汤匙
tāngchí
![](images/player/negative_small/playup.png)
суповая (столовая) ложка
tāngchí
столовая ложкастоловая ложка
столовая ложка; суповая ложка; суповой ложка; столовый ложка
tāngchí
调羹;羹匙。tāngchí
[soupspoon; tablespoon] 餐具。 舀汤的小勺
tāng chí
soup spoon
tablespoon
CL:把[bǎ]
tāng chí
soup spoon; table spoonsoup spoon
tāngchí
tablespoon; soup spoontable spoon; soup spoon
餐具。舀汤的小勺。
частотность: #6258
в русских словах:
брякнуть
-ну, -нешь〔完, 完一次〕брякать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴(金属、玻璃物品等)丁当 (或丁零当啷、哐啷)响; чем 使丁当 (或丁零当啷、哐啷)响. ~ ложкой 弄得汤匙丁当响. Колокольчик ~ул. 铃铛当啷响了一声。 ⑵что(哐啷等)一摔 (或一扔). ~ на стол ключ 把钥匙往桌上当啷一摔. ~ вязанку дров на пол 把柴捆哗啦一声扔到地上. ⑶(что 或无补语)贸然说出, 不慎说出.
ложка
столовая ложка - 汤匙
суповой
суповя ложка - 汤匙
через
принимать лекарство через час по столовой ложке - 每隔一小时服一汤匙药
синонимы:
примеры:
每隔一小时服一汤匙药
принимать лекарство через час по столовой ложке
她用汤匙搅咖啡。
She stirred her coffee with a spoon.
她用汤匙喂婴儿。
She feeds the baby with a spoon.
столовая ложка 汤匙
стол. л
(столовая ложка) 汤匙
сто. л
这药您每隔一小时吃一汤匙
принимайте это лекарство через час по столовой ложке
每次服一汤匙(药)
принимать по столовой ложке
[直义] 干勺子沾嘴; 汤匙无油刮破嘴; 干勺子不好用.
[释义] 如果不给某人分利,送礼, 就不会博得某人的好感, 就未必会得到希望得到的东西.
[比较] Не подмажешь - не поедешь. 车不上油不走.
[参考译文] 不送礼品办不成事.
[例句] Сухая ложка рот дерёт, а как смажешь её, то встречать и провожать вас станут с поклонами и прислуживать буд
[释义] 如果不给某人分利,送礼, 就不会博得某人的好感, 就未必会得到希望得到的东西.
[比较] Не подмажешь - не поедешь. 车不上油不走.
[参考译文] 不送礼品办不成事.
[例句] Сухая ложка рот дерёт, а как смажешь её, то встречать и провожать вас станут с поклонами и прислуживать буд
сухая ложка рот дерёт
“没人会跟你同桌用餐,你的汤匙无法让你满足,永远别想在镜中看到你的倒影。”
Не сядет никто с тобой за стол. Нет ложки, которая тебя накормит. Никогда больше не захочешь ты взглянуть на себя в зеркало.
就算是最细微的惊慌进入纺思之间,所有面包师父、陶匠,甚至治疗师都会丢下汤匙与药膏、拿起武器来。
Если хотя бы малейший намек на панику проникает в сплетенные мысли кискенов, пекари, гончары и даже врачеватели оставляют ложки и склянки и бросаются к оружию.
啊,现在我要拿出一个传奇物品。这是伊斯格拉谟的汤匙。
А, этот предмет поистине легендарный. Суповая ложка Исграмора.
兹证明本拍卖品 - 克里斯托弗森与儿子工坊于1210年打造的骨董汤匙钥匙 - 所有权属于雉园餐厅老板史米戈·赛奇斯。
Настоящим удостоверяется, что предмет аукциона, старинная ложка-ключ, изготовленная в мастерской "Кристофферсон и сыновья" в 1210, принадлежит Смиголу Серкису, владельцу "Фазанерии".
然後我们得把一些尖刺打进你的指甲里,最後再用汤匙挖出你的眼睛。哼…
Потом будет время вбивать иглы под ногти, а в конце я выколю тебе глаза.
噗哈,她什么都肯花钱买 - 弯曲成奇形怪状的栏杆、被烟灰覆盖的汤匙、链条。大多都不是啥艺术。她大概是疯了。
Какое там! Платит втридорога за какие-то гнутые обручи, закопченные ложечки, рваные цепочки. Она ж больная!
又一把汤匙。没错,跟上一把一样普通。
Ложка как ложка. Ничего необычного
真奇怪…总觉得那些汤匙带着什么节奏、什么信息…像要告诉我什么东西。
Странно... Кажется, ложки выстукивают какое-то сообщение... Как если бы хотели мне что-то сказать.
特殊战利品 - 妖鬼,汤匙收集者。
Уникальный трофей вихта - Собирателя Ложек.
你有办法帮忙调查汤匙贼?嗯?
Может, ты бы тем вором занялся, что ложки таскает?
“你的汤匙无法让你满足。”住在这里的生物相信这句话,到现在还在找适合的汤匙。
"Нет ложки, которая тебя накормит". Тот, кто здесь живет, понял это дословно и, кажется, ищет подходящую ложку.
得搞清楚才行。诅咒是这么说的:“没人会跟你同桌用餐,你的汤匙没法让你满足,永远别想在镜中看到你的倒影。”
Только бы ничего не перепутать... В проклятии сказано: "Не сядет никто с тобой за стол. Нет ложки, которая тебя накормит. Никогда больше не захочешь ты взглянуть на себя в зеркало".
是把汤匙钥匙,做工很精细。标签上还有描述。
Ложка-ключ. Мастерски сделана. И ленточка с описанием...
不见了!我最爱的它!有人把它给偷走了!那是我的宝贝汤匙啊!肯定是卡罗伯塔森林里头的那个生物!所有庸人都说城镇里头到处的汤匙全都不见了,而且这情况已经持续了好一阵子。既然这生物偷了全鲍克兰的餐具,而且到现在还没被我们英勇的守卫逮到,它肯定很聪明,甚至可能很狡诈。聪明的人肯定能被说服,爱钱的人尤其如是!所以我请我的珠宝商曼森伯格打造了把纯金汤匙,我打算把汤匙带去卡罗伯塔森林,找那怪物做个交易:用黄金汤匙换回我最宝贝的汤匙!
Я потерял ее! Мое сокровище! Кто-то украл мою ложку! Это, должно быть, то самое мифическое существо из леса Кароберты… Служанки говорили, что в этом месте уже давно пропадают ложки. Раз уж это существо крадет столовые приборы по всему Боклеру и его до сих пор не поймала наша доблестная гвардия, значит, это существо разумное. А на того, у кого есть разум, могут воздействовать аргументы. В особенности - аргументы финансовые! Так что я попросил ювелира Маатенберга изготовить мне ложку из чистого золота. Отправляюсь в лес Кароберты, чтобы найти чудовище и предложить ему сделку: золотая ложка за мою бесценную ложечку!
这个诅咒的关键在于,你不能用“你的汤匙”吃。
Может, дело в том, что ты не можешь есть своей ложкой.
你这几年一直在找适合的汤匙吧?但诅咒都是有玄机的。
Ты годами ищешь нужную ложку, да? Но проклятия коварны.
雷吉斯的乌鸦还真没撒谎。这里到处都是汤匙。
Ворон Региса не ошибся. Везде полно ложек.
这汤匙的手艺很了不起…肯定是哪个有钱人的。
Эта ложечка сделана с удивительным мастерством... Должно быть, ее стащили с богатого стола.
天,天哪,这看起来的确是个很稀奇的汤匙…或者钥匙之类的!还有张纸条…
Странная какая. Похожими полагается бульон есть... Или это какой-то ключ? М, здесь надпись...
阅读汤匙上的笔记
Прочитать записку, прикрепленную к ложке.
不行,这样没用。你一直在找你能用的汤匙,但任何汤匙你都用不了。我们不能用汤匙吃东西。
Не-ет, так не пойдет. Ты искал ложку, которая тебя накормит, но у нас ее нет. Значит, придется есть без ложек...
一座充满汤匙的庄园中找到的旧日记。
Старый дневник, найденный в поместье, полном ложек.
纸条上写明这把汤匙属于雉园,这是众所周知全陶森特最好的一家旅馆。
Из описания следовало, что ложка была собственностью "Фазанерии", лучшую таверну во всем Туссенте.
说不定他说的是实话。并不是只有你家汤匙不见了。
Может, и не врет. Не вы первые, у кого из дому ложки пропали.
我的老屁股啊,有人在偷汤匙…
Ах, холера, крадет же кто-то ложки...
又有汤匙失踪了…
Эээ... И снова ложки пропали....
但…偷汤匙算什么?银汤匙也还罢了…但我家餐具根本是锡做的,一文不值啊…
Но... кому они нужны? И ладно бы из серебра... Но у меня оловянные были, грош им цена...
听说有个怪物在偷汤匙。它会趁夜深人静拉开抽屉…但估计只有天神才知道这究竟是真的假的…
Говорят, какое-то чудище ложки таскает. Ночью пробирается в дом и ворует из ящиков... А правда это, нет ли, одни боги ведают.
这把木汤匙上刻了女人的名字。真浪漫…
На деревянной ложке кто-то нацарапал женское имя. Романтично...
所以,呃…你的意思是…要我用汤匙喂你?
Так что... мне тебя с ложечки кормить?
别露出那副怀疑的笑容,我只是给你转达信息而已。说不定那斑纹妖鬼有搜集癖?或者汤匙跟什么诅咒有关?
Не надо так на меня смотреть, не я там был. Может, все вихты пятнистые от природы любят ложки? Или это как-то связано с проклятием?
向雉园餐厅老板询问汤匙
Расспросить хозяйку "Фазанерии" о таинственной ложке.
我男人一定有什么古怪。最近我们家汤匙经常不翼而飞,问他拿到哪儿去了,他却非说他什么都不知道…
Муж от меня что-то скрывает. Недавно из дома исчезли все ложки. Спрашиваю, что он с ними сделал. Говорит: "Ничего не знаю!".
提欧多西亚·斯丹霍茨(会偷银汤匙)
Теодосия фон Штайнхолц(ворует серебряные ложки)
雷比欧达的伤口啊!我找了几十卷精灵手稿,最后总算找到了!我总算知道我在拍卖场买到的汤匙钥匙能打开什么东西了!就是兰姆西斯·高森的传奇工作室,他是女神戴纳梅比的精灵祭司,现代厨师没有人能比得上他的厨艺!据说这座神庙的遗迹在鲍克兰森林里的某处,要是我能找到,就能入手所有他所有的传奇食谱!更别说这宗师级大厨在他宝贵的厨房里藏的无价之宝…[其他页上沾满了油渍]
Во имя ран Лебеды! Я перерыл десятки эльфских манускриптов и открыл это! Теперь я знаю, для чего служит эта ложка-ключ, купленная мной на аукционе! Этот ключ открывает двери в мастерскую легендарного Рамзеса ГорТона, эльфского жреца богини Данамеби, кулинарное искусство которого до сих пор остается непостижимым для простого повара! Если мне удастся отыскать руины этого святилища где-то в пуще Блессюр, я найду все его легендарные рецепты! Не говоря уже о других бесценных сокровищах, которые скрыл в своей мастерской этот величайший повар... [остатки записи покрывает большое жирное пятно]
在汤汁中加入面包,直到浓到汤匙可以在里面立起来为止,再用力翻搅几次。加进六颗蛋,彻底搅匀,并放入姜、盐和墨角兰。
В отвар добавить хлеба, и когда пропитается, все разом перемешать хорошенько. Туда же вбить три десятка яиц и все несколько раз перетереть с имбирем, солью и майораном.
每间正屋中间都有一张大圆桌,家族成员每天只会围坐桌旁用餐一次。他们的正餐通常都在日落之后。这种晚餐是个神圣的活动,通常都有仪式般的进行步骤。仪式开始时,在所有家族成员就位前,家族里年纪最大的长者要先剥下一片面包,放在家族祭坛前,家族祭坛在每个史凯利格家庭里都处于一个荣耀的地位。这一举动是用来向逝去的祖先表达敬意。向逝者表达敬意之后,所有家族成员入座用餐。年纪最大的女性会拿起一个热气腾腾的碗放在圆桌中央。所有人都有自己的汤匙,并会使用汤匙轮流舀出碗里的食物吃。他们大多都吃粥类食物,并淋上用肉或鱼做成的肉酱。
Посреди каждой дневной комнаты стоит большой круглый стол, за которым все домочадцы могут сидеть только в течение дня. Обычно это происходит сразу после наступления сумерек, когда приходит пора главного приема пищи. Ужин, или вечеря, носит признаки почти что ритуала. В самом начале, прежде чем все сядут за стол, старший в роду отламывает кусочек хлеба и кладет его перед чем-то вроде домашнего алтаря, который в каждом доме занимает место в углу. Так проявляется уважение к умершим предкам.
吃,我要吃,没有好汤匙,汤池都空了。
Есть. Хочу есть. Плохая ложка. Пустые ложки.
到那时候,这把汤匙就能派上用场了,我已经用手摸这个汤匙摸好久,几乎已经成为我的肉体一部份。现在,我要一劳永逸闩上脑袋里那扇大门。
Ложка пригодится: я проводила ладонью по ее черенку так долго, что теперь она окончательно чувствует себя частицей моей плоти. Теперь я захлопну дверь в моей голове. Уже навсегда.
只是一把巨大的汤匙。
Просто здоровенная ложка.
我要用汤匙敲你!
Сейчас как дам поварешкой!
用汤匙吃东西吧。
Будем есть ложками.
所以我们需要交换汤匙。
А чужой - можешь.
那屋子附近全都是…汤匙。
Вокруг имения полно... ложек.
我们交换汤匙吧。
Поменяемся ложками.
汤匙?
Чего?.. Ложек?
汤匙当钥匙用,是非常少见的例子。
Очень редкий образец ложки-ключа.
我们不能用汤匙。
Давай-ка без ложек.
不用汤匙吃东西吧。
Будем есть без ложек.
汤匙之谜
Тайна исчезнувшей ложки.
很普通的汤匙,有点老旧。
Обычная ложка. Старая.
这把汤匙是纯银的。
This spoon is solid silver.
她用汤匙把牛奶舀入婴儿口中。
She spooned milk into the baby’s mouth.
要用一大汤匙的醋加一品脱温水的比例调制的溶液。
Use a solution of 1 tablespoon of vinegar to 1 pint of warm water.
平平两大汤匙糖
two level tablespoonfuls of sugar
厨师把一只木汤匙伸进一个煨着的肉汤锅里。她勾着一块羊头骨的眼眶,把整块头骨拎了起来。
Кухарка опускает в котел с тихо булькающим бульоном деревянную ложку и выуживает козий череп, подцепив за глазницу.
含着幸运女神的金汤匙出生一定感觉不错。及时享受这好运吧。我一辈子都侍奉她,结果到头来是什么结局?归于尘土,和所有人一样。
Наверное, здорово родиться с серебряной ложкой во рту, а? Ну, наслаждайся, пока можешь. Всю свою жизнь я служил Госпоже Удаче, и где я теперь? В грязи, как и все остальные.
来宾请勿用厨房汤匙当剑来挥舞对决。
Гостям не разрешается фехтовать на ложках.
用汤匙舀起来吧。
Да, отсыпь мне их.