毫末不札,将寻斧柯
_
比喻祸害萌生时若不重视,酿成大患,再要消除,就很困难。
háo mò bù zhā,jiāng xún fǔ kē
比喻祸害萌生时若不重视,酿成大患,再要消除,就很困难。比喻祸害萌生时若不重视,酿成大患,再要消除,就很困难。
пословный:
毫末 | 不 | 札 | , |
1) кончик волоска (обр. в знач.: ничтожнейший; мелочь)
2) чуть-чуть; йота; перед отрицанием ни на йоту, совершенно не…, сколько не...
|
I сущ.
1) * деревянная дощечка для письма
2) письмо, записка
3) вм. 劄 (офиц. распоряжение, предписание) 4) стар. пластинка панциря (доспехов)
5) * мор. эпидемия
II гл.
1) * преждевременно (в молодости) умереть (от эпидемии, мора), безвременно погибнуть
2) вытаскивать, выдёргивать, извлекать
|
将 | 寻斧 | 斧柯 | |
2) =把, грамм. не переводится |