永世隔绝
_
Темпоралич
примеры:
与世隔绝的环境
замкнутая среда
与世隔绝的村寨
an isolated village
竭力使…与世隔绝
держать под стеклянным колпаком
与世隔绝; 离群索居
как сыч сидеть
离群索居; 与世隔绝
как сыч сидеть
他远离众人, 与世隔绝了
Он ото всех уединился и замкнулся
地势险要、与世隔绝、防范严密、独立的宗教王国。
неприступное, изолированное от остального мира, тщательно защищенное изолированное религиозно-монархическое государство
他们与世隔绝,住在那座名叫世界之喉的高山上。
Они живут в уединении на склонах Глотки Мира, высочайшей горы Скайрима.
他们与世隔绝,住在那座名叫世界之喉的大山里。
Они живут в уединении на склонах Глотки Мира, высочайшей горы Скайрима.
我如果问你为什么把自己与世隔绝,会不会太直接了?
Будет ли с моей стороны слишком прямолинейно спросить, что побудило тебя искать уединения здесь?
高吼修道院是个和平宁静的地方。非常……与世隔绝。
Высокий Хротгар - очень мирное место. Очень... свободное от всех треволнений этого мира.
吼声之道的大师。他们与世隔绝,住在世界之喉的最高处。
Мастера Пути Голоса. Они живут в уединении на склонах Глотки Мира.
龙吼之道的大师。他们与世隔绝,住在世界之喉的最高处。
Мастера Пути Голоса. Они живут в уединении на склонах Глотки Мира.
数百年来它一直与世隔绝。赛普汀默斯曾是释放它的有效工具。
Сотни лет он был скрыт от мира. Септимий стал инструментом его открытия.
数百年来它一直与世隔绝。塞普汀默斯曾是释放它的有效工具。
Сотни лет он был скрыт от мира. Септимий стал инструментом его открытия.
也有可能在奈恩的某个角落还有一些其他与世隔绝的雪精灵隐密聚落。
Но, может, разрозненные группы снежных эльфов есть еще где-нибудь в Нирне.
这个头盖骨已经长时间与世隔绝。恐怕它已经有办法自己找到食物了。
Черепа не касались так давно, что он, похоже, приобрел способность достигать сознания людей на расстоянии и питаться.
夜之子与世隔绝了几千年。现在重现于世,自然需要我们来为他们指引正道。
Ночнорожденные жили в полной изоляции на протяжении тысячелетий. Теперь, когда они снова вернулись в большой мир, именно мы ответственны за то, чтобы направить их на верный путь.
这个头盖骨已经很长时间与世隔绝了。恐怕它已经可以自己伸出手找到食物了。
Черепа не касались так давно, что он, похоже, приобрел способность достигать сознания людей на расстоянии и питаться.
暗沉之水。我们与世隔绝。托比亚斯‧霍夫曼是我们的领袖。你得知道,我们祖先以前是住在水底王国的。
Темноводье? Мы живем тут вдали от великих мировых свершений. От нашего имени говорит Тобиас Гофман. Знай также, что мы происходим от тех, кто раньше жил в Затопленном Городе.
兰恩·血牙是灰谷所有熊怪的王,他的血牙部族是最为强大的一支熊怪部族,在东边的营地里与世隔绝。
Рэн Кровавый Клык – король всех фурболгов Ясеневого леса. Его племя обладает огромной силой и обитает в лагере на востоке.
数百年前,这些熊便在某个与世隔绝的岛屿上生息;之后岛屿沉入汪洋,熊群却依然留存。
Медведи жили на острове, отрезанном от всего остального мира; потом остров затонул, а медведи остались.
千百年来,我们一直住在这里,这座城堡与世隔绝。这一切直到当我的妻子偷走我最为看重的物品为止。
Сотни лет мы жили здесь, вдали от тягот этого мира. Но всему этому пришел конец, когда моя жена предала меня и скрылась с тем, что я ценил более всего.
下水道||由于与世隔绝而且很少有人造访,下水道变成了崇拜狮头蜘蛛的邪教信仰者的理想避难所。
Канализация||Канализация, являясь местом укромным и практически безлюдным, стала идеальным убежищем для последователей запрещенного культа Львиноголового Паука.
我也时常想念高吼修道院。那里非常地……与世隔绝,但那也正是我当初没有留下,现在不能回去的原因。
Я часто думаю о Высоком Хротгаре. Он так... Так далек от бурь дольнего мира. Но потому я и не мог там остаться, потому и не могу вернуться.
沼泽||沼泽是制砖工的家园,他们靠採取与烧制陶土为生。那里有个与世隔绝的小村子,以它自己的步调过活。一位叫做瓦丝卡,有点疯狂的女人领导著村民。
Болота||На болотах расположено поселение кирпичников, которые зарабатывают себе на хлеб добычей и обжигом глины. Это небольшая деревня, отрезанная от всего мира и живущая по собственным законам. Старостой здесь является не вполне вменяемая женщина по имени Васка.
пословный:
永世 | 世隔绝 | ||
во все времена; на вечные времена, навеки; во веки веков
|