫无悬念
毫无惧色
毫无意义
毫无意义地奔忙
毫无意义的争论
毫无意义的字句堆砌
毫无意义的庆祝
毫无意义的文字堆砌
毫无意义的虚荣心
毫无意义的重复
毫无愧色
毫无成效的尝试
毫无戒心的符文牡鹿
毫无戒心的骑士
毫无所得
毫无所惧
毫无所知
毫无所获
毫无才气的诗
毫无把握
毫无把握地等待
毫无抵抗
毫无损耗地收割庄稼
毫无效果
毫无效果地忙碌
毫无本事
毫无机会
毫无机心
毫无权利
毫无来由
毫无根据
毫无根据地攻击
毫无根据的谣言
毫无概念
毫无槽点
毫无次序地写
毫无波折的幸福
毫无滋味
毫无激情
毫无理性的残忍
毫无理由
毫无理由, 平白无故地
毫无生机
毫无生气
毫无生气的卷须
毫无生气的岩石
毫无生气的景色
毫无用处
毫无用处的书
毫无用处的人
毫无畏惧
毫无畏惧地
毫无畏惧的行为
毫无疑义
毫无疑问
毫无痕迹
毫无相干
毫无眉目
毫无着落
毫无睡意
毫无知识的人
毫无破绽
毫无礼貌的态度
毫无章法
毫无端倪
毫无端绪
毫无结果
毫无结果的审判
毫无缺点
毫无胜算
毫无节制
毫无补偿
毫无表情地
毫无表情的面孔
毫无规划地工作
毫无规律
毫无警觉地
毫无诚意
毫无说服力的论据
毫无踪影
毫无过犯
毫无进步
毫无违和感
毫无逊色
毫无道理
毫无道理地
毫无遗憾
毫无遗漏
毫无问题
毫无防备
毫无防备的蝌蚪
毫无阻碍
毫无阻碍地
毫无音信
毫无顾忌地乱干
毫无顾虑