不如
bùrú
1) перед существительным или местоимением уступать, хуже, менее, не так, не идти ни в какое сравнение (с чем-либо)
我这匹马不如你那匹马快 моя лошадь не так быстра, как твоя
一年不如一年 из года в год всё хуже
不如… 那么 не так, как…
姐姐不如妹妹那么漂亮 старшая сестра не так красива, как младшая
2) перед глаголом лучше, лучше уж (также 不如… 好)
不如派他去[好] лучше послать его
做不好,不如不做 чем делать плохо, лучше вообще не делать
百闻不如一见 лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
ссылки с:
不若bùrú
1) уступать кому-либо/чему-либо в чём-либо; быть хуже
2) лучше
不如不去 [bùrú bùqù] - лучше не ходить [не ехать]
bùrú
表示前面提到的人或事物比不上后面所说的:走路不如骑车快 | 论手巧,大家都不如他。bùrú
[not up to; inferior to] 表示前面提到的人或事物比不上后面所说的
天时不如地利。 --《孟子·公孙丑下》
自以为不如。 --《战国策·齐策》
bù rú
not equal to
not as good as
inferior to
it would be better to
bù rú
(比不上) not equal to; not as good as; inferior to; cannot do better than:
我的英语学得不如他好。 My English is not as good as his.
论手巧,一般人都不如她。 Few can equal (compare with) her in manual dexterity.
(还是) had better; would rather; it would be better to:
困时看书不如睡醒后再看。 It would be better to read after nap when you are sleepy in reading.
bùrú
1) v. be unequal/inferior to
新的设计不如旧的。 The new design isn't as good as the old one.
2) conj. it would be better to
不如我们一起走。 It would be better if we go together.
1) 比不上。
2) 不像;不符。
частотность: #2900
в самых частых:
в русских словах:
вместо
вместо того, чтобы..., лучше... - 与其..., 不如...
лучше
старый друг лучше новых двух посл. - 两个新朋友不如一个旧朋友
3) в знач. частицы 最好 zuì hǎo, 顶好 dǐng hǎo, (лучше..., чем...) 与其…不如… yǔqí…bùrú…, (лучше уж) 宁可 nìngkě
лучше пойти и сделать, чем сидеть и ждать - 与其坐着等待,不如去实践
уступать
3) (быть не в состоянии сравниться) 不如 bùrú, 有逊于 yǒu xùnyú, 比...差一些 bǐ...chà yīxiē
худшее
不如
худший
下等的, 劣等的, 不如, 下级的, 低劣
синонимы:
примеры:
一天不如一天
день ото дня всё хуже; чем дальше, тем хуже
奴隶的生活并牛马而不如
жизнь у раба ещё хуже, чем у рабочего скота
他们过着牛马不如的生活。
У них жизнь хуже, чем у рабочего скота.
你的成绩还不如他
у тебя достижения меньше, чем у него
我不如他有钱
я не так богат, как он
我们不如写信
нам лучше написать письмо
你听他说不如自己去一趟的好
чем слушать его, лучше разок сходить самому
必征胶东王,不如常山王
надо призвать Цзяодунского князя, а если нет, то Чаншаньского
美疢不如恶石
самая лучшая болезнь всегда хуже самого противного лекарства
得黄金百斤,不如得季布一诺
обещание Цзи Бу дороже ста цзиней золота!
中国过去的传统讲究一诺千金,现在很多人往往说话不算数,所以有的人说现代人不如古代的人诚实。
Китайские традиции прошлого обращают особое внимание на выполнение обещаний, сейчас люди часто не сдерживают своего слова, поэтому, говорят, современные люди уступают честности людей прошлых поколений.
犹将退也, 不如从楚
и если нам в любом случае отступать,- лучше уж подчиниться царству Чу!
千羊之皮不如一狐之腋
тысяча овчин не стоит одного кусочка меха из подпашины лисы (обр. в знач.: похвалы тысячи льстецов не стоят откровенного слова одного честного человека)
千闻不如一见
чем тысячу раз услышать − лучше раз увидеть самому
上联不如下联写的好
первое из парных панно не так хорошо написано, как второе
不如南攻襄陵以弊魏
лучше всего нанести удар в южном направлении на Сянлин и тем самым поставить в тяжёлое положение [царство] Вэй
不如出兵以到之
лучше было бы выставить солдат, чтобы ввести его (противника) в заблуждение
地利不如人和
выгодные свойства местности не так важны (на войне), как сплочённость народа
兴寄深微, 五言不如四言
для глубокого и тонкого выражения поэтической мысли (вдохновения) — пятистопный стих не так хорош, как четырёхстопный
*可以人而不如鸟乎?
можно ли (как можно), будучи человеком, стать хуже птицы?
闻名不如见面
чем быть наслышанным,— лучше познакомиться лично
不如私许复曹卫以携之
лучше мы пообещаем вернуть [престол князьям] Цао и Вэй, чтобы заставить их отойти [от Чу]
讲资历我比你老, 讲学问我不如你
говоря о стаже - у меня больше, про образование - мне до тебя далеко
浊富不如清贫
лучше чистая (честная) бедность, чем грязное (нечестное, неправедное) богатство
巧迟不如拙速
лучше грубо да быстро, чем тонко да поздно
巧诈不如拙诚
глупая искренность лучше умного коварства
下棋没劲, 不如打篮球去
играть в шахматы не так уж интересно, лучше поиграть в баскетбол
不如与魏以劲之
лучше отдать (г. Ханьчжун) царству Вэй и тем его усилить
毋友不如己者
не заводи дружбы с теми, кто хуже тебя
无友不如己者
не дружите с теми, кто хуже вас
设使那时你处在我的地位, 你也不得不如此
если бы, допустим, в то время на моём месте был бы ты, ты тоже не мог бы поступить иначе
鲜民之生, 不如死之久矣
лучше раньше умереть, чем жить сиротой
不如小决便道
лучше дать [воде] стечь через небольшое отверстие [в плотине] (чем дать ей размыть плотину)
这种事早晚大家会知道的,不如现在就告诉大家。
Рано или поздно об этом все узнают, лучше уж сейчас всем сказать.
远看不如近瞧
смотреть издали ― хуже, чем взглянуть вблизи
载使子草律, 曰: «吾不如弘恭»
если Учителя (Конфуция) побуждали составить проект закона, он отвечал: «В этом я не могу сравниться с Хун-гуном»
比如 … 不如 …
чем..., лучше уж...
比及你收穷, 不如嫁了李大户
чем тебе страдать от нищеты, не лучше ли выйти замуж за богача Ли?
不如完旧
лучше будет сохранить старое
就让一个人有天大的本事, 也不如群众团结起来力量大
если бы у индивида оказались самые большие (большие, как небо) способности, всё равно они всегда будут меньше сил сплотившихся масс
我这匹马不如你那匹马快
моя лошадь не так быстра, как твоя
一年不如一年
из года в год всё хуже
不如… 那么
не так, как…
姐姐不如妹妹那么漂亮
старшая сестра не так красива, как младшая
不如派他去[好]
лучше послать его
作来无益, 不如不作[好]
лучше совсем не делать, чем делать без пользы
不如立其兄弟, 不, 即立赵后
лучше посадить (на престол) его брата, если же нет, то потомка рода Чжао
与 … 宁(不如, 不若) … yǔ… níng(bùrú, bùruò) …
чем..., лучше...
不如坦白认错为愈
это не так хорошо, как откровенно признать свою ошибку
行必不得, 不如不行
если провести никак невозможно, то лучше уж и не пробовать совсем
猛虎之犹豫, 不如蜂虿之致螫
посл. чем колебаться, будучи свирепым тигром, лучше уж ужалить, будучи осой или скорпионом
妄与不如遗弃物于沟
чем зря давать, лучше выбросить вещи в канаву (ров)
干得好不如嫁得好
чем хорошо работать, лучше хорошо выйти замуж
我远不如他有力量
я далеко не так силён, как он
身体不如以前结实了
здоровье пошатнулось
说千道万,不如一干
Одно дело лучше тысячи слов.
[与其]说他像父亲,不如说他像母亲
он скорее похож на мать, чем на отца
与其急着往前赶,不如我们早些动身
чем торопиться, выйдем лучше раньше
不如不去
лучше не ходить [не ехать]
宜不如此
книжн. не следует так поступать
金窝银窝,不如自己的草窝。
Хижина своя лучше каменных хоромов чужих.
言教不如身教
воспитание личным примером сильнее, чем воспитание словом; наставлять кого словами хуже, чем личным примером
言教不如身教。
Воспитание личным примером сильнее, чем воспитание словом.
知之者不如好之者,好之者不如乐之者
"Знание не может сравниться с преданной любовью. Преданная любовь не может сравниться с радостью". (изречение Конфуция)
豫剧《花木兰》里唱道:“女子们哪一点儿不如儿男!”
В хэнаньской опере "Хуа Мулань" поется: "Женщины ни в чём не уступают мужчинам!"
首先问神问鬼,不如首先问问自己的才智如何
Чем сначала спрашивать бога и дьявола, лучше сначала спросить свой ум - "как?"
与其坐着等待,不如去实践
лучше пойти и сделать, чем сидеть и ждать
弟子不必不如师,师不必贤于弟子
ученик не обязательно хуже учителя, учитель не всегда способнее своего ученика.
虽然我不如程君聪明,学不会‘144号文件’,但这时刻我头脑肯定比程君清爽。
Хотя я не так умен, как Чэнцзюнь, и мне не дано научиться играть в маджонг, однако, в данный момент голова у меня работает определенно лучше, чем у Чэнцзюня.
治标不如治本
cure the disease rather than the symptoms
我的英语学得不如他好。
Мой английский не так хорош, как его.
论手巧,一般人都不如她。
Few can equal (compare with) her in manual dexterity.
困时看书不如睡醒后再看。
It would be better to read after nap when you are sleepy in reading.
与其说这是本语法书,倒不如说是一本词典。
The book seems to be more a dictionary than one on grammar.
叫我做这种事,倒不如叫我死。
I’d sooner die than do this sort of thing.
他马上就会看到演独角戏不如搭班子好。
He’ll soon realize that it’s better to play a part in a big show than try to run a one-man show.
有些人得过且过,采取“多一事不如少一事”的态度。
Some people do just enough work to get by, believing “the less trouble the better.”
反不如前一段写得好
on the contrary, it is worse than the last paragraph
中央公园不如过去那样芳草如茵了。
The Central Park is not so well grassed as it used to be.
与其说海洋把世界分隔开,倒不如说它们将世界连成一体。
Oceans don’t so much divide the world as unite it.
宁要实惠而不要恭维(恭维不如实惠)
pudding rather than praise
讲能力,我不如你。
As to ability, I am not your match.
他对妻子的不贞与其说感到愤怒,不如说感到惊愕。
He seemed more amazed at his wife’s infidelity than angry.
过着牛马不如的生活
live a life worse than that of beasts of burden
我不如他。
I’m not as good as he is.; I can’t compare with him.
相濡以沫不如相忘于江湖
лучше во всем помогать друг другу, чем разойтись в разные стороны
投亲不如访友。
Kinsmen are less kind than friends.
县官不如现管
эффективнее вопрос решить напрямую с низовым исполнителем, чем через высокое руководство; решать внизу эффективнее, чем заходить сверху; власть чиновника снизу бывает сильней власти чиновника сверху
衣不如新,人不如旧,依我看来,你还是回去好些。
You know, new clothes are best, and so are old acquaintances. I think, you’d better go back.
与其补救于已然,不如防范于未然。
лучше принять предупредительные меры, чем исправлять содеянное; лучше предупредить несвершившееся, чем исправлять произошедшее; лучше предупреждать, чем исправлять
你与其坐火车,不如坐船。
It’s better for you to go by boat than by train.
与其修改决议草案,不如予以撤回。
We would rather withdraw the draft resolution than amend it.
那位演员的演技远远不如他的师兄弟们。
The acting skill of the player is not a quarter as good as his professional brothers.
在遇到困难时,与其唉声叹气,不如努力想办法克服它。
В трудной ситуации вместо охов и ахов лучше постараться найти способ справиться с ней.
他不如你。
Он не сравнится с тобой.
他老了,脑力不如以前了。
He’s aged, and the brain doesn’t function as well as before.
这次的试题难度不如上次。
This exam is not as difficult as the previous one.
我的精力不如他。
Я не такой энергичный как он.
不如我们一起走。
It would be better if we go together.
新的设计不如旧的。
The new design isn’t as good as the old one.
与其年年赔钱,不如停业。
Rather than lose money year after year, it would be better to close up the business.
飞鸽再快也不如电话、网络快呀。
Голубиная почта намного медленнее, чем телефон и интернет.
租房这么贵,还不如贷款买房呢。
Снимать квартиру так дорого, уж лучше взять кредит и купить квартиру.
我觉得读大学没什么用处,不如早点儿出来工作。
Мне кажется, что учиться в университете бесполезно, уж лучше пораньше начать работать.
路上这么堵,还不如走路回家。
На дороге такая пробка, пойдем лучше домой пешком.
睡懒觉不如去锻炼身体。
Уж лучше позаниматься физическими упражнениями, чем валяться в кровати все утро.
反正闲着也是闲着,不如放点好听的音乐吧。
В любом случае делать нечего, может лучше включить хорошую музыку послушать?
看你都累出黑眼圈了,不如我们去打会儿球,放松一下吧。
Посмотри на себя – у тебя от усталости под глазами появились темные круги. Может, лучше мы поиграем в мяч, немного расслабимся?
与其求别人帮忙,不如靠自己的努力。
Лучше полагаться только на свои собственные силы, чем просить у кого-то помощи.
与其像往年一样在家里过年,还不如全家人一起去旅行。
Лучше уж поехать всей семьей в путешествие, чем как в прошлые годы встречать Новый год дома.
与其没完没了地修理这辆车,倒不如去买一辆新的。
Лучше уж купить новую машину, чем бесконечно ремонтировать эту.
我认为质量是最重要的,与其买这个便宜的,不如买那个价钱贵的、质量好的。
Я полагаю, что самое главное – это качество. Лучше уж купить ту дорогую и качественную вещь, чем дешевую.
与其哭着忍受,不如笑着享受。
Лучше уж смеясь наслаждаться, чем плача терпеть.
光泽不如玻璃的
subvitreous
体力已大不如前
силы уже далеко не те, что раньше
好模样不如好心肠
доброе сердце дороже красивой внешности
赶早不如赶巧
вовремя лучше, чем заранее
多言不如少言,少言不如无言
слово - серебро, молчание - золото
饭后吃水果,神仙不如我。
После еды закуси фруктами, почувствуешь себя лучше небожителя.
种田不熟不如荒,养儿不肖不如无。
Забросить поле лучше, чем обрабатывать и не получить урожай; не иметь ребёнка лучше, чем вырастить недостойного.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
煞不如
倒不如
远不如
还不如
人不如狗
人不如故
生不如死
技不如人
禽兽不如
新不如旧
莫不如此
莫不如是
自叹不如
年不如年
远远不如
寸草不如
急不如快
那还不如
大不如前
牲口不如
牛马不如
堵不如疏
无不如意
富不如贫
草芥不如
粪土不如
狗彘不如
今不如昔
耳不如目
自愧不如
猪狗不如
自知不如
一蟹不如一蟹
与其说不如说
一代不如一代
一个不如一个
一年不如一年
求佛不如求学
心记不如墨记
一解不如一解
好死不如恶活
斗力不如斗智
百星不如一月
闻名不如见面
使功不如使过
心记不如笔记
求人不如求己
表壮不如里壮
耳闻不如眼见
长痛不如短痛
人算不如天算
耳闻不如目睹
千闻不如一见
言教不如身教
靠人不如靠己
多说不如少说
出处不如聚处
择日不如撞日
新婚不如久别
请将不如激将
好聚不如好散
顺打不如倒打
杀生不如放生
拣日不如撞日
多得不如少得
臭名不如无名
一动不如一静
新婚不如远别
好头不如好尾
相请不如偶遇
表壮不如理壮
遣将不如激将
药补不如食补
远亲不如近邻
换生不如守熟
传闻不如亲见
巧诈不如拙诚
巧伪不如拙诚
百动不如一静
百闻不如一见
耳闻不如面见
十赊不如一现
千问不如一见
口说不如身临
赊三不如现二
好死不如赖活
恭敬不如从命
耳闻不如目见
堆金不如积谷
好死不如赖活着
计划不如变化快
程度不如的程度
言者不如知者默
尽信书不如无书
千赊不如八百现
好死不如赖活著
走三家不如坐一家
求灶头不如求灶尾
独乐乐不如众乐乐
生地头不如熟地头
多一事不如省一事
歹收场不如好收场
来得早不如来得巧
说得好不如做得好
尽信书,不如无书
多一事不如少一事
与其说, 不如说
求灶头不如告灶尾
容貌好不如运气好
连的小指头都不如
好记性不如烂笔头
鸷鸟累百不如一鹗
沃枝叶,不如培根本
靠天靠地不如靠自己
坐而言,不如起而行
下种过量不如少下些
衣不如新,人不如旧
扬汤止沸,不如去薪
射幸数跌,不如审发
出外一里,不如屋里
多不如少,少不如好
妻不如妾,妾不如偷
衣不如新,人不如故
黄金满籯,不如一经
好脑子不如烂笔头子
过去未来,不如现在
连 的小指头都不如
鸷鸟累百,不如一鹗
金窝银窝不如自家草窝
物不如新, 友不如故
两鸟在林不如一鸟在手
与其...不如...
授人以鱼不如授人以渔
大国为臣不如小国为君
二鸟在林不如一鸟在手
智者善谋, 不如当时
授之以鱼不如授之以渔
千羊之皮不如一狐之腋
读万卷书不如行万里路
家有千贯不如日进分文
十鸟在树不如一鸟在手
死知府不如一个活老鼠
人生不如意事十之八九
临渊羡鱼不如退而结网
积财千万不如薄技在身
千夫诺诺不如一士谔谔
读书不知意,不如嚼树皮
千夫诺诺,不如一士谔谔
金窝银窝不如自己的狗窝
授人以鱼,不如授之以渔
千人诺诺,不如一士谔谔
伤其十指,不如断其一指
多言获利,不如默而无言
良田万顷,不如薄艺随身
积财千万,不如薄技在身
家有千金,不如日进分文
家有万贯财,不如一身健
天下不如意事,十常八九
千羊之皮,不如一狐之腋
临渊羡鱼,不如退而结网
积财千万,不如薄伎在身
熟读王叔和,不如临症多
金窝银窝不如自己的草窝
读书不知意,不如啃树皮
得黄金百,不如得季布诺
王小二过年,一年不如一年
读千卷万书不如行千里万路
麻袋换草袋——一袋不如一袋
百闻不如一见,百见不如一干
诸肉不如猪肉,百菜不如白菜
天时不如地利,地利不如人和
老太太过年——一年不如一年
力田不如逢年,善仕不如遇合
得黄金百斤,不如得季布一诺
与其补救于已然不如防患于未然
与其补救于已然, 不如防患于未然
知之者不如好之者,好之者不如乐之者