沉重地叹一口气
_
тежело вздохнуть
примеры:
<哈克娅低沉地叹了一口气。>
<Харкоа вздыхает.>
“该死,”另一个人重重地叹了一口气。
«Блядь», — горько вздыхает второй.
重重地叹口气,很大声。
Тяжело вздохнуть вслух.
他看着阴沉沉的天空,叹了一口气。
He looked at the heavy sky and sighed.
她重重地叹了一口气。其实这没必要,毕竟她连肺都没有了。
Она изображает тяжкий вздох. В отсутствие легких выглядит это комично.
这个灵魂深沉地凝视着你的眼睛,很长一段时间后,然后才无奈地叹了口气。
Долгое время призрак смотрит вам прямо в глаза, потом обреченно вздыхает.
警督重重地叹了一口气,有那么一瞬间,他似乎都快要窒息了……
Лейтенант вздыхает так тяжело, что кажется вот-вот потеряет сознание...
轻松地叹一口气
вздох облегчения
奥瑞尔队长噘着嘴,凝视着秃鹰盘旋在空中,下面是血迹斑斑的部下尸体,挡住了去往阿克斯城的入口。她沉重地叹气。
Капитан Орелл бросает мрачный взгляд на стервятников, что кружатся над окровавленными останками ее бойцов, усеивающими вход в Аркс. Она тяжело вздыхает.
叹气。负罪感如山般沉重地压在你的肩膀上。你太鲁莽了,起义的时机还未到。
Вздохнуть. Вина тяжким грузом лежит на ваших плечах. Вы поспешили; время для восстания тогда еще не пришло.
我们听到她宽慰地叹了一口气。
We heard her sigh with relief.
<辛塔尔无奈地叹了一口气。>
<Синтар вздыхает.>
警督捂住脸,清晰地叹了一口气。
Лейтенант закрывает лицо рукой и громко вздыхает.
“好吧……”他重重地叹了一口气,转向你。“我的車里∗可能∗会有能用得上的东西,等你把这里的事办完。”
Ладно... — с тяжелым вздохом Ким поворачивается к тебе. — ∗Возможно∗, у меня в мотокарете найдется кое-что, что мы сможем использовать. Когда закончите здесь.
蒂姆福瑞德高傲地瞥了你一眼,然后嘲弄地叹了一口气。
Тимфред снисходительно смотрит на вас, затем презрительно фыркает.
他浑身僵硬,然后重重地叹了一口气。“我就知道最后会被你发现的,警官。很抱歉我没有马上告诉你。我……”他解开衬衫。
Он замирает, потом тяжело вздыхает. «Я знал, офицер, что вы догадаетесь. Простите, что не сказал сразу. Я...» Он расстегивает рубашку.
她挫败地叹了一口气:“那你为什么还要∗这样做∗?”
Она раздраженно вздыхает. «Тогда зачем ты это ∗делаешь∗?»
“他没有,就是这样。”他重重地叹了口气。“提图斯、特奥、丹尼斯、安吉……他们都死了,他却毫发无伤地逃走了。”
Его не ранили. В том и дело. — Он тяжело вздыхает. — Тит, Тео, Деннис, Анжи... их всех больше нет, а на нем ни царапины.
“他没有,就是这样。”他重重地叹了口气。“提图斯、特奥、丹尼斯、安吉、莉兹……他们都死了,他却毫发无伤地逃走了。”
Его не ранили. В том и дело. — Он тяжело вздыхает. — Тит, Тео, Деннис, Анжи, Лиззи... их всех больше нет, а на нем ни царапины.
“他没有,就是这样。”他重重地叹了口气。“提图斯、特奥、安吉、伊丽莎白……他们都死了,他却毫发无伤地逃走了。”
Его не ранили. В том и дело. — Он тяжело вздыхает. — Тит, Тео, Анжи, Элизабет... их всех больше нет, а на нем ни царапины.
“警督,”她重重地叹了一口气。“我的名字不叫‘马脸女人’。我是茱蒂特·迈诺特。两个月前被分配到你的小队。我还以为我们是朋友……”
Лейтенант, — с тяжелым вздохом произносит она. — Мое имя вовсе не Женщина с лошадиным лицом. Меня зовут Жюдит Мино. Я была прикомандирована к вашему подразделению два месяца назад. Я думала, мы друзья...
他如释负重地呼了一口气。
Он вздыхает с облегчением.
警督摘下耳机,长长地叹了一口气。当他看向你时,脸上露出了轻松的表情。
Лейтенант глубоко вздыхает и снимает наушники. Он поворачивается к тебе, и ты видишь облегчение на его лице.
“那个老家伙躲过了子弹,长剑和炸药,却被心脏病夺走了性命……”他重重地叹了一口气。“很讽刺,不是吗——就连他自己那颗充满仇恨的心脏都受不了他了。”
Этого козла не брали пули, мечи и взрывы, а простой сердечный приступ свел в могилу, — он глубоко вздыхает. — Смешно: в конечном итоге даже его собственное черное сердце устало его терпеть.
“我接受你的道歉,警探。”警督松了一口气,肩膀上好像卸下了沉重的负担。
«Извинения приняты, детектив». Лейтенант расслабляется. Как будто гора упала у него с плеч.
“见鬼。”她大声地叹了一口气,然后扯下头上的耳机;她依然在回避你的目光。
«Черт побери», — громко вздыхает она, прежде чем снять наушники; она все еще избегает смотреть тебе в глаза.
她挫败地叹了一口气:“我的朋友还在站台等我。我不能让他们等着——这样太不礼貌了。”
Она раздраженно вздыхает. «Друзья ждут меня на платформе. Я не могу их подвести — это было бы невежливо».
пословный:
沉重 | 重地 | 叹一口气 | |
1) серьёзный, солидный, важный
2) тяжёлый
3) сумрачный, гнетущий
|