毯子
tǎnzi
1) ковёр
2) одеяло (байковое, шерстяное)
tǎnzi
одеяло; ковёрСкатерть
Скатерть
зоска
шерстяное одеяло
шерстяное одеяло
tǎn zi
铺在床上、地上或挂在墙上的较厚的毛织品、棉织品或棉毛混织品,大多有图案或图画。tǎnzi
[carpet; rug; blanket] 较厚的棉、 毛织品, 用来铺盖或悬挂装饰
tǎn zi
用来保暖或装饰的棉毛织品。
老残游记.第一回:「各人照样办了,又都带了千里镜,携了毯子,由后面扶梯曲折上去。」
文明小史.第五十一回:「窗上挂着丝绒的帘子,地下铺着织花的毯子,铁床上绝好的铺垫,温柔无比,以外面汤台、盥漱的器具,无一不精。」
tǎn zi
blanket
CL:条[tiáo],张[zhāng],床[chuáng],面[miàn]
tǎn zi
blankettǎnzi
blanket; rug; carpet毛毯。今亦泛称以棉、毛或化学纤维织成者。
частотность: #18851
в русских словах:
закутывать
закутывать ноги пледом - 用毯子包住腿
коврик
1) 小地毯 xiǎo dìtǎn, 毯子 tǎnzi
одеяльный
〔形〕被子的, 毯子的.
окутывать
окутывать ребёнка одеялом - 用毯子包裹婴儿
тканьёвый
〔形〕织成的; 织上花纹的. ~ое одеяло 织上花纹的毯子.
синонимы:
примеры:
铺一块毯子
разостлать ковёр
用毯子包住腿
закутывать ноги пледом
用毯子包裹婴儿
укутать ребёнка в одеяло
这毯子没能把床全部蒙上。
The blanket did not completely cover the bed.
把毯子铺在草地上
spread out a rug on the grass
被褥、床单、被单、毯子等总称
постельные принадлежности
我们的兽皮大多取自生活在杜隆塔尔地区的老虎身上,<name>。我们捕猎这些野兽的原因很多,比如毯子、护甲,还有帐篷什么的;同样,还有许多原因让我们允许它们继续繁衍生息。
<имя>, у нас в большом ходу шкуры дуротарского тигра. Чего только из них не делают! И одеяла, и доспехи, и шатры. Вот почему мы охотимся на этих животных, но не истребляем их.
但现在我的手却因为寒冷而颤栗不已。如果你能给我带回五张夜行蝙蝠的毛皮和一些粗线的话,我就可以给自己缝条毯子了。帮帮我,<name>,这样我就可以继续为黑暗女王陛下的事业效力了。
Теперь мои руки дрожат от холода. Если ты принесешь мне 5 шкурок сумеречницы и грубую нить, я сошью себе одеяло. Помоги мне, <имя>, чтобы я могла и дальше служить нашему делу.
但现在我的手却因为寒冷而颤栗不已。如果你能给我带回五张夜行蝙蝠的毛皮的话,我就可以给自己缝条毯子了。帮帮我,<name>,这样我就可以继续为黑暗女王陛下的事业效力了。
Теперь мои руки дрожат от холода. Если ты принесешь мне пять шкурок сумеречницы, я сошью себе одеяло. Помоги мне, <имя>, чтобы я могла и дальше служить нашему делу.
噢,你可以再帮我拿一条毯子吗?我很需要。
Ох, можешь дать мне еще одно одеяло? Кажется, оно мне понадобится.
谁来给那个白痴披条毯子。
Дайте бедняжке одеяло, что ли...
朵西……我在想我可以编一张毯子,卖给路坎。你想编吗?很好玩的。
Дорти... Я подумывала о том, чтобы связать пару одеял, продать их Лукану. Не хочешь поучаствовать? Будет весело поработать вместе.
提醒你一下,宝贝儿—毯子也该洗了。
Просто напоминаю, моя хорошая - простыни все еще грязные.
我会带一床毯子和几瓶葡萄酒来。
Тогда захвачу с собой бутылочку вина и одеяло.
你可以再帮我拿一条毯子吗?我很需要。
Ох, можешь дать мне еще одно одеяло? Кажется, оно мне понадобится.
谁给那蠢货来条毯子。
Дайте бедняжке одеяло, что ли...
朵西……我在想我可以编几张毯子,卖给卢坎。你想编一张吗?一起工作也许很有趣。
Дорти... Я подумывала о том, чтобы связать пару одеял, продать их Лукану. Не хочешь поучаствовать? Будет весело поработать вместе.
提醒你一下,宝贝,毯子也该拿去洗。
Просто напоминаю, моя хорошая - простыни все еще грязные.
“嗯……”她坐回到毯子上,耳朵被冻得通红。“真是怪了。你应该搜查一下她的机器,也许里面有她的去向?”
«Хм...» Она снова усаживается на плед. Ее уши раскраснелись от холода. «Странно. Нужно осмотреть ее машину. Может, так получится понять, куда она делась?»
一阵冷风从瑞瓦肖海湾吹来。渔村的村民们把身上的外套和毯子裹得更紧了……
В ответ над Ревашольским заливом поднимается холодный ветер. Жители рыбацкой деревушки кутаются в пальто и одеяла...
“哦,好吧。”她坐回到毯子上,耳朵被冻得通红。“那安德烈呢?如果你不想跟我说话,那就去找安德烈吧。”
«О. Ну ладно». Она снова усаживается на плед. Ее уши раскраснелись от холода. «А что насчет Андре? Если не хочешь говорить со мной, тебе стоит поговорить с ним».
这里铺了毯子。
В этом месте расстелили одеяло.
对…兰伯特坐在火边,还裹着一条毯子。每次只要下雪,他都要抱怨个不停…
Ага... Ламберт сидел у камина и бранился всякий раз, едва начинался снег...
难民需要毯子, 更需要食物。
The refugees are badly off for blankets, and even worse off for food.
病孩紧紧地裹在毯子里。
The sick child was cocooned in blankets.
手感触摸诸如纤维、织物、毯子等物时对它们的质地、品质以及柔软程度的感觉或美感
The aesthetic feel or tactile quality of something, such as a fabric, textile, or carpeting, that indicates its fineness, texture, and durability.
我看见火焰时便凭直觉把一张毯子扑在火焰上。
When I saw the flames I acted on instinct and threw a blanket over them.
血沾污了毯子。
Blood stained the blanket.
他母亲帮他把毯子盖好。
His mother tucked in his blanket.
这些毯子既暖和又耐洗。
These blankets are warm and washable.
所以说时间本身就是一张魔法毯子,是吧?一派胡...编织者女士那样看着我干嘛?
Значит, само время - это волшебная ткань? Что за... Почему эта дама с прялкой строит мне глазки?
我们所渴望的不就是一个让我们可以把尘世间的烦恼抛在脑后的避风港吗?总之,一张舒服的床,或是一条温暖的毯子,或者说,安全感?
Разве не мечтаем все мы о святилище, свободном от мирских тревог? О кровати или корзинке столь удобной, что кажется воплощением безопасности?
~吱吱!~这个巫师真了不得。拿上毯子!我说,拿上枕头!如果你能变身为贝勒加夫人,你就会是迄今为止最伟大的秘源猎人!
~Пиии!~ А этот волшебник - тот же тип. Хватай матрас! Хватай подушку! Беллегаретки - лучшие в мире искатели Источника!
如果,这是真的,伙计,而且是非常正确的!如果用他的小毯子解决小鬼的问题能帮助你抓住秘源法师的话,那就去做吧!
Именно что "если"! Впрочем, пока возня с ковриком этого импа не мешает тебе ловить колдунов Источника, я ничего не имею против!
由于太阳已经落山,林子里已经开始变冷。安妮就拖着野餐的毯子,跟你挤在一起相互取暖。
Солнце скрылось за горизонтом, и в лесу становится прохладно. Энни, ерзая по подстилке для пикника, придвигается к вам поближе и прижимается, чтобы согреться.
即使我夜里把所有的毯子都卷走了而且并不为之感到抱歉?
ДАЖЕ ЕСЛИ НОЧЬЮ Я СТЯНУ НА СЕБЯ ВСЕ ОДЕЯЛА И ДАЖЕ НЕ ИЗВИНЮСЬ?!
你看不到它,因为它在一张适宜睡觉的毯子下面,不过有一块地板翘起来了,你得走过几级台阶。等你到了,你会闻到它的味道的!
Пути вниз не видно, потому что он под этой шерстистой штукой, на которой так удобно спать – под ковром, да. Но там есть кусок пола, который поднимается, а под ним – ступени вниз. А дальше иди по запаху!
我就快补完多余的毯子了,但我的线快用完了。
Я штопала запасное одеяло, но у меня нитки скоро закончатся.
薄薄的毯子无法阻挡山区的寒风。
Тонкие одеяла не защищают от ледяного ветра с гор.