求不到
qiúbùdào
не допросился чего-либо
примеры:
虽然盗宝团早已听闻此处藏有秘宝,却未曾发现此处。世间妄念也是越执着越求不到,直到心放下的一刻方能曲径通幽。
Похитителям сокровищ хорошо известно о спрятанных здесь сокровищах, но они всё ещё не выяснили местоположение этого места. В этом мире, чем больше человек цепляется за заблуждения, тем быстрее они выскальзывают сквозь его пальцы. Путь к умиротворению удастся найти только тогда, когда желания сердца будут отвергнуты.
他追求不到可望而不可即的权力和财富, 受尽了折磨。
He was tantalized by visions of power and wealth.
达不到要求
не достигать требований
做不到的请求
невыполнимая просьба
你的请求得不到任何回应...
Ваша мольба не оказывает никакого воздействия...
他的工作成绩达不到要求。
His work does not reach the standard required.
只要这个要求不会冒犯到您。
Разумеется, если это не тайна.
你能不能帮她找到项链?求求你啦!
Может, ты найдешь ее ожерелье?
可是…这个请求我觉得我做不到。
Хм... Ммм... Надо подумать.
我们在天空站学习到不要追求技术。
На Небесной Станции мы поняли, что эта технология нам не нужна.
他做事情总是怀着孜孜不倦,探求到底的精神。
Он всегда берётся за дело с неугомонной решимостью дойти до конца.
那你为什么做不到?要求你出类拔萃很过分吗?
А почему для тебя это так сложно? Я просто хочу, чтобы ты был лучшим. Неужели это плохо ?
他们寻求各种途径,但仍找不到解决办法。
They explored every avenue but could not find a solution.
安德瑞?安德瑞!你在哪?我看不到你。说话啊,求你了!
Одри? Одри! Где ты? Я тебя не вижу. Скажи хоть что-нибудь, прошу тебя!
“拜托……请不要打……不要打给……”管道里的男人祈求到。
«Прошу... прошу, не звоните... не звоните...» — умоляет мужчина в трубе.
求求你…别用烙铁,不需要用到烙铁。我会照你说的去做。
Прошу вас... Не надо железа. Я сделаю все, что вы хотите.
来到庙里不求仙,不拜神,反倒要把香炉都搬走,哈哈哈…
Пришли в святилище не поклониться богам или Адептам, а забрать курильницу и лампы... Ха-ха!
我不想恳求你们,但是我都走到这一步了,求求你们别把我赶走。
Простите, что приходится просить, но я уже так далеко зашел... Пожалуйста, не прогоняйте меня.
我很乐意,但我担心你比探求者也好不到哪里去。
С радостью! Но, боюсь, ты достигнешь не большего, чем искатель.
我侦测不到您罹难的迹象,我只能祈求您成功逃出去。
Я искал, но так и не нашел свидетельств вашей смерти. Оставалось надеяться, что вы все успели спастись!
求求你……不要让他们的奚落成为我临死前听到的最后的声音……
Прошу тебя, <брат/милая>... Не допусти, чтобы их издевательский смех стал последним, что я слышу в жизни...
她是真实的。她的确是真实的!求她告诉你其他人在哪儿,你一直找不到其他人。
Она настоящая. Она правда настоящая! Взмолиться, чтобы она сказала вам, где же остальные: вы нигде не могли найти своих сородичей.
看到那个侍应女孩了吗?我听说精灵女人都是欲求不满……
Видишь эту служаночку?.. Говорят, эльфийки все ненасытные...
我在战区学到不少东西,我很清楚没有人付出是不求回报的。
Если уж "Боевая зона" чему-то меня и научила, так это тому, что никто ничего просто так не делает.
立刻回去找哈孔尊主。去跪求他把你变回来。你如果办不到的话就等死吧。
Сейчас же найди лорда Харкона и умоляй его обратить тебя. Если ты этого не сделаешь, долго не проживешь.
[直义] 早播种的不会到晚播种的人家的粮仓里去.
[释义] 早播种, 不求贷; 早播种, 不受穷.
[参考译文] 人勤地不懒
[释义] 早播种, 不求贷; 早播种, 不受穷.
[参考译文] 人勤地不懒
ранний сев к позднему в амбар не ходит
探求者也问过我一样的问题,我怕你比他强不到哪去。一切责任你得自负。
Искатель задал мне тот же самый вопрос, и, боюсь, ничего нового я тебе не скажу. Впрочем, решение все равно за тобой.
士兵们不允许我离开这里,但是我的孩子们还待在农场!求求你找到他们。
Бедные мои детки не успели спрятаться, а проклятые военные не выпускают меня из подвала, чтобы отыскать их. Они все еще где-то там, на ферме!
我求求你!我在这里实在呆不下去了!找人来保护我!史凯利格的海盗也行!你找到了吗?
Умоляю тебя, быстрее! Я тут долго не выдержу. Ты обещал найти мне охрану! Пирата со Скеллиге! Ты с ним договорился?
我唯一要求的就是你清理一下这里,我想像不到在这么个乱地方你能找到东西。
Я тебя просто прошу иногда убирать за собой. Я не представляю, как ты умудряешься что-то найти на своей половине дома.
我该和普雷斯敦谈谈,让他知道我们得不到他要求我提供协助的定居地的支持。
Надо сообщить Престону, что на поддержку того поселения нам рассчитывать не стоит.
我应该和普雷斯敦谈谈,让他知道我们得不到他要求我提供协助的定居地的支持。
Надо сообщить Престону, что на поддержку поселения нам рассчитывать не стоит.
不可思议!简直太荒唐了!五套全找到了?求求你,把你发现的事情全都告诉我。
Поверить не могу! Все пять?! Прошу, расскажи, что ты сумел узнать!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
求 | 不到 | ||
1) просить; умолять
2) стремиться к чему-либо; добиваться чего-либо
3) спрос
|
1) не достигнуть; не дойти; не прийти; в конструкции с корреспондирующим глаголом в отрицательной форме пока не достигну (не дойду)... не...
2) не прошло и... 3) не хватает, недостаёт; меньше чем...
4) неожиданно, вдруг, вопреки ожиданиям
5) новокит. вряд ли, не может быть (напр. о деле, событии) : не дойдёт до...
6) не тщательный; не точный, не всесторонний, 不周到
|