气头上
qìtóushang
в пылу гнева, во власти гнева
触在 … 气头儿上 попасть (кому-л.) под горячую руку
qìtóushang
в гневе; в раздражениипод сердитую руку сказать; в сердцах; В сердцах; в гневе
qìtóu shang
发怒的时候:他正在气头上,别人的话听不进去。qìtóushang
[in a fit of anger] 发怒的时候
他正在气头上, 别人的话听不进去
qì tóu shàng
正在生气的时候。
红楼梦.第七十七回:「不过太太偶然信了人的诽言,一时气头上如此罢了。」
文明小史.第九回:「他这话本是一时气头上的话。」
qì tóu shàng
in a fit of anger (idiom); in a temperqì tóu shang
in a fit of anger:
他正在气头上,过一会儿就好了。 He is in a fit of anger and will be himself in a moment.
qìtóu shang
in a fit of anger正在生气、发怒的时候。
частотность: #40816
в русских словах:
вгорячах
〔副〕〈口〉在气头上, 气愤之下.
примеры:
他正在气头上,过一会儿就好了。
He is in a fit of anger and will be himself in a moment.
气头上(说出, 做出等)
Под сердитую руку сказать
净源导师们让我守在这里,直到他们抓住秘源术士为止。他们正在气头上,我不想让他们失望。
Магистры велели мне стоять тут, пока они не изловят колдуна. Я не хочу их злить, пока они такие сердитые.
触在 … 气头儿上
попасть (кому-л.) под горячую руку
气得头上的青筋都暴出来了
от ярости на голове жилы вздулись
完全愤怒的气... 集中在一个箭头上。
Вся ярость воздуха... в одной стреле.
到码头去登上气球,我紧随其后,好吗?我得弄些火箭……
Отправляйся на пристань и забирайся в воздушный шар, а я приду чуть позже, ок? Нужно захватить ракеты...
绯红公主慵懒地靠在镶嵌着神秘景象的巨大枕头上,香气四溢。
Красная Принцесса возлежит на больших подушках, на которых вышиты сцены из легенд; вы чувствуете сильный запах благовоний.
年轻人容易火气上头。劳烦各位再照顾一下吧,别让他们做蠢事。
Молодые люди бывают крайне вспыльчивы. Если тебя не затруднит, пригляди за ними.
「胆敢反抗我,我就会把你骨头上的血肉烧尽。胆敢背叛我,我就会把你双肺中的空气偷走。」
«Ослушайся меня, и я сожгу плоть на твоих костях. Предай меня, и я заберу дыхание из твоих легких».
席尔纳克斯好像很想在林鬼头上踩上几脚,好好地出口恶气。我会让他去找你的。
Тирнаксу не помешает на ком-то выместить свой гнев, поэтому его я тоже позову. Пусть разомнется и отведет душу. Он будет ждать тебя там.
“见鬼。”她大声地叹了一口气,然后扯下头上的耳机;她依然在回避你的目光。
«Черт побери», — громко вздыхает она, прежде чем снять наушники; она все еще избегает смотреть тебе в глаза.
码头上的人需要激励。安度因王子如若能亲自驾临,则必将振奋军民士气。
Мне нужно, чтобы кто-то вдохновил докеров на трудовые подвиги. Думаю, что визит принца поднимет их боевой дух и напомнит им о том, что они сражаются за свое светлое будущее.
你看上去倒像是个运气不错的<race>。来,拿上套索。看你能不能帮我找到一头上等牦牛。
Ты вот с виду <везучий/везучая:r> <раса>, возьми-ка лассо, может, ты мне хорошего яка подыщешь.
(叹气)我本来跟遗迹里的人是一伙儿的。我朋友疯了偷走了老大的剑。现在他们却怪到我头上了。
∗Вздох∗ Я была в банде, которая скрывалась в этих развалинах. Мой приятель свихнулся и стащил меч главаря. А обвинили во всем меня.
“你去调查手头上的案子。”他迅速地吸了一口气。“我对此很有热情。要不然——快去吧?”
Чтоб ты раскрыл свое дело. — Он коротко вдыхает. — Прям вот горю этой темой. Как думаешь, не пора заняться?
画面渐渐消失,你又回到了神殿,空气中充满了潮湿的死亡气息。你发现祭坛的石头上刻着一个粗糙的太阳图案。
Видение постепенно тает, и вы приходите в себя в храме. Запах смерти и сырости проникает повсюду. Вы видите, что на каменном алтаре теперь красуется грубо вытесанный знак солнца.
“老大……”角落里的大块头气喘吁吁地说。“在她窗户旁边的屋顶上还有一扇门。我和提布斯修窗户的时候……看到了……”
Босс, — сипит из угла толстяк, — на крыше, возле ее окна, есть еще одна. Мы с Тиббсом видели... когда меняли...
пословный:
气头 | 头上 | ||
1) макушка; на голове; над головой, наверху
2) нависший над головой, срочный, актуальный
|