永生者之镜
_
Зеркало Вечных
примеры:
神秘的永生者达莉丝-审判之锤
Даллис Кувалда, тайная Вечная,
震惊地看着。她说的是永生者之语!
Уставиться на нее в шоке. Она говорит на языке Вечных!
根据其配方,永生者将为之冠名为纳扎德·利维利斯。
Если верить рецепту, Вечные назвали бы это "Нэзад Ривеллис".
永生者花园,漂浮之城,国王的狩猎场,充满着形形色色的生物...
Вечные сады, Парящий город, королевские охотничьи угодья, изобилующие живностью...
在法老神的恩赐之下,隐藏着他创造永生者大军的工厂。
За благосклонностью Бога-Фараона скрывалась его фабрика по производству армии вековечных.
当世界陷入战火之时,永生者费恩会成为怎样一位神谕者?
И каким же Божественным стал Фейн Вечный в этом воюющем мире?
你的子民之一?不,费恩。我是一个永生者。我无法想象你变成了什么。
Какая еще твоя раса, Фейн? Нет. Из Вечных здесь только я. А чем стал ты, я и вообразить не могу.
不,我的孩子。这就是万物的自然之道。永生者的秘源注定要归还给永生者。
Нет, дитя мое. Таков естественный порядок. Исток Вечных должен быть возвращен Вечным.
牛头怪怒目瞪视迎面而来的永生者~他梦寐以求之夺命技艺的真实具现。
Минотавр глядел на надвигающегося на него вековечного — воплощение смертоносного мастерства, каким он стремился стать сам.
女王陛下,杜纳之花,熔炉之焰,我向您引见永生者一族的神秘人,神性的种子:费恩。
Ваше величество! Цветок Дюны, Пламя Горнила. Перед вами Загадка Вечных, Зерно Божественности: Фейн.
这意义不明的嘶叫是什么意思?我说的不是什么野兽之王,我所指的王只有一个,永生者的创造之王,七领主所背叛的王。
Что за бессмысленное блеянье? Я говорю не о звериных правителях, а о единственном короле. Вечном короле мироздания. О короле, против которого восстали Семеро владык.
你不是永生者,因此你可以进入巨龙圣地并使用永恒沙漏。你要保护好这个沙漏,直到永恒之龙的首领显身。
Ты же не <бессмертный/бессмертная>. Ты можешь проникнуть в святилище и задействовать там песочные часы Вечности. Защищай часы достаточно долго – и вожак драконов Бесконечности раскроет себя.
就连云端也成了杀戮战场。永生者与天使军团在这片人称空舞战阵的修罗炼狱之处殊死作战。
Даже облака превратились в поле битвы. Здесь, на Небесном фронте, вековечные сражались с эскадрильями ангелов.
一只虚空异兽,或者说一名永生者,或者一个...总之他们中的一员向我发出了神王的圣契邀请。我当然拒绝了。
Исчадие Пустоты... или Вечный... или... как бы они там ни назывались, один из них предложил мне Завет Короля-бога. Естественно, я отказываюсь принять его.
随着永生者扼在自己喉咙上的冰冷手指慢慢收紧,多密终于看穿自己急切想要去服侍之主人的真面目。
Когда ледяные пальцы вековечного сомкнулись у Домри на горле, он понял, какому хозяину поспешил предложить службу.
毕竟,这是最合适不过的。你曾经将永生者当做神来敬拜,为何不跟随一个注定拥有神谕之力的永生者的步伐呢?
Все совершенно закономерно. Вы поклонялись Вечным как своим богам. Почему бы теперь не пойти за Божественным Вечным?
пословный:
永生者 | 之 | 镜 | |
I сущ.
1) зеркало
2) физ. линза; оптическое стекло (также родовая морфема)
3) лит., поэт., перен. зеркало (обычное сравнение для водоёма, луны, чёлки лошади) 4) очки
5) зерцало; образец, модель; пример; образцовый (примерный) путь, светлая линия поведения; ясный, светлый; блестящий
II гл.
проверять (себя), учиться (на чужих примерах), извлекать уроки (из чьих-л. промахов); внимательно учитывать
III собств.
Цзин (фамилия)
|