氟醉麻醉剂
_
Enflurane
примеры:
连战斗工具:麻醉剂
Полевой набор компании "Браво": Хлороформ
麻醉剂上瘾的困扰。
Ищейка наркомании.
嗯。然后还有麻醉剂狂。
Хм-м-м. А еще ведь эта наркомания.
没收麻醉剂。(眨眼!)
Конфисковать наркотики. (Ха-ха.)
那是不是说……我磕了*麻醉剂*?
Это означает, что я... употреблял *наркотики*?
你有把麻醉剂给第四房的患者吗?
Ты дала анестетик пациенту в 4 палате?
肮脏的波希族,可能是个麻醉剂狂
Богемный утырок, возможно, наркоман
那一支麻醉剂完全可以迷晕一头大象
Такая доза анестетика может вырубить даже слона
不!你说*麻醉剂上瘾*。这是什么词?
Нет-нет, вы сказали *наркомания*. Что это за слово такое?
哦,高档麻醉剂,非法武器之类的东西。
А, да всякую ерунду. Первоклассные наркотики, нелегальное оружие...
“嗯,”她点点头,笑了。“比如说,*麻醉剂上瘾*。”
Ага, — кивает она, улыбаясь, — то есть *наркоманьяков*.
看见没——*全是*麻醉剂。安德烈也是这么说的。
Вот видишь, *полно наркотиков*, как и говорил Андре.
*麻醉剂上瘾*不是什么值得骄傲的事,小姐。
*Наркомания* — не то, чем стоит гордиться.
那里面还有麻醉剂。你想拿走它们吗?那就去吧!
Там еще были наркотики. Хочешь их забрать? Давай!
有人拿走了这里的麻醉剂。也许警方应该介入?
Здесь кто-то принимал наркотики. Может, полиции стоит вмешаться?
那些麻醉剂是怎么回事?这个好像有点意思啊。
Что там было про наркотики? Любопытно...
按她这么说,好像某种*麻醉剂*才是真正的原因。
Она говорит так, будто настоящая причина кроется в чем-то *наркотическом*.
“等等,*麻醉剂*?”(四下查看这栋废弃的建筑。)
«Что, *наркотики*?» (Осмотреть заброшенное здание.)
或许我可以调配出一种麻醉剂不让我的过敏恶化…*吸鼻涕*…150奥伦。
Может быть, такое вещество не будет вызывать у меня аллергию *шмыг*... Вот 150 оренов.
你说得对,他就是个麻醉剂狂。还有他攀爬的方式!真是太可怕了。
Ты был прав, он настоящий наркоманьяк. А как он карабкается по балкам! Просто жуть.
“麻醉剂狂……”(若有所思地点点头。)“我们到底在说什么啊?”
Наркотическая мания... — Ты задумчиво киваешь. — О чем именно идет речь?
天啦,现在又变成麻醉剂上瘾了。如果是*两个词*的话,那就是来真的了。
Боже! Теперь это еще и „наркотическая мания“. *Два* слова куда серьезнее одного!
从严格的意义上讲,持有麻醉剂在瑞瓦肖是合法的。不过你还是应该训斥她。
Технически законы Ревашоля не запрещают хранить наркотики. Но ты все равно должен сделать ей выговор.
你听见我说的了:麻醉剂上瘾是一个很严重的问题,没什么好嘲笑的,小姐。
Вы слышали, что я сказал: наркотическая мания — серьезная проблема. С этим не шутят.
有意思…*吸鼻涕*…吸血鬼女会把麻醉剂注入被害者身体里面*吸鼻涕*…也许我可以抽取出来…
Очень любопытно... *шмыг*... альпы впрыскивают своим жертвам обезболивающее *шмыг*... может быть я смогу его извлечь и синтезировать...
杰洛特,我在他死亡之前给了他麻药粉!他承受很大的痛苦,而我们没有麻醉剂,我想那很安全…
Геральт... он нюхал фисштех до того, как умер. Я сама ему его дала. Он очень страдал, а других обезболивающих не было. Но я думала, это порошок из надежного источника...
你的言语听起来空洞又牵强。你是一个弱者,是诚服于麻醉剂瘾那黑暗艺术的奴隶。
Твои слова звучат тускло и неубедительно. Ты — слабак, прислуживающий темным силам Нарко-мании.
我明白了。这是你对抗麻醉剂瘾的又一个站点。我*还*希望我们是在追查凶杀案的嫌疑人……
Понятно. Очередной этап священной войны с наркоманией. Я-то надеялся, что мы преследуем потенциального убийцу...
那只不过是因为你经常沉醉于所谓的‘优质麻醉剂’。戒掉可能要花*几个月*的时间。
Только потому, что у тебя постоянное похмелье из-за упомянутой „первоклассной наркоты“. Чтобы очиститься, организму нужен *не один месяц*.
总算能有人理解,麻醉剂狂的困境了!表现地冷静一点,你也许能在这里找到伙伴。
Наконец хоть кто-то понимает, что наркомания — это чума! Сохраняй спокойствие. Возможно, у тебя появился союзник.
现在她没有撒谎。她真的很疲惫。她的新陈代谢正在衰退,不管她服用了什么麻醉剂,后劲也在渐渐消退。
Сейчас она говорит правду. Она действительно очень устала. Метаболизм нарушен, остаточные эффекты от принятых наркотиков выветриваются.
“对自己说这种话挺奇怪的,警官。”年轻女子抿了一口咖啡。里面好像没放麻醉剂。
«Странные вещи вы себе говорите, офицер». Девушка отпивает кофе. Наркотиков в напитке, кажется, нет.
“我不会容忍任何形式的麻醉剂狂,在我的管辖范围内不允许出现*麻醉剂狂*。”(严肃地摇头。)
«Я не потерплю здесь никаких *наркоманьяков*! Только через мой труп!» (Сердито покачать головой.)
你知道二乙醚被当成轻度麻醉剂用的吗?或者是溶剂、爆炸物,还能用来制造安非他命。
А ты знал, что этиловый эфир используют в качестве легкого анестетика? И растворителя. И взрывчатого вещества. А еще в процессе производства амфетаминов.
止水湖底的泥浆鱼人的腮腺里含有麻醉剂。我要你下到水底去,然后给我搞点泥浆鱼人的腮腺来。这活你能干吗?
Хлороформ можно извлечь из гланд грязекопов, которые живут на дне озера Безмолвия, но для этого придется нырять и сражаться под водой. Как думаешь, у тебя получится?
是的,你很纯粹。没有为麻醉剂堕落。很明显,你过去碰了不少毒品——未来可能只多不少——不过这个不重要。
Да. Ты чист. Нетронут Нарко. Ты, конечно, явно злоупотреблял наркотиками в прошлом и, вероятно, еще больше наляжешь на них в будущем, но это неважно.
这就让我想到了被占领的教会财产的问题。我敢说你一定注意到海岸上*麻醉剂狂*的废弃窝点了吧?
И это приводит нас к проблеме захваченной церковной собственности. Вы наверняка заметили этот заброшенный притон *наркомании* на побережье?
“听你这么说,我很高兴。”年轻女子抿了一口咖啡。上好的、不含麻醉剂的咖啡。看起来非常健康。
«Прекрасные новости». Девушка отпивает кофе — хороший, ненаркотический. Смотреть приятно.
他在试图迎合你的保守程度。在他这个年纪,没有人会板着脸使用*麻醉剂狂*这样的字眼,别上当了!
Попытка угодить твоим очевидно консервативным взглядам. В его возрасте невозможно использовать слово *наркомания* с таким невозмутимым видом. Не ведись на это!
“当然了,警探。*迅速*的正义。别担心,我们不需要调查麻醉剂的所有来源……”警督指了指角落里的梯子。
«Конечно, детектив. *Мгновенное* правосудие. Не волнуйтесь, нам не нужно проверять каждый связанный с наркотиками след...» Лейтенант указывает на лестницу в углу.
我说的是你对——*麻醉狂热*的零容忍政策!你做的*很对*。立场坚定。想要更上一层楼吗?想成为一个反麻醉剂的狂热信徒吗?
О твоей нетерпимости к *мании Нарко*! Ты *абсолютно прав*. Это позиция силы. Хочешь подняться на новый уровень? Стать фанатичным антинаркоманом?
你对自己大声说到。这样听起来更有说服力一些。那些话语称赞着你——你总算踏上了对抗麻醉剂瘾的神圣之路!
Ты громко говоришь это вслух. Звучит убедительно. Мир рукоплещет тебе, ведь ты вступил на тропу священной войны с Нарко-манией!
这个任务的第一部分就是秘密行动,<name>。想要完成任务,我们需要悄无声息地放倒敌人。麻醉剂是必不可少的。
Первая часть нашего задания – это только тайные операции, <имя>. Поэтому нам нужно лишить врагов дееспособности, и чтоб ни звука, а для этого потребуется хлороформ.
“听你这么说,我很高兴。”警督已经习惯了你奇怪的咕哝声。他说这句话的时候,身上明显没有服用麻醉剂的迹象。这是好事。
«Рад это слышать», — отзывается лейтенант на твой странный бубнеж. Наркотиков ты на данный момент при нем не видишь. Это хорошо.
“他服用了太多的麻醉剂。多到让他从船上掉了下去,脑袋被一个浮标给切开了。”她擦掉了手上的肥皂。“看见的人说,他的脑袋就像个开了瓢的西瓜。惨不忍睹。”
«Он слишком налегал на наркотики. Настолько, что выпал из лодки и разбил голову о буек». Она соскребает мыло с рук. «Те, кто это видел, говорили, что его голова лопнула, как арбуз. Ужас, ужас».
“啊,老兄,我和麻醉剂有很深的交情了。”他双手枕在脑后,身体后仰。“在自己知觉的精神海浪上享受过一些好时光,你知道的吧?”
Ох, дружище, у нас с наркотиками долгая история, — он откидывается назад, сложив руки за головой. — Я, знаешь ли, неплохо повеселился, катаясь на безумных волнах собственного сознания.
不。酒精是强大的反毒品中介。有78%每天酗酒的人觉得没必要去碰它的对立面——麻醉剂。如果有什么的话,你应该再多喝一点,被它净化。
Отнюдь. Алкоголь — мощное антинаркотическое средство. 78 % людей, ежедневно употребляющих алкоголь, не нуждаются в его противоположности — наркоголе. Если уж на то пошло, пить тебе надо больше. Это очищает организм.
пословный:
氟 | 醉 | 麻醉剂 | |
1) пьяный; опьянеть
2) тк. в соч. перен. пьянеть; упиваться (напр., успехами)
|