水鬼上岸
shuǐguǐ shàng’àn
вм. 捉迷藏
ссылается на:
捉迷藏zhuōmícáng
игра в прятки (жмурки); играть в прятки (жмурки)
игра в прятки (жмурки); играть в прятки (жмурки)
примеры:
岸上机组(水上机场的)
береговая командагидроаэродрома
(将水上飞机)推到岸上
выкатывать гидросамолёт на берег
{将水上飞机}推到岸上
выкатывать гидросамолёт на берег
下水架, 船排(将艇或水上飞机拖下水或吊上岸用的底架)
тележка для спуска и подъема на берег
伤的挺重,碰上水鬼了吗?
Поганая рана. Нарвался на утопца?
“时间?你∗有过∗时间。在海岸上鬼混。”她指向对岸。“追踪什么哑巴毒贩。我看见你了……”
Время? Было у тебя время — на берегу проебываться! — Она машет в сторону воды. — За какой-то наркоторговкой гоняться. Я видела...
пословный:
水鬼 | 上岸 | ||
1) водяной
2) утопленник
3) искусный пловец (ныряльщик)
|
1) высаживаться (сходить) на берег
2) выгружаться; разгрузочный
|