水米不打牙
_
连一点食物也未进。 金瓶梅·第七十八回: “我老身不打诳语, 阿弥陀佛, 水米不打牙, 他若肯与我一个钱儿, 我滴了眼睛在地! ”或作“水米不粘牙”。
пословный:
水米 | 不 | 打牙 | |
капля воды и зерно риса (обр. в знач.: маковая росинка)
|
1) вести праздный разговор; рассказывать небылицы (о ком-л.); зубоскалить (на чей-л. счёт)
2) диал. отпить (питьё, воду)
|