求人不如求己
qiúrén bùrú qiújǐ
рассчитывать на себя лучше, чем полагаться на других; не надейся на других, полагайся на себя
лечше рассчитывать на самого себя, чем просить других; рассчитывать на себя всегда лучше, чем полагаться на других
qiú rén bù rú qiú jǐ
(谚语)请求别人不如依靠自己。指人做事不要依赖他人。
隋唐演义.第八回:「常言道:『求人不如求己。』假若樊朋友一年不来,也等一年不成?」
红楼梦.第七十二回:「俗语说:『求人不如求己。』说不得,姐姐担个不是,暂且把老太太查不着的金银家伙偷着运出一箱子来,暂押千数两银子,支腾过去。」
qiú rén bù rú qiú jǐ
if you want sth done well, do it yourself (idiom)qiú rén bù rú qiú jǐ
Self-help is better than help from others.; Applying to others for help is not as good as applying to oneself.; Better depend on oneself than ask for help from others.; Better to do a thing oneself than ask help from others.; God helps those that help themselves.; It is better to ask of one's own folk than of outsiders.; Near is my shirt, but nearer is my skin.; Relying upon oneself is better than relying upon others.qiúrén bùrú qiújǐ
better rely on oneself than on others【释义】仰求别人,不如自己努力。
【出处】《论语·卫灵公》:“君子求诸己,小人求诸人。”《文子·上德》:“怨人不如自怨,求诸人不如求之己。”
пословный:
求人 | 不如 | 求 | 己 |
обращаться к людям (за помощью), искать у людей (поддержки, содействия)
|
1) перед существительным или местоимением уступать, хуже, менее, не так, не идти ни в какое сравнение (с чем-либо)
2) перед глаголом лучше, лучше уж (также 不如… 好)
|
1) просить; умолять
2) стремиться к чему-либо; добиваться чего-либо
3) спрос
|
I jǐ местоим
(возвратное и притяжательное) себя; сам, самолично, свой, собственный
II jǐ гл.
* управлять; приводить в порядок, устраивать, налаживать III jǐ собств. и усл.
1) цзи (шестой знак десятеричного цикла; шестой пункт перечисления; VI; 6-й; Е)
2) кит. астр. цзи (шестой, центральный юго-западный сектор неба)
3) Цзи (фамилия), qǐ Ци (фамилия)
|