世隔绝
shìgéjué
изолированный от всего мира
shì gé jué
isolated from the world
disconnected
в русских словах:
анахоретизм
隐居生活, 与世隔绝的生活, 离群索居的生活, 遁世思想
замкнутый
замкнутая среда - 与世隔绝的环境
изолированный
⑴изолировать 的被形过. ⑵〔形〕单独的, 单个的; 孤立的. ~ая комната 单独的房间. ~ая жизнь 与世隔绝的生活. находиться (或 быть) в крайне ~ом положении 处于非常孤立地位. ⑶〔形〕个别的. ~ые факты 一些个别的事实. ⑷〔形〕〈技〉绝缘的; ‖ изолированно(用于②③解); ‖ изолированность〔阴〕.
мирок
-рка〔阳〕 ⑴小团体, 小集团. ⑵〈转〉小圈子, 小天地. выйти из замкнутого ~а 走出与世隔绝的小天地.
самоизолироваться
несов. и сов. 自我隔离, 自我孤立, 不与...往来, 与世隔绝
самоизоляция
自我孤立; 闭关自守, 与世隔绝
сыч
сидеть (或 жить) сычом (或 как сыч) 闭门索居; 与世隔绝
уединить
-ню, -нишь; -нённый (-ён, -ена) 〔完〕уединять, -яю, -яешь〔未〕кого〈旧〉使孤独, 使与世隔绝.
примеры:
与世隔绝的环境
замкнутая среда
与世隔绝的村寨
an isolated village
地势险要、与世隔绝、防范严密、独立的宗教王国。
неприступное, изолированное от остального мира, тщательно защищенное изолированное религиозно-монархическое государство
他远离众人, 与世隔绝了
Он ото всех уединился и замкнулся
与世隔绝; 离群索居
как сыч сидеть
离群索居; 与世隔绝
как сыч сидеть
竭力使…与世隔绝
держать под стеклянным колпаком
兰恩·血牙是灰谷所有熊怪的王,他的血牙部族是最为强大的一支熊怪部族,在东边的营地里与世隔绝。
Рэн Кровавый Клык – король всех фурболгов Ясеневого леса. Его племя обладает огромной силой и обитает в лагере на востоке.
数百年前,这些熊便在某个与世隔绝的岛屿上生息;之后岛屿沉入汪洋,熊群却依然留存。
Медведи жили на острове, отрезанном от всего остального мира; потом остров затонул, а медведи остались.
也有可能在奈恩的某个角落还有一些其他与世隔绝的雪精灵隐密聚落。
Но, может, разрозненные группы снежных эльфов есть еще где-нибудь в Нирне.
千百年来,我们一直住在这里,这座城堡与世隔绝。这一切直到当我的妻子偷走我最为看重的物品为止。
Сотни лет мы жили здесь, вдали от тягот этого мира. Но всему этому пришел конец, когда моя жена предала меня и скрылась с тем, что я ценил более всего.
吼声之道的大师。他们与世隔绝,住在世界之喉的最高处。
Мастера Пути Голоса. Они живут в уединении на склонах Глотки Мира.
数百年来它一直与世隔绝。赛普汀默斯曾是释放它的有效工具。
Сотни лет он был скрыт от мира. Септимий стал инструментом его открытия.
这个头盖骨已经很长时间与世隔绝了。恐怕它已经可以自己伸出手找到食物了。
Черепа не касались так давно, что он, похоже, приобрел способность достигать сознания людей на расстоянии и питаться.
我也时常想念高吼修道院。那里非常地……与世隔绝,但那也正是我当初没有留下,现在不能回去的原因。
Я часто думаю о Высоком Хротгаре. Он так... Так далек от бурь дольнего мира. Но потому я и не мог там остаться, потому и не могу вернуться.
高吼修道院是个和平宁静的地方。非常……与世隔绝。
Высокий Хротгар - очень мирное место. Очень... свободное от всех треволнений этого мира.
龙吼之道的大师。他们与世隔绝,住在世界之喉的最高处。
Мастера Пути Голоса. Они живут в уединении на склонах Глотки Мира.
他们与世隔绝,住在那座名叫世界之喉的大山里。
Они живут в уединении на склонах Глотки Мира, высочайшей горы Скайрима.
数百年来它一直与世隔绝。塞普汀默斯曾是释放它的有效工具。
Сотни лет он был скрыт от мира. Септимий стал инструментом его открытия.
这个头盖骨已经长时间与世隔绝。恐怕它已经有办法自己找到食物了。
Черепа не касались так давно, что он, похоже, приобрел способность достигать сознания людей на расстоянии и питаться.
下水道||由于与世隔绝而且很少有人造访,下水道变成了崇拜狮头蜘蛛的邪教信仰者的理想避难所。
Канализация||Канализация, являясь местом укромным и практически безлюдным, стала идеальным убежищем для последователей запрещенного культа Львиноголового Паука.
暗沉之水。我们与世隔绝。托比亚斯‧霍夫曼是我们的领袖。你得知道,我们祖先以前是住在水底王国的。
Темноводье? Мы живем тут вдали от великих мировых свершений. От нашего имени говорит Тобиас Гофман. Знай также, что мы происходим от тех, кто раньше жил в Затопленном Городе.
我如果问你为什么把自己与世隔绝,会不会太直接了?
Будет ли с моей стороны слишком прямолинейно спросить, что побудило тебя искать уединения здесь?
我是说——就算西奥一直与世隔绝,西奥间谍还是慢慢爬上了其它地区的权利阶梯。
К тому, что Соль остается закрытым регионом, но солийские агенты влияния постепенно пробираются в высшие эшелоны власти на других изолах.
就算西奥一直与世隔绝,西奥间谍还是慢慢爬上了其它地区的权利阶梯。
Соль остается закрытым регионом, но солийские агенты влияния постепенно пробираются в высшие эшелоны власти на других изолах.
我能想象得到,一个人与世隔绝、孤立生活有多艰难——精神上的。
Представляю, как невероятно сложно — психологически — жить в такой изоляции.
高等级的能工巧匠会导致你与世隔绝——你都能与机器交谈了,为何还要在乎人类呢?你都能偷走橱窗里的三明治了,为何还要在乎钱什么的呢?低等级的能工巧匠则会彻底切断你与这一世界重要组成部分的缘分。人们一直在利用机器犯罪——如果你无法理解他们如何犯下罪行,你要怎么破案呢?
На высоких уровнях Техники вы уйдете в социальную изоляцию. Зачем общаться с людьми, когда есть механизмы? Для чего нужны деньги, если можно просто стянуть бутер с витрины? Однако на низких уровнях вы будете отрезаны от довольно большой части окружающего мира. Люди постоянно используют механизмы, чтобы нарушать закон. Если вы не понимаете, как было совершено преступление, то вряд ли сможете его раскрыть.
不是不可能。她在里头很安全…又与世隔绝。我们要调查看看才行。
Может. Там она была бы в безопасности... И взаперти. Давай проверим.
你的内心十分苦闷。一个人一辈子住在小屋里与世隔绝,应该不会有这么多负面情绪。
Много в тебе горя. Слишком много для того, кто провел всю жизнь в хате на краю света.
我们的境遇确实比较艰难。毕竟你们数以千计、而我们寥寥无几。别无选择,只能跟你们同化…或与世隔绝。像他一样。
Смею утверждать, что для нас это оказалось даже хуже. Вы прибыли сюда тысячами, нас была горстка. У нас был выбор: подражать вам или отгородиться от всего мира. Как он.
长者尽力与世隔绝、保护自己。我们这些客人打扰了他。
Скрытый делает все возможное, чтобы от него отгородиться. А мы ему в этом помешаем.
但彻底的与世隔绝却一直是北朝鲜专制制度的基石。
Но мертвая хватка диктатуры Северной Кореи основана на полной изоляции.
与世隔绝生活的不受外界干扰的区域
The hermetic confines of an isolated life.
这些与世隔绝的人之间有强烈的兄弟般的情谊。
There is a strong spirit of fraternity among these isolated people.
他与世隔绝一个月,力图把功课赶上去。
He shut himself away for a month to catch up on his academic work.
有些人过着与世隔绝的生活。
Some people are living in a vacuum.
据康拉德所言,迪特马尔很可能正试着从这片区域中某个与世隔绝的海滩出发。
По словам Конрада, Дитмар может попытаться отчалить с одного из местных уединенных пляжей.
这种侵略性极强的真菌来源于与世隔绝的约苏尔·高尔山峰,它的入侵使得其它物种渐渐绝迹。
Эта агрессивная порода грибов с дальних отрогов Ютул-Гора уже вытесняет местные разновидности.
千真万确!想想这个道理...我们将不得不把可怜的玛多拉送到一个与世隔绝的山谷,那里充斥着反动的顽固分子!他们会很高兴,就像咧着嘴的蛤蜊成日里互相骂些含混不清的脏话一样。
Хорошая мысль! Следуя этой логике, твердолобых ретроградов вроде нашей Мадоры надо сослать в какую-нибудь уединенную долину. Они будут просто счастливы целыми днями обвинять и оскорблять друг друга.
朝着腐肉咬了一大口,尸体已经高度腐烂,臭气熏天。你记忆恍惚,突然拥有了别人的记忆,这是一个与世隔绝者的记忆。
Вы разжевываете плоть, и чувства ваши забивает вкус испорченного, гнилого мяса. Через мгновение ваша память сменяется на воспоминания того, другого, что вел очень одинокую жизнь.
与世隔绝的生活或许很安全,那孤独感却痛彻心扉。不管明智与否,我都信你。
Жить в затворничестве безопасно, но одиночество – мучительная штука. Мудро это или нет, но я тебе доверяю.
为什么你们要这么与世隔绝?
Так почему вы держитесь сами по себе?
独自在这里度过三年……与世隔绝让他精神崩溃。
Три года в полном одиночестве... видимо, изоляция его сломала.
这里真是黄金地段。与世隔绝,周围住的都是疯子,喔,还有无穷无尽的辐射。
Первоклассная недвижимость. Уединенное место, безумные соседи, чуть не забыл про радиацию.
我一直都与世隔绝,太多病人跟伤患占用我时间了,所以如果你需要我的治疗,跟我说一声。
Я не в курсе. Все время уходит на больных и раненых. Если потребуется врачебная помощь, обращайся.
为什么要与世隔绝?
Почему вы живете в изоляции?
我会给自己找一头小熊当作宠物,然后和灰熊亚当斯一样与世隔绝。
Я найду себе медвежонка, который станет моим питомцем, и буду жить вдали от цивилизации как Гризли Адамс.
пословный:
世 | 隔绝 | ||
1) книжн. жизнь; поколение
2) век; эпоха
3) мир; вселенная
4) книжн. потомственный; исконный
|
1) не иметь доступа, быть отрезанным, локализоваться
2) изолировать, отрезать; прекратить поступление
|