打牙
dǎyá
1) вести праздный разговор; рассказывать небылицы (о ком-л.); зубоскалить (на чей-л. счёт)
2) диал. отпить (питьё, воду)
вести праздный разговор; рассказывать небылицы; брать в рот
1) 说闲话。
2) 斗口齿。
в русских словах:
тычок
-чка〔阳〕〈俗〉 ⑴(戳着的)尖东西, 戳着的东西. ⑵轻拍, 轻打. ~ в зубы 轻轻敲打牙齿. 〈〉 На тычке 在不舒适的地方.
примеры:
磕打牙儿
вышучивать, зубоскалить
打牙祭
есть что-л. вкусное
不一定。有时桌上的肉堆积如山,有时是连一滴肉汁都没有的玉米粥。尽管如此,我们也用敌人店里卖的东西打牙祭。
Это когда как. Когда и мяса в достатке, а другой раз одна каша, и та без шкварок. На войне поживиться можно только чужими харчами.
начинающиеся: